1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Giải nghĩa từ Hán-Việt

Chủ đề trong 'Trung (China Club)' bởi cup79, 10/04/2004.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. home_nguoikechuyen

    home_nguoikechuyen Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    15/05/2002
    Bài viết:
    3.846
    Đã được thích:
    7
    Biệt phố kim triêu ám
    La duy ngọ dạ sầu
    Thước từ xuyên tuyến nguyệt
    Hoa nhập bộc y lâu
    Thiên thượng phân minh kính
    Nhân gian vọng ngọc câu
    Tiền Đường Tô tiểu tiểu
    Cánh trị nhất niên thu
  2. alex_fsvn

    alex_fsvn Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    12/07/2004
    Bài viết:
    1.411
    Đã được thích:
    0
    Hừm, chị lại tưởng một bản dịch khác của VNT, đang toát mồ hôi đợi tranh cãi màn hai. VNT lý lẽ đầy hai bên má, lúc nào chả sẵn sàng tranh biện. Em dẫn thơ dịch của VNT còn không ăn thua, dẫn người khác thì có ích gì? Thôi để chị đi hỏi 1080, xem họ bảo con đó là con quạ hay con chim khách, hay con chim khách màu đen , hay con quạ và con chim khách.
    Dịch Thơ
    Biệt phố trời u ám
    Nửa đêm buồn ngậm ngùi
    Quạ rời trăng tháng bảy
    Lầu phơi áo hoa rơi
    Gương vàng trời chia nửa
    Nhân gian buồn trăng soi
    Tiền Đường Tô tiểu tiểu
    Thương nhớ mấy mùa thu

    Bản dịch: Huỳnh Ngọc Chiến

    Chia tay bến nước u sầu
    Nửa đêm buồn bã ngồi sau bức màn
    Sợi trăng thoi quạ buồn đan
    Trên lầu phơi áo giữa ngàn hoa rơi
    Trăng vàng ai xẻ làm đôi
    Nhân gian trông ngóng lưng trời vầng gương
    Nàng Tô tiểu tiểu Tiền Đường
    Thu dài dằng dặc buồn thương nhớ nàng
  3. home_nguoikechuyen

    home_nguoikechuyen Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    15/05/2002
    Bài viết:
    3.846
    Đã được thích:
    7
    Còn về anh Văn Miếu.Để Văn Miếu không phải là rộng hơn Khổng Miếu à bác.Bởi lẽ không những ở Việt Nam,mà còn ở Triều Tiên, Nhật Bản....văn miếu ngoài việc thờ Khổng Tử còn thờ bốn người gọi là Tứ Phối: Nhan Tử, Tăng Tử, Tử Tư và Mạnh Tử, và Văn miếu ở Hà Nội còn có cả Thập Nhị Triết nữa.
  4. home_nguoikechuyen

    home_nguoikechuyen Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    15/05/2002
    Bài viết:
    3.846
    Đã được thích:
    7
    Thì đọc bản dịch của mấy tay cao thủ Đường Thi, nói chung hán Học cũng giỏi.Đều dịch là con quạ đấy thôi.
    Cho bài thơ cho nó vui.
    Nói chung, mấy bản dịch bài Thất Tịch của Lý Hạ, và Lý Thương Ẩn đều cho là con ..Quạ. hay thật.
  5. vinhattieu

    vinhattieu Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    03/01/2002
    Bài viết:
    2.169
    Đã được thích:
    0
    Kể cũng lạ, đi đâu cũng gặp người quen. Hôm nào mail trêu Mr Chiến tí mới được, ha ha...
  6. rosered

    rosered Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/06/2003
    Bài viết:
    1.320
    Đã được thích:
    1
    Cái Văn miếu này để lâu quá mà chưa thấy được kiến giải sáng tỏ, thôi tôi thay lời Changfeng huynh giải đáp vậy:
    Văn Miếu vốn có tên từ đời Đường. Đường Huyền Tông Khai Nguyên năm thứ 27, lập miếu thờ Khổng Tử, phong là Văn Tuyên Vương. Tên văn miếu ra đời từ tước phong của Khổng Tử. Trải qua các triều đại, Khổng tử được truy phong rất nhiều, tới triều Thanh là Đại Thành Chí Thánh Văn Tuyên Vương. Trở lại với Văn miếu, từ chỗ lấy danh xưng của Khổng Tử, về sau để tạo thành một cặp cân xứng với Vũ (võ) miếu, người ta mới hiểu chữ Văn trong văn miếu là văn học, văn hiến......... Hết.
  7. changfeng

    changfeng Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    25/06/2004
    Bài viết:
    306
    Đã được thích:
    0
    Tên thuỵ chú Rổ Sề nhỉ.
    Còn bốn anh được thờ chung gọi là tứ phối, mười anh khác là thập triết. Ngoài ra ở ta có thờ thêm ông Chu VĂn Trinh, và một người nữa nhưng ông này sau có tí vấn đề nên thôi. Vụ xây Văn miếu giữa Thang Long thời Lý chứng tỏ mặc dù đang trong thời kỳ Phật giáo rất mạnh song giới cầm quyền bấy giờ cũng nhìn rõ giá trị sử dụng của học thuyết Nho gia vậy. Anh Văn miếu có thể coi là một dạng thức tiếp biến văn hoá các bác nhẩy.
  8. changfeng

    changfeng Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    25/06/2004
    Bài viết:
    306
    Đã được thích:
    0
    bị nhầm, các bác thông cảm!
    Được changfeng sửa chữa / chuyển vào 09:09 ngày 12/11/2004
  9. vinhaihong

    vinhaihong Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    12/10/2002
    Bài viết:
    1.735
    Đã được thích:
    0
    Nói thật nhé ,Đức là người nóng tính. Đã nói đến thế rồi nhưng khi vào topic này thấy Home lại đưa một bài thơ ra nhưng buồn cười là bản dịch thơ của người Việt sau đó kết luận " thước " trong câu đó là " quạ " nghe thấy lố bịch lắm.
    Bất kể nhà thơ hay nhà văn nào , bất kể là giỏi Hán học thế nào ,.. nhưng sai thì vẫn cứ là sai. Làm sao mà cứ phải bám lấy vào từng câu từng chữ trong bản dịch để suy ra nghĩa của bản chính. Như thế chẳng khác nào là " nhìn báo trong ống ", phiến diện ,không chính xác sao ?
    Vì là dịch thơ nên các cụ ấy cứ tìm từ nào cho hợp vần hợp điệu mà phang vào , nên nhiều lúc thấy nó cũng na ná cái ý đấy là bất chấp ,xong cái chính là ngay cả từ " ô " và " thước " trong câu này không ít cụ đã hiểu sai ,nên đừng cứ dựa y nguyên vào bản dịch thơ như thế được không. Các ông mà Hôme đưa ra liệu có quá nổi tiếng ,quá uyên thâm hán học đến mức là giáo sư tiến sĩ Hán học hay không ?
    Đức không muốn cãi nhau nhiều về câu này. Nói thẳng dù là mất lòng nhau nhưng không nói thấy khó chịu lắm. Mong Home nghe xong rồi bỏ ngoài tai vậy .Thực sự càng nhìn càng đọc những gì Home viết thì càng cảm thấy khó chịu và nghĩ rằng Home không hiểu nhiều về từ Hán Việt mà toàn là dựa vào văn thơ sách vở. Đức không trách Home vì điều đó mà khi tra sách thì người ta cũng học được khối điều , Nhưng không nên cứ khư khư theo sách ,mà trong khi ở trường hợp này rõ ràng những bài dịch thơ ấy là không chính xác.
    Thực sự xin lỗi Home vì Đức đã quá " trực ngôn ". Hy vọng Home đọc được lời này mà không trách Đức ! Nhưng thực sự là thấy khó chịu lắm.
    Xin lỗi Home lần nữa !!!

  10. Guest

    Guest Guest

    Thực ra tớ cũng không muốn góp ý về những chuyện này nhưng tớ chỉ thấy một điều rất nực cuời là học tiếng Trung đáng ra phải tìm sách của TQ mà đối chiếu thì các bạn lại đi đôí chiếu các phiên bản dịch tiếng Việt với nhau. Ai dám chắc là họ không có sai sót.Mà Đức tranh luận làm gì cái vấn đề này nhỉ?Em thấy em đúng là được gì phải áy náy nhiều về chuyện này? S thì thế nào cũng là Skhông thể là cái gì khác đuợc. Chị nghĩ gặp những vấn đề tương tự nếu một khi em đã tra từ điển mà thấy là em đúng thì thôi không cần bàn cãi nhiều. Như thế chỉ đi đến bất hoà mà chả giải quyết được gì.Ai hiểu theo kiểu gì kệ họ.Mình cố gắng đưa ra những đáp án chính xác nhất ,còn nghe hay không là chuyện của nguời ta em ạ.Thực ra thì chả ảnh huởng gì đến hoà bình thế giới.

Chia sẻ trang này