1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Giải nghĩa từ Hán-Việt

Chủ đề trong 'Trung (China Club)' bởi cup79, 10/04/2004.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. rosered

    rosered Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/06/2003
    Bài viết:
    1.320
    Đã được thích:
    1
    Nhát gan không phải là đảm tử. Đảm tử nghĩa là cái mật (một nội tạng của con người). Người Tàu dùng : tiểu đảm tử (mật bé) để diễn đạt "nhát gan".
  2. Antiflowers

    Antiflowers Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/10/2003
    Bài viết:
    51
    Đã được thích:
    0
    uhm,thế thì anh nhát gan là tiểu đảm tử tử phải không ?
    Nghe thế thì lặp wé
  3. rosered

    rosered Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/06/2003
    Bài viết:
    1.320
    Đã được thích:
    1
    Cũng không cần chữ tử (con) nữa, chỉ cần nói vào mặt người ta là xiao danzi (đồ nhát gan, thằng nhát gan) là được or nếu người ta họ Vương chẳng hạn, bảo nó là; Wang xiao dan (Vương Tiểu Đảm - Vương nhát gan) là ổn ngay. Hehe
  4. aqcharles

    aqcharles Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/07/2004
    Bài viết:
    2.668
    Đã được thích:
    1
    Thế chữ Ông Đồ thì nên được hiểu thế nào nhỉ? Thầy Đồ Long cho ý kiến nào?
  5. Antiflowers

    Antiflowers Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/10/2003
    Bài viết:
    51
    Đã được thích:
    0
    Hic ,em thấy rắc rúi ghê.
    Từ này cứ gọi là nhát cộng thêm tử thành nhát tử để chỉ 1 thằng nhát gan zậy
  6. aqcharles

    aqcharles Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/07/2004
    Bài viết:
    2.668
    Đã được thích:
    1
    Không có gì là rắc rối ở đây cả bởi vì cái đơn giản nhất mà mọi người muốn giải thích cho bạn là từ nhát đơn giản là 1 từ không phải là từ Hán Việt nên ghép như bạn là không được mà phải nói theo cách của người Trung Quốc nói là mật nhỏ thế thôi . Nếu yêu thích nó, thấy nó rắc rối huyền bí thì nên đọc thêm về nó nhé ! Cực hay đấy !
    PS : Ngoài ra người ta còn mắng ai đó là đồ nhát gan có thể nói Đảm tiểu quỷ ! (f?小鬼!)
  7. tooi

    tooi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    02/11/2004
    Bài viết:
    228
    Đã được thích:
    0
    Ông Đồ là một chức danh do dân ta đặt ra (Nôm). Nếu huynh đài muốn viết có thể dùng chữ ông (weng) và chữ Đồ (tranh vẽ) là được. Nếu huynh đài muốn dịch sang chữ Hán thì có thể dùng lão sư hay giáo thụ cũng được.
  8. aqcharles

    aqcharles Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/07/2004
    Bài viết:
    2.668
    Đã được thích:
    1

    Lấy chữ Đồ là tranh vẽ á? Không phải lấy chữ Đồ là học trò sao? từ Ông Đồ có cái xuất phát hay phết đấy! chính ra nên để nó vào phần từ nguyên thì khoái hơn he he
  9. changfeng

    changfeng Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    25/06/2004
    Bài viết:
    306
    Đã được thích:
    0
    thế chứ nhẩy?
  10. aqcharles

    aqcharles Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/07/2004
    Bài viết:
    2.668
    Đã được thích:
    1


    Tối ngó qua cái điện thị thấy nhắc hai từ Phúc Tấn nghĩ lại hồi xem cách cách ở nhà cũng đã gặp từ này. Chư Bác cho hỏi chứ Phúc Tấn là vợ của Anh nào kia? và cách gọi này có từ bao giờ ấy nhẩy?

Chia sẻ trang này