1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Giải nghĩa từ Hán-Việt

Chủ đề trong 'Trung (China Club)' bởi cup79, 10/04/2004.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. Thinkahead

    Thinkahead Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/11/2003
    Bài viết:
    798
    Đã được thích:
    0
    Câu đầu tiên của bác trích trong Luận ngữ (Khổng tử), nguyên văn là: "吾十o?"?O--學O?十?O<"

    吾 có âm Hán Việt là Ngô, nghĩa tiếng Việt là TA, thường dùng để nói với chính bản thân mình. Trong tiếng Hán hiện đại có thể coi là tương đương với ^' và ^'s" ví dụ: 吾o< (ngô quốc: nước ta)O吾妻 (ngô thê: vợ ta), còn trong cổ văn thì Mạnh tử cũng viết ^'Y?O^'-"S吾浩"<氣 (Ngã chi ngôn, ngã thiện dưỡng ngô hạo nhiên chi khí).
  2. vinhaihong

    vinhaihong Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    12/10/2002
    Bài viết:
    1.735
    Đã được thích:
    0
    Đại từ nhân xưng " ta ,tôi " trong tiếng Hán có đến mấy từ :ngã ,ngô, dư ...
    Ví dụ :
    -Kham khán niên lai khắc cốt bần
    Ngô gia kim dĩ thục đông lân
    Ân cần ký ngữ viên trung liễu
    Tha nhật tương phùng thị lộ nhân,
    ( ngô gia = nhà của ta )
    Lại ví dụ như :
    -Tam nhân hành tất hữu ngô sư yên
    Trạch kỳ thiện giả nhi học chi,kỳ bất thiện giả nhi cải chi.
    ( cái này ngô hay ngã đều sử dụng được,có lẽ là dị bản thôi,nhưng nghe anh Tàu hay đọc là " ngô " trong câu này hơn)
    ......................
  3. Guest

    Guest Guest

    z?-zT述?Os?人Oo_O?^'師"??,"?.-"?.?OzSO-.oY?,孤o.f~Z>oS?T東籬zST第?S~s^不z?人o_O?^'師"?O??要你"?.-"?.,親<?,
    (Hán ngữ hiện đại, NXB: Viện Nghiên cứu KHXH TQ, 2004)
  4. vinhaihong

    vinhaihong Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    12/10/2002
    Bài viết:
    1.735
    Đã được thích:
    0
    Em đã nói rõ là "Ngã" hay " Ngô " đều là " ta " hoặc" tôi.Chẳng qua là dị bản. Chị Lyss cứ thử gõ vào google hoặc trang nào đó tìm mấy chữ " san rén xíng bì yỏu wú shi yan " xem có ra không, hay là chỉ có " san rén xíng bì yỏu wỏ shi " thôi nhỉ?
    Em nghĩ quyển sách cô đưa ra cũng chưa chứng minh được điều gì cả ạ.Mong cô tha cho cái lỗi " dỉng zủi " của học trò.
    Được Lyss sửa chữa / chuyển vào 22:49 ngày 20/03/2005
  5. Guest

    Guest Guest

    Hà hà hà....Hay quá cơ. Chị chỉ đưa ra 1 bản để tham khảo thôi mà, có phủ định hay khẳng định gì đâu mà Vinhaihong nhảy dựng lên thế?
    Ngày xưa chị đi học chẳng chịu học hành gì đâu, chỉ toàn đi hóng hớt thôi. Vì thế, cứ thầy dạy, sách ghi thế nào là chị cứ thế mà tương ra. Có lần chị hóng hớt được câu chuyện này, kể lại cho em nghe nhé: Vào thời kỳ cách mạng văn hoá, đám tri thức học nhiều, tài cao phải vứt nghiên bút lại Bắc Bình, đày đến các vùng xa xôi, hẻo lánh làm ruộng, một nắng hai sương. Đám tri thức ấy hàng ngày phải ra đồng cuốc ruộng cùng với bà con dân làng, nhưng vốn chỉ quen cầm bút nên không cuốc nổi ruộng, không tưới nổi rau. Bà con dân làng sợ cứ đà này thì rau ruộng sẽ chỉ bị dẫm nát mà thôi nên liền họp nhau lại, ra quyết định và tuyên bố : Từ nay, ban ngày đám tri thức đó không phải ra đồng làm việc, nhưng bù lại buổi tối phải dạy tiếng Anh cho con em trong bản và ban ngày thì phải làm việc gì đó có ích để cống hiến cho XH. Đám tri thức từ đó hàng ngày hợp nhau lại làm việc và trong 7-8 năm liền biên soạn ra 1 cuốn từ điển Hán ngữ hiện đại. Và sau thời kỳ đó, đám trí thức với thành quả của mình, vượt ra ngoài kinh đô, tập hợp lên She4ke1yuan4 (Viện khoa học xã hội). Sau này, tất cả những cuốn từ điển như Từ điển Hán ngữ hiện đại, Từ điển Hán ngữ cổ đại, Từ điển quy phạm tiếng Hán đều do Viện này biên soạn, xuất bản và được quy phạm chuẩn trên toàn quốc.
    Hết hóng hớt 1!
    Cả đất nước TQ với hơn tỷ mấy dân họ phải vẫn phải có một cái chuẩn để theo và tra cứu thì chúng ta cũng nên học theo cái chuẩn của nó. Còn nếu không chỉ cần lên Móng Cái 1 năm thôi thì tiếng Trung đã có thể nói làu làu, hà cớ gì mài đũng quần ở trường Đại học 4 năm chứ nhỉ?
    Quay lại NGÔ với NGÃ trong câu "Tam nhân hành, tất hữu ngã sư yên" thì ông Mạnh tử viết là "?人Oo_O?^'師"?", không tin em cứ dựng ông ấy lên mà hỏi . Chị không dựa theo mấy cái dị bản để giải thích và làm ví dụ cho người khác đâu.....Hê hê
  6. olalasocola

    olalasocola Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    05/05/2013
    Bài viết:
    0
    Đã được thích:
    0
    Chào các bác. Em có 4 câu này muốn nhờ các bác dịch giúp em ạ. Em xin cảm ơn trước ạ.
    1. Ngự Long Đắc Tính Lai Thiên Cổ
    Di Thủy Phân Lưu Tố Nhất Nguyên
    2. Từ Trung Phẩm Liệt Cao Minh Vị
    Đường Thượng Hoa Khai Thứ Đệ Chi

Chia sẻ trang này