1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Giải nghĩa từ Hán-Việt

Chủ đề trong 'Trung (China Club)' bởi cup79, 10/04/2004.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. tl_forever

    tl_forever Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/11/2004
    Bài viết:
    73
    Đã được thích:
    0
    Mình nghĩ cả ô tước hay ô thước, chim khách hay chim quạ đều được. Chúng ta không nên sa đà vào việc phân tích thế này bởi dẫu sao đó cũng chỉ là 1 câu chuyện dân gian. Cái đẹp của nó là ở phần nội dung kia còn hàm ý thì chắc hẳn . . .
    Thấy các bạn bàn luận sôi nổi về cái này lại nhớ ngày chưa biết tiếng Hán, nghe người ta hát bài hát gì mà ngưu lang chức nữ nhờ ô thước bắc cầu . . . (nhạc vàng thì phải nghe réo rắt ai oán lắm!) lúc ấy cũng chẳng hiểu Ngưu lang với Chức nữ là thế nào , cứ nghĩ là 1 nam thanh nữ tú đẹp đôi lắm mà tình duyên chắc trở. Ai mà nghĩ rằng đấy chỉ là 1 mộng ước rất bình dị của người dân đã dệt lên để gửi vào cau chuyện , một tình yêu đẹp, thuần tuý hiền hoà mà không thiếu đằm thắm giữa Anh chăn trâu (Ngưu lang) với Chị dệt vải (Chức nữ). Thế đấy !! giản dị & nên thơ.
  2. tl_forever

    tl_forever Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/11/2004
    Bài viết:
    73
    Đã được thích:
    0
    à mà dân gian ta gọi là ông ngâu bà ngâu chứ cũng chẳng phải là ngưu lang hay chức nữ. Hay thật chắc tại ngày các vị ấy gặp nhau mưa ngâu nhiều nên gọi thế?
  3. aqcharles

    aqcharles Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/07/2004
    Bài viết:
    2.668
    Đã được thích:
    1
    Bạn gái Anh cãi nhau với Anh ở chữ tài ấy chứ không phải các chữ này. Ý Em thế nào?Em chơi chữ nào? Nhớ là không được hỏi bạn gái đấy nhé
  4. vinhaihong

    vinhaihong Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    12/10/2002
    Bài viết:
    1.735
    Đã được thích:
    0
    Ơ hay chim nào là phải ra chim ấy chứ sao lại mập mờ quạ hay khách được ,hì hì ,em nghĩ là có đáp án chính xác rồi đây. Xin giới thiệu với các bác quyển " Xiàn dài Hàn ỷu cí dỉan " ( Từ điển Hán ngữ Hiện đại ) được Trung Quốc liệt vào loại từ điển tiếng Trung được dùng nhiều nhất ở Trung Quốc hiện nay . Em nghĩ nó có độ chính xác rất cao.
    Tra chữ " Ô " chẳng thấy gì ngoài nghĩa " quạ ,đen" không có từ nào có nhắc đến điển tích trên.
    Tra chữ " thước" được giải thích như sau :( vì không có font nên đành vừa viết pinyin vừa phiên Hán Việt vậy )
    ============
    Què : Xỉ Què .
    Què qiáo : Mín jian chuán shuo tian shàng de Zhi nủ qi xi dù Yín hé ỷu Níu láng xiang hùi. Xỉ que lái da qiáo ,jiào zuò Què qiáo : Què qiáo xiang hùi ( bỉ ỳu fu qi huò qíng rén jỉu bié hòu tuán jù )
    / da Què qiáo ( bỉ ỳu wèi wèi hun nán nủ cuo hé )
    ============
    Thước :Hỷ thước .
    Thước kiều : Dân gian truyền thuyết thiên thượng đích Chức nữ thất tịch độ Ngân hà dữ Ngưu lang tương hội. Hỷ thước lai đáp kiều ,khiếu tác Thước kiều : thước kiều tương hội ( tỷ dụ phu thê hoặc tình nhân cửu biệt hậu đoàn tụ ) / đáp thước kiều ( tỷ dụ vị vị hôn nam nữ chuốt hợp )
    ============
    Dịch tạm nghĩa :
    Thước : Hỷ thước (tức chim khách)
    Cầu Thước : Dân gian truyền rằng Chức Nữ trên trời vào đêm thất tịch ( tức mồng 7 tháng 7 âm lịch ) vượt Ngân hà đến gặp Ngưu Lang. Chim hỷ thước bay đến bắc cầu ,cầu này gọi là cầu Thước. Có cụm từ như : gặp nhau cầu Thước ( chỉ vợ chồng hoặc người yêu lâu ngày xa cách nay đoàn tụ cùng nhau ) ; bắc cầu Thước ( chỉ việc làm mối cho đôi nam nữ chưa kết hôn ).
    ============
    Còn về từ " Ngâu " em nghĩ là do đọc chệch từ "ngưu " mà thành. Mưa ngâu là mưa tháng 7 âm lịch nên lấy tên từ điển này mà ra chứ không phải là ông ngâu bà ngâu thích mưa ngâu nên lấy tên mưa ngâu.
  5. vinhattieu

    vinhattieu Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    03/01/2002
    Bài viết:
    2.169
    Đã được thích:
    0
    Nhân nói về đêm Thất tịch, có mấy dòng...
    Tôi thường hay cười các đôi tình nhân Việt Nam, trong khi văn hoá Á Đông cũng có một ngày lễ tình nhân đích thực đầy thơ mộng thì chẳng ai nhớ, cứ chăm chăm nghĩ đến một ngày Valentine của phương Tây. Nhân tiện post trọn bài Thước kiều tiên của Tần Quan...
    ?鵲"巧
    >~Y,恨
    S?漢迢迢s-度
    ?'風Z?o?>?
    便Thước kiều tiên - Tần Quan[/I]
    Tiêm vân lộng xảo
    Phi tinh truyền hận
    Ngân Hán thiều thiều ám độ
    Kim phong ngọc lộ nhất tương phùng
    Tiện thắng khước nhân gian vô số
    Nhu tình tự thuỷ
    Giai kỳ như mộng
    Nhẫn cố thước kiều quy lộ
    Lưỡng tình nhược thị cửu trường thì
    Hựu khởi tại triêu triêu mộ mộ
    Phóng dịch:
    Âm thầm quá bước Ngân hà
    Sao bay gửi hận mây hoa khoe màu
    Gió vàng sương ngọc tìm nhau
    Đường trần muôn kiếp có đâu sánh cùng
    Nhu tình mộng đẹp tương phùng
    Ngậm ngùi chẳng nỡ ngoảnh trông thước kiều
    Tình xưa nếu mãi còn yêu
    Cần chi sớm sớm chiều chiều bên nhau

  6. rosered

    rosered Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/06/2003
    Bài viết:
    1.320
    Đã được thích:
    1
    Em nghĩ trong câu này Tài phải là Tài của, không thể là Tài năng được:
    Nữ không tham tiền
    Nam không tham sắc
    Sắc dễ hại người
    Tiền dễ hại thân
    Vì một lẽ: Chữ tham trong tiếng Hán được giải thích như sau: (1)Vốn dùng để chỉ việc thích Tài (tiền của), sau thường dùng chỉ việc tham ô, (2) Luôn có dục vọng không đáy về một việc gì đó (3) Truy cầu một cách phiến diện.
    Từ đó có thể thấy chữ Tài ở đây phải là Tài của. (có bộ Bối)
  7. Guest

    Guest Guest

    Cái này thì có gì phải tranh luận hả em.
    女忽贪财
    "忽贪?
    ?~"?人
    财~"?身
  8. home_nguoikechuyen

    home_nguoikechuyen Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    15/05/2002
    Bài viết:
    3.846
    Đã được thích:
    7
    Hicccccccccc, quả thật cái Ô Thước này lắm cái phải nói quá.
    Ô Thước( chỉ con chim khách màu đen), hay con quạ và con chim khách, hay có con Ô Thước( không phải là con quạ và con chim khách)
    1. Nếu hiểu Ô Thước là con quạ, và con chim khách( cũng phải nói thêm là lại có một số sách nói là hàng triệu con chim quạ , và con chim khách bắc cầu cho Ngưu Lang, và Chức Nữ ..nên gọi là cầu Ô Thước.Hiểu như vậy há chẳng bảo là bà Đoàn Thị Điểm dùng từ sai hay sao:
    Nghe trẻ khóc như chì dần dạ
    Thấy con đau như đá đập đầu
    Còn con ô-thước bắc cầu
    Mất con là cửa vô lầu lãnh-cung .
    -Trích Nữ Trung Tùng Phận-
    (ủa mà xem lại cái, nguyên văn là ô-thước(chú ý gạch ngang), thế thì hiểu là chim ô, chim thước chứ nhỉ?
    còn ông Lưu Trọng Lư nữa:
    Đây là giải Ngân hà
    Anh là chim Ô thước
    Sẽ bắc cầu nguyện ước
    Một đêm một lần qua.]
    -Trích Một Mùa Đông-
    2.Xin trích giải nghĩa từ Ô Thước trong Cao Đài từ điển:
    Ô thước:
    f鵲
    A: The crown and the magpic.
    P: Le corbeau et la pie.

    Ô: con quạ, màu đen. Thước: con chim khách.
    Ô thước là con quạ và con chim khách.
    Tương truyền, vào đêm thất tịch mùng 7 tháng 7 âm lịch, chim ô và chim thước kết cánh liền nhau, đầu đội đá, tạo thành cái cầu bắc ngang sông Ngân Hà để cho nàng Chức Nữ đi qua sông gặp chồng là Ngưu Lang cho thỏa niềm thương nhớ trong suốt một năm dài xa cách.
    Do đó, trong tháng 7 âm lịch, chim ô và chim thước đều bị rụng lông trên đầu vì phải đội đá bắc cầu.
    Người xưa thấy hiện tượng thay lông đầu của chim ô và chim thước trong tháng 7 mà đặt ra truyền thuyết nầy chăng?
    lại có một ý kiến là con chim quạ , là con chim khách, tức con chim Ác Là, tiếng Anh= Magpie.. Xin thưa rằng đó là ý kiến của chuyên gia ngôn ngữ Nguyên Nguyên( một người mà Home đã được đọc rất nhiều bài viết hay về ngôn ngữ của ông, hiện là Việt Kiều sinh sống tại Úc).
    Về ý kiến này thì Home cho rằng sai, vì chim quạ, và chim khách là khác nhau.
    Ôi, thôi cái vụ này dài dòng lắm. Stop thôi!
    Còn về từ Ngâu, đồng ý với Vinhaihong bạn.
    Ngâu= Viết theo âm vay mượn của Ngưu= Thảo + Ngưu,
    Ngưu ngày xưa ở môi trường chữ Nôm, được đọc Ngâu, y như lối Quảng Đông.
    Được home_nguoikechuyen sửa chữa / chuyển vào 09:02 ngày 09/11/2004
  9. vinhattieu

    vinhattieu Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    03/01/2002
    Bài viết:
    2.169
    Đã được thích:
    0
    Home ạ, em đang dẫn chứng trên phương diện "Việt Nam", em lấy ví dụ Lưu Trọng Lư, Đoàn Thị Điểm. Trong tiếng Trung người ta không nói thế. Nếu em dẫn được bài thơ Đường thơ Tống nào dùng chữ "ô thước" để chỉ điển Ngưu Lang - Chức Nữ thì lại là chuyện khác...
    Như anh đã nói, việc gọi "ô thước" và hiểu nó thành con quạ là sự ngộ nhận của người Việt. Qua thời gian người ta thừa nhận điều đó một cách nghiễm nhiên, cũng như "phiến diện" hay "khuất tất" vậy...
    Về chữ ô-thước, nếu em nghĩ dấu gạch ngang là để phân biệt hai loại chim, có lẽ em không hiểu cách sử dụng dấu - trong văn phạm VN thời kỳ đầu thế kỷ 20...
    Được vinhattieu sửa chữa / chuyển vào 09:50 ngày 09/11/2004
  10. aqcharles

    aqcharles Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/07/2004
    Bài viết:
    2.668
    Đã được thích:
    1
    Đấy có Chị chứng dám, học bên giời tây có khác tiên tiến hẳn hơn các Chị Em ở nhà. Không có Chị Em cứ mãi mang tiếng là bắt nạt bạn gái. !! Cô ta cứ e cổ ra cãi nữ tham Tài (năng) kiên quyết phủ nhận đấy là tài sản. he he he mà Cô ta quên rằng trước đó có chữ Vật cơ mà. À mà chữ vật của Chị sai nhé !! đấy là chữ hốt chứ không phải là chữ Vật.

Chia sẻ trang này