1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Giải nghĩa từ Hán-Việt

Chủ đề trong 'Trung (China Club)' bởi cup79, 10/04/2004.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. home_nguoikechuyen

    home_nguoikechuyen Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    15/05/2002
    Bài viết:
    3.846
    Đã được thích:
    7
    Quả thật, sét về văn phạm VN thời kì đầu thế kỉ 20, thì Home sai rùi.1 điểm. Xin thành thật quí lỗi cùng Vi huynh.
    Còn về việc Vi Huynh nói (như chỗ Home đã tô vàng).Như vậy há chẳng phải Vi Huynh đã phủ nhận bản dịch Thất tịch của Lý Thương Ẩn của mình đã dịch rùi hay sao.(quả thật may mắn Home đã tóm được bản dịch này của Vi huynh bên Mai Hoa Trang)
    Thất tịch
    Khủng thị tiên gia hảo biệt ly
    Cố giao thiều đệ tác giai kỳ
    Do lai bích lạc ngân hà bạn
    Khả yếu kim phong ngọc lộ thì
    Thanh lâu tiệm di tương vọng cửu
    Vi vân vị tiếp quá lai trì
    Khởi năng vô ý thù ô thước
    Duy dữ tri thù khất xảo ti.
    Bản dịch của Vi nhất tiếu
    Có lẽ người tiên thích biệt ly
    Thiên nhai mới có mộng tương kỳ
    Nhớ khi trời biếc sông Ngân đó
    Nhắc chuyện gió vàng sương ngọc chi
    Nước nhỏ vô tình trông ngóng mãi
    Mây mờ chia cách cứ diên trì
    Đâu vì vô ý quên ơn quạ
    Mải dỗ nhện làm khất xảo ti

  2. Guest

    Guest Guest

    Ừ đúng rồi chị sai chữ đấy,chị đánh phiên âm sai nó ra thành chữ đấySorry.Phải là chữ <phải không ạ? Vốn âm Hán Việt của chị được thu thập khi chi còn đang học năm thứ nhất.Từ đó đến nay không hề có tý tiến bộ nào.Hoàn toàn chỉ còn là nhớ mang máng.Dân ngoại ngữ cho nên không được học âm Hán Việt như bên sư phạm.Âm Hán Việt lớp chị được học là tại vì ông thầy cố nhồi vịt thôi chứ các lớp khác sau này có khi không được học.
    Được bouldergirl sửa chữa / chuyển vào 10:48 ngày 09/11/2004
  3. vinhattieu

    vinhattieu Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    03/01/2002
    Bài viết:
    2.169
    Đã được thích:
    0
    Yeap cưng, đúng như cưng nói đấy, anh phủ nhận bản dịch cũ của mình. Bản dịch đó anh dịch từ cách đây hơn một năm. Sau một năm, người ta biết được nhiều hơn, và vì vậy quan điểm cũng có nhiều thay đổi.
    Anh hơi buồn cười cái câu cuối của em. Kiến thức của ngày hôm nay không bao giờ hoàn toàn giống kiến thức của ngày hôm qua. Nếu vậy thì việc em thấy cách nhìn của anh một năm về trước mâu thuẫn với cách nhìn của anh bây giờ có gì để gọi là "may mắn" nhỉ?
    Sửa một chút về ý của bài trước: Trong văn học TQ khi nhắc đến tích Ngưu - Chức người ta hay dùng "thước kiều" chứ ít dùng "ô thước kiều" - có nhưng không nhiều. Như vậy đủ thấy là chữ "ô" không có vai trò gì quan trọng, có cũng được mà không có cũng không sao, nghĩa chính nằm ở chữ "thước". Mà thước thì rõ ràng là chim khách rồi.
    Được vinhattieu sửa chữa / chuyển vào 12:26 ngày 09/11/2004
  4. aqcharles

    aqcharles Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/07/2004
    Bài viết:
    2.668
    Đã được thích:
    1
  5. rosered

    rosered Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/06/2003
    Bài viết:
    1.320
    Đã được thích:
    1
    He he, anh AQ thế là mang tính cục bộ địa phương nhé. Đây là diễn đàn trao đổi học thuật, cho nên không được che giấu những thiếu sót về học vấn. Đúng không ạ!!!!!! hehe.
    Hôm qua, em rất vui khi nhận được điện của anh, lại được tiếp thu công nghệ mới. Hehe. Đúng là hữu "ngôn" tự viễn phương lai, bất diệc lạc hồ.
  6. aqcharles

    aqcharles Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/07/2004
    Bài viết:
    2.668
    Đã được thích:
    1
    Rosered Muội nói Anh cục bộ địa phương Nà Xao? Anh thấy bất công bình thì Anh kêu bất công bình vậy mờ !! Dân SPNN sướng thật !! Muội đọc kỹ đi nhé !!
    PS: Alex tỷ cũng không biết cái đấy đâu muội ạĐang gạ Alex tỷ đây
  7. rosered

    rosered Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/06/2003
    Bài viết:
    1.320
    Đã được thích:
    1
    OKIE!!!!!!! muội sẽ thủ khẩu như bình. Huynh đài cứ tung hoành đi. Hehe
  8. vinhaihong

    vinhaihong Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    12/10/2002
    Bài viết:
    1.735
    Đã được thích:
    0
    ĐỒng ý với ý kiến của anh Vinhattieu.
    Mình đã nói rõ trên cả 2 phương diện ,một là logic mà suy đoán hai là tra trong từ điển hán ngữ hiện đại . Mà tính chính xác của Từ điển này rất cao vì nó là quyển từ điển dùng phổ biến nhất . Đã giải thích như vậy rồi hà tất cứ phải tiếp tục suy diễn làm gì .
    Văn học Việt Nam và cả lối tư duy của người việt thậm chí là nhà văn hay nhà thơ đi nữa cũng thế thôi,nghĩ nhầm hiểu nhầm vẫn làm nhầm.
    Đang nói về điển của Tàu ,văn của Tàu thì đừng lấy văn Việt nhiều vào làm gì .Vì dù sao ,văn Việt mình vẫn có nhiều sáng tạo mà.
    Những loại từ điển Home tra mình không nghe nói đến nhiều lắm ,nhưng mình có thể khẳng định rằng quyển từ điển tiếng Hán hiện đại kia rất chính xác . Thậm chí khi bọn mình ôn về những câu hỏi văn hoá ngôn ngữ Trung QUốc ,tài liệu người ta đưa ra cũng có 1 câu nhắc đến quyển từ điển này về tính chính xác với tính phổ biến thông dụng của nó.
    Còn đã là truyền thuyết thì đương nhiên có dị bản ,đời này cho vào một kiểu ,đời khác thêm thắt kiểu khác. Nói túm lại là xét về mọi mặt thì đáp án " con chim khách màu đen " vẫn là hợp lý nhất.
  9. rosered

    rosered Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/06/2003
    Bài viết:
    1.320
    Đã được thích:
    1
    Thống nhất chuyện "chim khách màu đen" và kết thúc cuộc thư hùng trong tình hữu hảo. He he.
    Nhờ các bác giải thích uyên nguyên hộ em cái từ "Văn miếu" cái nhẩy? Đi qua đi lại đó suốt em cứ thắc mắc không hiểu sao người ta không gọi là "Khổng miếu" nhỉ. Cứ văn, văn là như hà?
  10. aqcharles

    aqcharles Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/07/2004
    Bài viết:
    2.668
    Đã được thích:
    1
    Anh Chém độ rày bận quá !! Lên mạng cũng không chịu post bài. Ai ở nhà thì call cho Bác ấy câu với !!

Chia sẻ trang này