1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Giải nghĩa từ Hán-Việt

Chủ đề trong 'Trung (China Club)' bởi cup79, 10/04/2004.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. hoantoanmayman

    hoantoanmayman Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    26/03/2004
    Bài viết:
    892
    Đã được thích:
    0

    1. Bất ly tri thù=不>"S-
    Bất = không; Ly = rời xa; Tri và Thù = đơn vị trọng lượng thời cổ đại, 1 lạng có 4 tri, 1 tri bằng 6 thù. Cả câu có nghĩa : đến 1 chút xíu nhỏ bé như tri và thù cũng không chịu để rời ra => chỉ người keo kiệt.
    2. bỉ thử nhất thì = Cái câu này tôi chịu chưa hiểu, các bác có ai hiểu được thì góp ý kiến giải thích hộ
    3. duyên nợ ba sinh = Câu này nguyên văn tiếng Trung thì tôi không rõ, nhưng duyên nợ thì chắc bác hiểu là cái gì rồi, còn ba sinh = chỉ kiếp trước, kiếp này, kiếp sau của con người theo triết lí nhà Phật, ghép lại với nhau đối với bác không còn là khó hiểu nữa
    4. lang bạt kỳ hồ=<<.f
    Lang = Con chó sói; Bạt = đạp chân, Kỳ = đại từ chỉ danh từ được nhắc trước, Hồ = cái túi da dưới cổ con chó sói (trong câu này). Cả câu = Con chó sói đạp chân phải cái túi da trước cổ nó nên lúng túng không đi được. Còn hiện tại người ta (VN) hay dùng để chỉ nghĩa khác: đi nơi này nơi khác, không định chỗ nào.
  2. cup79

    cup79 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/06/2003
    Bài viết:
    416
    Đã được thích:
    1


    Bác hoantoanmayman oi! Bác xem lại hộ tôi cái này nhé. Tôi đọc trong Kiều thì người ta giải thích cụm này là: Các việc đang xảy ra với mình là cái quả của những việc mình làm từ kiếp trước; những việc mình đang làm là cái nhân của các việc sẽ xảy ra trong tương lai
    Cảm ơn bác nhé.
    ''Âu đành quả kiếp nhân duyên,
    Cũng người một hội một thuyền , đâu xa'' (Kiều 201-202)
    Được cup79 sửa chữa / chuyển vào 15:35 ngày 16/04/2004
  3. hoantoanmayman

    hoantoanmayman Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    26/03/2004
    Bài viết:
    892
    Đã được thích:
    0
    Cám ơn nhé, hoá ra bác tra cứu ký lưỡng rồi, điều bác chỉ ra quả là không sai, tôi cũng đã tìm lại trong từ điển. Xin cám ơn bác nhé ! Tuy vậy tôi cũng có ý kiến riêng của mình, tuy hai câu cùng âm khác nghĩa đó, 1 câu có mặt trong từ điển, nhưng câu còn lại cũng không có gì sai, trên thực tế vẫn cấu thành và sử dụng được. Bác có thể nhờ người khác check lại phần từ bằng tiếng Trung mà tôi đã viết. Dẫu sao tôi cũng rất khâm phục bác, và vì bác đã tìm ra lỗi trong bài trả lời của tôi, nên tôi vote cho bác, thanks very much
  4. cup79

    cup79 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/06/2003
    Bài viết:
    416
    Đã được thích:
    1
    Nhờ các bác mấy cái nữa nào
    1. họa hổ họa bì, nan họa cốt; tri nhân tri diện, bất tri tâm
    2. tiên hạ thủ vi cường
    3. trâm anh thế phiệt
  5. sard

    sard Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    04/08/2003
    Bài viết:
    65
    Đã được thích:
    0
    Họa = vẽ , hổ = con hổ , bì = da, nan = khó, cốt = xương, tri = biết, nhân = người, diện = mặt, bất = không, tâm = tim {tiếng Anh là heart , tôi thấy cách người Anh sử dụng từ ''heart'' khá giống cách người Hoa dùng từ ''tâm'', trong khi người Việt lại hay chơi từ ''lòng'' - nghe không thanh cao lắm } .
    Nghĩa đen: Vẽ hổ thì vẽ được da chứ khó vẽ được xương, biết người thì chỉ biết mặt chứ không biết được tim gan lòng phổi thế nào
    Nghĩa mở rộng: Không thể đánh giá con người / sự vật qua hình thức, dáng vẻ bên ngoài.
    Gửi @cup79: Đ/c lang bạt nhiều nơi phết nhỉ, hết gặp đ/c ở box Anh, box LSVH rồi lại ở đây .
    Được sard sửa chữa / chuyển vào 15:08 ngày 24/04/2004
  6. cup79

    cup79 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/06/2003
    Bài viết:
    416
    Đã được thích:
    1
    Cảm ơn đồng chí sard nhé. Thế mà tôi không nghĩ ra. Mà đồng chí giải thích nốt mất cái kia hộ tôi đi. Tôi là cái dạng jack of all trades ấy mà, bị gậy lang thang học mót các bậc cao nhân mỗi nơi một tý
    Được cup79 sửa chữa / chuyển vào 00:03 ngày 26/04/2004
  7. JeTaimeHN

    JeTaimeHN Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    03/12/2001
    Bài viết:
    489
    Đã được thích:
    0
    "Tiên hạ thủ vi cường" .^<?<,強
    có nghĩa là ai hành động trước, nắm bắt được thời cơ trước người khác thì sẽ chiếm được ưu thế hơn.
    Ngoài ra thỉnh giáo các bác giải thích hộ câu này:
    "夫妻o~Oz-鳥"
    謝謝!
  8. metcat

    metcat Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    20/04/2004
    Bài viết:
    36
    Đã được thích:
    0
  9. hoantoanmayman

    hoantoanmayman Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    26/03/2004
    Bài viết:
    892
    Đã được thích:
    0

    Trâm anh thế phiệt 簪"-- = Nhà dòng dõi quyền quý nhiều đời
    câu này gồm hai phần:
    trâm anh = nhà quyền quý, trâm = cái trâm cài trên tóc, anh = cái dải mũ (thời xưa nếu thi đậu đỗ đạt cao thì mới được đội mũ gài trâm)
    thế phiệt = con nhà dòng giống, cụ kỵ ông cha làm quan hoặc có công lao được chức tước truyền lại cho đời sau thừa tập.
    Phu thê bản thị đồng lâm điểu, tôi cũng nghĩ ý nghĩa như bác gì nhỉ, lại quên mất rồi, nhưng phát biểu ngay trên tôi.
  10. hoantoanmayman

    hoantoanmayman Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    26/03/2004
    Bài viết:
    892
    Đã được thích:
    0

    Đây rồi, xem lại là bác metcat, tôi cũng cùng ý nghĩ như bác, không biết có ai co dẫn giải chính xác và có xuất xư không thì post lên để anh em được biết, nếu đúng nghĩa kia thì biết để yên tâm là đã cắt nghĩa đúng.

Chia sẻ trang này