1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

giai điệu của gió

Chủ đề trong '1985 Hà Nội (1985 Club)' bởi ngocquynh85, 20/05/2004.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. ngocquynh85

    ngocquynh85 Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    04/11/2002
    Bài viết:
    260
    Đã được thích:
    0
    giai điệu của gió

    As travelling across the sea,
    from the unknown country
    the wind passes gently behind my ears,
    will you tell me if people live with the same
    bewildering feeling inside?

    To love someone,
    or to be loved by someone
    I wonder what those feelings are like?
    I can only feel vaguely from afar.
    I want to cherish the feeling that has
    just started inside me,
    the fate trembles my heart like the wind


    -----------------------------------------

    Wishing on a dream that seems far off
    Hoping it will come today.
    Into the starlit night,
    Foolish dreamers turn their gaze,
    Waiting on a shooting star.

    But, what if that star is not to come?
    Will their dreams fade to nothing?
    When the horizon darkens most,
    We all need to believe there is hope.

    Is an angel watching closely over me?
    Can there be a guiding light I''ve yet to see?
    I know my heart should guide me, but,
    There''s a hole within my soul.

    What will fill this emptiness inside of me?
    Am I to be satisfied without knowing?

    I wish, then, for a chance to see,
    Now all I need (desperately),
    Is my star to come... "


    Mọi ngưòi thử dịch 2 bài này xem ai dịch cảm động nhất :)
  2. Color_Of_Wind

    Color_Of_Wind Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/01/2003
    Bài viết:
    410
    Đã được thích:
    0
    Dịch thơ tiếng Anh sang tiếng Việt ?
    Hay bài thơ này nguyên gốc là tiếng Việt rùi, có bạn đã chuyển sang tiếng Anh, giờ muốn dịch ngược trở lại ?
    Một bài thơ, một bản nhạc, một bài luận văn, hay cả.....một bài toán, nếu dịch sang ngôn ngữ khác, sẽ mất đi nhiều cái hay. Bài thơ thứ 2 vừa , nhịp điệu ...ngập ngừng, lời thơ...mạnh mẽ.Vậy sao có thể dịch nó một cách...cảm động được đây ?
  3. ManlyJude

    ManlyJude Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/05/2004
    Bài viết:
    84
    Đã được thích:
    0
    Hai bài trên là thơ thật hả. Hôm nọ có tiết về figurature, mình làm một bài thơ còn vần hơn thế này gấp trăm lần mà còn bị chê "Vẫn chưa phải là thơ", thật đáng hổ thẹn.

Chia sẻ trang này