1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

GDMtraining - IELTS, TOEFL, TOEIC, Dịch, Phát triển kỹ năng và Ngữ pháp (Cấp tốc & Dài hạn)

Chủ đề trong 'Tìm bạn/thày/lớp học ngoại ngữ' bởi NeverB4, 11/03/2006.

Trạng thái chủ đề:
Đã khóa
  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. harysaam

    harysaam Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    05/09/2005
    Bài viết:
    73
    Đã được thích:
    0
    Bây giờ em mới bắt đầu chiến dịch học thêm Tiếng Anh, nhưng ko biết sẽ nên bắt đầu từ đâu ! ! ! Em mới học năm 2 ... Với trình độ của em thì nên học lớp nào ??? Hiện tại có lớp mới ko ạ? Học phí là bao nhiêu ??? ... Thanks
  2. KEMCHUA217

    KEMCHUA217 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/04/2003
    Bài viết:
    191
    Đã được thích:
    0
    các bạn đang học ở lớp thầy Thân cho mình hỏi hiện nay thầy có lớp nào mới không?
    trình độ của mình chỉ khoảng B thôi thì có lớp nào không ý nhỉ?
    thanks!
  3. am_anh

    am_anh Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/12/2005
    Bài viết:
    194
    Đã được thích:
    0

    Có bài này về dịch thuật, thấy hay nên post lên trình các bác:
    Khánh Hội
    Đôi điều về một bản dịch của Cao Việt Dũng
    Đó là quyển Khúc quành của dòng sông [1] , anh Cao Việt Dũng dịch từ quyển A Bend in the River [2] , được trang trọng giới thiệu là giải Booker 1971 của nhà văn Anh gốc Ấn độ V.S. Naipaul, giải Nobel Văn chương 2001.
    Một tác phẩm tầm cỡ.
    Anh Cao Việt Dũng đã và đang dịch những Milan Kundera, Michel Houellebecq, Plutarque, Émile Zola... lại từng có nhiều bài về dịch thuật - không chỉ trên talawas ?" thì hẳn bản dịch dày 421 trang này (kể cả phần giới thiệu) phải công phu.
    Nhưng không!
    Vì chỉ 3 trang đầu thôi, từ trang 9 đến 11, đã khá nhiều chỗ dịch không ổn. Xin dẫn chứng:
    1.
    World is what it is; men who are nothing, who allow themselves to become nothing, have no place in it. (Naipaul, p. 9)
    Thế giới vẫn chỉ là thế giới; ở đó con người chẳng là gì, tự cho phép mình chẳng là gì và do đó không hề có vị trí cho mình. (Cao Việt Dũng, tr. 9)
    Anh Cao Việt Dũng đã để sót 2 chữ ''''who''''. Men who are nothing biến thành men are nothing nên ý khác hẳn. Đoạn văn này - nói chung cả nguyên tác - không quá khó hiểu.
    Tôi xin tạm dịch: Thế giới này vốn như thế đấy; những ai chẳng là gì cả, những ai buông thả để thành kẻ chẳng làm nên trò trống gì không có chỗ đứng trong đó.
    2.
    I drove up from the coast in my Peugeot. That isn''''t the kind of drive you can do nowadays in Africa ?" from the east coast right through to the centre [...] And even at that time, when the roads were more or less open, the drive took me over a week. (Naipaul, p. 9)
    Tôi lái chiếc Peugeot đi về phía thành phố. Ở châu Phi lúc này, đó không phải là cách di chuyển tốt nhất ?" lái xe từ bờ biển phía Đông vào nội địa [...] Vào thời điểm đó, dù những con đường đã ít nhiều thông thoáng, chuyến đi cũng mất đứt của tôi một tuần lễ. (Cao Việt Dũng, tr. 9)
    Có mấy nhận xét:
    Câu đầu dịch như anh Cao Việt Dũng cũng được, vì trước đoạn này có nói đến thành phố nọ. Nhưng vẫn thiếu cụm up from the coast: từ bờ biển lái ngược lên (về phía thành phố nọ ở trung tâm lục địa).
    The kind: cách, kiểu, lối; không hề hàm nghĩa tốt nhất hay dở nhất.
    Người đọc đoạn này dễ hiểu như sau: (tôi) lái xe đi --> không tốt <--> mất quá nhiều thì giờ! (vì nghĩ rằng câu thứ ba giải thích ý không tốt của câu thứ hai). Đúng ra không phải như thế.
    Xin tạm dịch: Ngày ấy tôi lái chiếc Peugeot từ phía bờ biển đi lên. Nay ta không thể làm một chuyến đi kiểu này ở châu Phi được nữa: từ bờ biển phía Đông xuyên thẳng tới trung tâm [lục địa] [...]. Ngay cả hồi đó, dù đường sá ít nhiều thông suốt, nhưng chuyến đi cũng mất đứt của tôi hơn một tuần lễ.
    3.
    I had to talk myself and my Peugeot past the men with guns ?" just to drive through bush and more bush. And then I had to talk even harder, and shed a few more bank-notes and give away more of my tinned food, to get myself ?" and the Peugeot ?" out of the places I had talked us into. (Naipaul, p. 9)
    Tôi tự nhủ mình và chiếc Peugeot tốt nhất là lờ tịt những người mang súng - tức là lao vào hết bụi rậm này đến bụi rậm khác. Để rồi sau đó việc dàn xếp còn khó khăn hơn và phải xì ra một vài tờ giấy bạc ngân hàng cũng như một số đồ hộp, để tôi ?" và chiếc xe Peugeot ?" thoát khỏi những chỗ mà tôi đã tự buộc mình lao vào. (Cao Việt Dũng, tr. 10)
    Đồng ý rằng câu tiếng Anh đầu có thể khiến người đọc nào đấy hiểu nhầm, nhưng ba chữ talk trong cả đoạn đã trích dẫn có cùng một nghĩa: thuyết phục, thương lượng, mặc cả, thậm chí ?onăn nỉ? những kẻ súng ống kè kè; không thể dịch là tự nhủ (to say to oneself), tự buộc mình lao vào được. Past: đi qua, không hàm ý lờ tịt. Có lẽ khi cho chiếc Peugeot vô tri vô giác kia lờ tịt những người mang súng hẳn anh Cao Việt Dũng cũng thấy không ổn!
    Bush: nghĩa thông thường, như anh Cao Việt Dũng đã hiểu, là bụi rậm. Nhưng xe ô-tô làm sao lao vào hết bụi rậm này đến bụi rậm khác được, có chỗ để nó luồn lách giữa các bụi rậm đã là tốt! Hơn nữa, (more) bush ở đây là danh từ không đếm được, uncountable, thì từ điển Oxford và Webster''''s có một định nghĩa thích hợp, đó là: vùng đất hoang vu, cây cối rậm rạp, hẻo lánh, thưa thớt dân cư, đặc biệt ở châu Phi, Úc và vài nước như New Zealand, Canada ...
    Tiền thật nào, dù tiền giấy (bank-note) hay tiền đồng (coin), mà chẳng của ngân hàng (Nhà nước) nào đấy?
    Và, nói thêm cho đầy đủ: anh Cao Việt Dũng đã bỏ sót 2 chữ more (thêm); nghĩa là sót ý này: lúc đi vào đã phải nộp tiền mãi lộ rồi (đâu lờ tịt được!), lúc ra lại phải ?ocúng? thêm ít nữa!
    Xin tạm dịch: Tôi đã phải thương lượng để những kẻ súng ống kè kè chịu cho mình và chiếc Peugeot đi qua ?" mà cũng chỉ để hết lái qua vùng đất hoang vu, cây cối rậm rạp, thưa thớt dân cư này lại qua nhiều vùng đất hoang vu khác. Rồi tôi lại phải mặc cả dằng dai hơn nữa, phải xì thêm ít tờ giấy bạc và thí thêm ít đồ hộp để tôi ?" và chiếc Peugeot ?" thoát khỏi những nơi mà tôi đã năn nỉ để được [họ cho] đi vào.
    4.
    Each day''''s drive was like an achievement; each day''''s achievement made it harder for me to turn back. And I couldn''''t help thinking that that was how it was in the old days with the slaves [...] The further away they got from the centre and their tribal area, the less liable they were to cut loose from the caravans and run back home, the more nervous they became of the strange Africans they saw about them, until at the end, on the coast, they were no trouble at all, and were positively anxious to step into the boats and be taken to safe homes across the sea. Like the slave far from home, I became anxious only to arrive. The greater the discouragements on the journey, the keener I was to press on and embrace my new life. (Naipaul, p. 10)
    Việc lái xe mỗi ngày cũng giống như đang cố đạt tới một cái gì đó; và việc mỗi ngày cứ phải cố đạt tới một cái gì đó khiến tôi trở nên khó mà quay lui. Và tôi không thể ngăn mình nghĩ rằng điều này chẳng khác gì những người nô lệ thời xưa. [...] Càng đi về phía biển và xa khu đất của bộ lạc mình, họ càng bị tách khỏi các thảo nguyên và khó có khả năng về được nhà mình, sẽ mỗi lúc họ trở nên lo lắng hơn về cách những người châu Phi xa lạ nhìn họ, cho đến cuối cùng, họ tới được bờ biển, và khi bước chân lên những con tàu họ chỉ còn lo tới việc có đến được những ngôi nhà an toàn ở bờ bên kia không. Cũng giống tâm trạng người nô lệ xa nhà, chuyến đi càng nhiều điều gây nản chí, tôi lại càng hăng hái muốn hòa nhập vào cuộc sống mới hơn! (Cao Việt Dũng, tr. 11)
    Achievement: thành tựu, thành tích; không phải cố đạt tới một cái gì đó.
    Caravan: đoàn lữ hành; không phải thảo nguyên (steppe).
    Động từ to see about (trong câu ?othe more nervous they became of the strange Africans they saw about them?) nghĩa là: coi sóc, trông chừng, canh giữ; không phải nhìn theo nghĩa thông thường (to see).
    Đoạn until at the end, on the coast (...) and were positively anxious to step into the boats and be taken to safe homes across the sea có mấy điểm đáng nói:
    Anh CVD đã dịch sót cụm they were no trouble at all: họ chẳng còn gây tí phiền toái nào nữa (như kêu khóc, van xin, không chịu đi tiếp, thậm chí chống cự...), vì họ tuyệt vọng rồi, đành cam phận!
    Anxious ngoài nghĩa lo âu, như anh CVD đã tưởng nhầm, còn có nghĩa nôn nóng và positively anxious là: thật sự nôn nóng.
    Be taken to safe homes: để được đưa đến những nơi nương náu an toàn; chứ không phải có đến được những ngôi nhà an toàn (...) không.
    Homenhà, dĩ nhiên rồi! Song nhất định đó không phải nghĩa nhà của những người nô lệ bị chất xuống tàu đưa đến nơi xa lạ vô định bên kia đại dương, mà may lắm cũng chỉ được như những "túp lều của bác Tom"!
    Thiếu cụm I became anxious only to arrive: tôi chỉ nôn nóng chóng tới nơi.
    Thiếu press on: gấp gáp.
    To embrace: ôm lấy, chụp lấy (thời cơ); không phải hòa nhập. Không thể hoà nhập khi chưa sống một thời gian nhất định trong khung cảnh mới. Lẽ nào Naipaul lại dùng chữ tùy tiện?
    Xin tạm dịch: Việc lái xe [suôn sẻ] mỗi ngày giống như đạt được một thành tựu; mỗi ngày thành tựu [như thế] đã khiến tôi khó lòng trở lui. Và tôi không khỏi nghĩ rằng xưa kia những người nô lệ cũng ở trong hoàn cảnh giống như thế này [...] Họ càng rời xa khỏi trung tâm [lục địa] và vùng đất của bộ lạc thì càng khó lòng tách khỏi những đoàn người nọ để trốn chạy về nhà, càng thêm lo sợ trước đám người Phi xa lạ canh giữ họ; cuối cùng, tới được bờ biển, thì họ chẳng còn gây tí phiền toái nào nữa [cho đám người canh giữ kia] mà thật sự nôn nóng bước xuống tàu để được đưa đến những nơi nương náu an toàn phía bên kia biển. Giống như người nô lệ xa quê hương làng mạc kia, tôi chỉ nôn nóng chóng tới nơi. Chuyến đi càng gặp nhiều điều gây nản chí thì tôi càng hăm hở, gấp gáp bắt tay ngay vào cuộc đời mới.
    Vẫn biết việc chuyển chữ nghĩa không dễ dàng và khó tránh khỏi sai sót, song một bản dịch công phu hẳn phải khác!
    22.08.2006
    © 2006 talawas
    --------------------------------------------------------------------------------
    [1]Nhà xuất bản Lao Động, Hà Nội, 2004.
    [2]Bản của anh Cao Việt Dũng: Faber and Faber, London, 2000. Bản đối chiếu của người viết bài này: Penguin Books, 1986.
    Được am_anh sửa chữa / chuyển vào 08:58 ngày 25/08/2006
  4. thudtq

    thudtq Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/08/2006
    Bài viết:
    3
    Đã được thích:
    0
    Chào neverB4
    Tôi ra trường, đi làm cũng đã khá lâu rồi. Mọi việc cứ êm ả trôi qua cho đến một ngày đẹp trời (hay là không đẹp trời?! ), tôi bỗng phát hiện ra là trình độ tiếng Anh của mình đang ở trạng thái còi dí, xẹp lép và suy dinh dưỡng kinh khủng, tuột dốc không phanh huhu... Tôi đang muốn tìm một trung tâm hay một nơi dạy tiếng Anh có uy tín một chút để bổ xung thêm tí DHA ngoại ngữ, mà search trên mạng thấy thông tin mông lung quá. Đọc những gì bạn viết tôi thấy chỗ thầy Thân có vẻ rất ổn nếu đúng như những gì bạn nói. Bạn có thể tư vấn thêm cho tôi một chút được không? Hiện tại thầy Thân có dạy ở trung tâm không hay dạy ở nhà riêng? Tôi không có nhu cầu thi IEL hay tóp tiếc gì cả, tôi chỉ muốn nâng cao các kỹ năng Nghe, Nói, Đọc, Viết và giao tiếp thôi, nhưng dù sao được học một cách bài bản vẫn tốt hơn. Giúp tôi nhé NeverB4, ngoại ngữ của tôi mà lên level cao cao, biết đâu dăm ba năm nữa tôi mà ngoi lên làm sếp sẽ không dám quên bạn thủa hàn vi đâu....
    Mail của tôi là thudtq@yahoo.com. Mong được chỉ giáo!
    Thanks in advanced!
  5. hoangvietphu11

    hoangvietphu11 Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    17/05/2002
    Bài viết:
    218
    Đã được thích:
    0
    Em đã gọi tới số cố định, hỏi GDM Training nhưng ko ai biết.
    Gọi số di động thì ko ai nghe (Gọi rất nhiều lần).
    Ko hiểu thông tin trên diễn đàn đã được kiểm chứng chưa ạh?
    Thằng bạn em gọi tới số cố định hỏi GDM Traing mấy lần thậm chí bị quát.
  6. NeverB4

    NeverB4 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/03/2006
    Bài viết:
    208
    Đã được thích:
    0

    Thưa 2 bạn Harysaam và KEMCHUA,
    Tôi nghĩ bạn muốn biết mình học lớp nào phù hợp thì chỉ có thầy mới biết. Hãy gọi điện cho thầy hỏi xem.
  7. NeverB4

    NeverB4 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/03/2006
    Bài viết:
    208
    Đã được thích:
    0
    Chào bác, iem đc biết là thầy làm ở Viện đào tạo IVN. Còn các lớp nói đến ở đây là lớp riêng. Hình như thầy sắp có 1 lớp mới học nghe - nói - ngữ pháp - viết đấy. Bác cứ gọi điện hỏi thầy xem. Mong bác lên sếp sớm
  8. NeverB4

    NeverB4 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/03/2006
    Bài viết:
    208
    Đã được thích:
    0
    Số cố định là số NR của thầy, bạn phải nói là cho gặp thầy Thân vì nhà thầy thường đông người.
    Số DD thì bạn biết đấy, nếu bạn gọi vào lúc thầy đang giảng bài thì thầy làm sao trả lời được.
    One more time...
  9. X_Bay

    X_Bay Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/06/2006
    Bài viết:
    152
    Đã được thích:
    0

    Bài của Khánh Hội rất hữu ích, làm cho ta thấy công việc dịch thuật đòi hỏi tính chuyên nghiệp rất PRO và sự hết mình cho công việc. Đúng là sai 1 li đi 1 dặm
  10. am_anh

    am_anh Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/12/2005
    Bài viết:
    194
    Đã được thích:
    0
    Cũng còn có nhiều ý kiến về Cao Việt Dũng (người từng ăn giải thưởng về Dịch thuật, như ngài Trịnh Lữ cũng đã từng ăn) và Khánh Hội, xin post lên đây các bác xem:
    Phan Cao
    Đọc bài viết của Khánh Hội về bản dịch của Cao Việt Dũng, tôi có vài thắc mắc và đem trao đổi với các bạn trên các diễn đàn internet thì nhận được một số phân tích, muốn chia sẻ với các độc giả của talawas.
    Câu: ?oWorld is what it is; men who are nothing, who allow themselves to become nothing, have no place in it? có thể phân tích như sau:

    World is what it is; men have no place in it là ý chính, đoạn "who are nothing, who allow themselves to become nothing" chỉ là để làm rõ thêm về "men". Đây là đoạn tác giả dùng chỉ để châm chích.

    Bản dịch của Cao Việt Dũng: ?oThế giới vẫn chỉ là thế giới; ở đó con người chẳng là gì, tự cho phép mình chẳng là gì và do đó không hề có vị trí cho mình? sai ở chữ ?odo đó". Vì như thế câu này sẽ hàm nghĩa: sở dĩ con người không hề có vị trí nào trong thế giới vì con người chẳng ra gì và tự cho phép mình chẳng ra gì. Câu văn gốc không có nghĩa như thế.

    Bản dịch của Khánh Hội: ?oThế giới này vốn như thế đấy; những ai chẳng là gì cả, những ai buông thả để thành kẻ chẳng làm nên trò trống gì không có chỗ đứng trong đó? có nghĩa: những người chẳng ra gì và những người buông thả để thành kẻ chẳng làm nên trò trống gì thi không có chỗ đứng trong thế giới. Theo tôi câu này sai nghiêm trọng, vì theo câu gốc tất cả mọi nguời (chứ không phải chỉ một thành phần đặc biệt nào đó) đều không có chỗ đứng trong thế giới.

    Tôi xin tạm dịch như sau: ?oThế giới này luôn là như thế; con người, thành phần vốn là vô dụng và hài lòng với sự vô dụng của mình, không có một vai trò nào trong đó cả?.
    Một độc giả
    Đề nghị của Khánh Hội thay thế câu ?otức là lao vào hết bụi rậm này đến bụi rậm khác? của Cao Việt Dũng bằng ?omà cũng chỉ để hết lái qua vùng đất hoang vu, cây cối rậm rạp, thưa thớt dân cư này lại qua nhiều vùng đất hoang vu khác? tuy có chính xác hơn nhưng có lẽ không sính với nguyên tác của Naipaul. Đã đành, Bush không phải chỉ là Arbusto như Tổng thống George W từng đặt cho một công ty làm ăn thua lỗ của ông, nhưng quyển sách của Naipaul không đoạt giải Booker về thảo mộc cũng như sau này ông được giải Nobel không phải là về địa lý. Bối cảnh Phi châu này tương đương với ?oruộng?, ?olũy tre? hay ?orừng? hoặc ?ođồng hoang? ở Việt Nam, ý nói là không phải nơi thị tứ. Băng hết đồng này sang đồng khác, lái hết rừng này qua rừng khác, đâm hết ruộng này đến ruộng khác, nếu ở Việt Nam, dịch giả đã có thể dùng ?otức là lao vào hết lũy tre này đến lũy tre khác ?. Đây là Phi châu, chẳng lũy tre mà cũng không cồn cát, thiển nghĩ ?olao vào bụi rậm? ở đây là một lựa chọn tượng hình, văn vẻ, và do đó thiếu tính cách khoa học.
    Cao Xuân Tứ
    Tôi xin không bàn đến những hay dở / đúng sai của những đoạn dịch ghi lại trong bài của bạn Khánh Hội (24.8.2006) bởi vì chúng quá rõ ràng. Tôi xin mạn phép dịch thoáng những đoạn ấy như sau (vui thôi mà, như ông bạn Đặng Tiến thường nói):
    Thế giới này vốn là thế đấy. Những kẻ chẳng là gì, những người để mặc cho mình trở thành kẻ chẳng là gì, không có chỗ đứng.
    Tôi lái chiếc Peugeot từ bờ biển đi vào nội địa. Ngày nay ở châu Phi không thể nào lái xe kiểu này, đi từ bờ biển phía đông xuyên thẳng vào lòng lục địa. Và ngay cả thời ấy, cái thời đường sá đi lại khá thông, cũng phải mất hơn tuần lễ tôi mới tới nơi.
    Phải khéo thương lượng với mấy ông đeo súng kia họ mới cho phép tôi và chiếc Peugeot đi qua, chẳng qua là để di chuyển từ chốn bụi bờ này sang chốn bụi bờ khác. Rồi lại thương lượng găng hơn, hao thêm dăm tờ giấy bạc, vơi thêm một ít đồ hộp để cho tôi - và chiếc Peugeot - được ra khỏi cái nơi mà tôi phải bỏ công thương lượng mới được phép vào.
    Một ngày lái xe được như thế thì kể như thành công. Thành công mỗi ngày làm tôi khó lòng quay lại. Và tôi không khỏi liên tưởng đến tình cảnh những người nô lệ ngày xưa cũng thế thôi. Càng xa lòng lục địa, càng xa chốn bộ tộc họ càng khó thể tách khỏi đoàn lữ hành để trốn về nhà, họ càng cảm thấy lo sợ những người châu Phi lạ mặt xung quanh mình [1] , để rồi cuối cùng khi ra đến biển, họ hiền như đám cừu, nóng lòng muốn bước lên tàu đưa đến chốn nương náu an toàn bên kia đại dương. Như người nô lệ xa nhà, tôi chỉ mong đến nơi. Cuộc hành trình càng trắc trở thì tôi càng muốn tiến tới, đón nhận cuộc sống mới.
    --------------------------------------------------------------------------------
    [1]Dịch sát nghĩa: họ càng cảm thấy lo sợ những người châu Phi lạ mặt mà họ thấy xung quanh mình.
Trạng thái chủ đề:
Đã khóa

Chia sẻ trang này