1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Giải nghĩa từ Hán-Việt

Chủ đề trong 'Trung (China Club)' bởi cup79, 10/04/2004.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. gillams

    gillams Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    23/05/2004
    Bài viết:
    8
    Đã được thích:
    0
    Mọi người cho hỏi tẹo :
    " Lưu manh" có phải là từ Hán việt không?
    Tiếng trung viết thế nào ? Ý nghĩa ?
    Thanx mọi người trước.
  2. vinhaihong

    vinhaihong Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    12/10/2002
    Bài viết:
    1.735
    Đã được thích:
    0
    ổàổ"
    Lặu manh ( lưu mâng )
    Nghâa gỏằ'c là dÂn lang thang .
  3. gaigai

    gaigai Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/04/2004
    Bài viết:
    63
    Đã được thích:
    0
    Cho tớ hỏi liêu trai có nghĩa là gì vậy?
    Ví dụ: người ta thường nói Khánh Ly có chất giọng rất liêu trai
    hay tác phẩm Liêu trai chí dị có nghĩa gì vậy
  4. home_nguoikechuyen

    home_nguoikechuyen Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    15/05/2002
    Bài viết:
    3.846
    Đã được thích:
    7
    Liêu Trai chí dị, tôi thấy trên Truyền hình người ta dịch là :Dark Tales. Dark là bóng tối, bóng đêm. Liêu trai có thể hiểu là thế giới ma quái, huyễn hoặc và bí hiểm. Nó nằm giữa hai thế giới âm và dương vô cùng kỳ bí và khó hiểu.
    Còn nói Khánh Ly có giọng hát liêu trai , cái này thì phải hiểu nôm na thôi bạn à. Hiểu là tiếng hát buồn,khơi sầu gợi nhớ, có gì đó hơi bí hiểm.
  5. nhu_my

    nhu_my Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2004
    Bài viết:
    145
    Đã được thích:
    0
    Bùi Giáng có đoạn thơ thế này (có trích trong cả Tuổi hai mươi yêu dấu-Nguyễn Huy Thiệp)
    Hỏi tên? rằng biển xanh dâu
    Hỏi quê? rằng mộng ban đầu rất xa
    Gọi tên rằng một hai ba
    Đếm là diệu tưởng , đo là nghi tâm...
    Các bác giải thích hộ em 2 chữ diệu tưởng nghi tâm với.
    Cám ơn nhiều
  6. khongtenso6

    khongtenso6 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/06/2003
    Bài viết:
    51
    Đã được thích:
    0

    Tôi thấy có người ký như thế này chả hiểu gì cả. Bác nào giải thích cái.
    Tu hợp vô nhân kiến. Tồn tâm hữu thiên tri.
  7. longtrung

    longtrung Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    07/06/2004
    Bài viết:
    9
    Đã được thích:
    0
    Câu này tạm dịch là : "Dù không ai biết tới việc ta tu nhân, tích đức, làm điều thiện . nhưng đã có lòng trời thấu hiểu"
  8. home_nguoikechuyen

    home_nguoikechuyen Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    15/05/2002
    Bài viết:
    3.846
    Đã được thích:
    7
    Trả lời thì ngại!!Không trả lời thì bảo là người box Tiếng Trung yếu kém.Bạn ơi, box Tiếng Trung lắm cao thủ lắm đấy.Nói chung về cái giải nghĩa từ kiểu này, thì Home chơi được tất. (Tiếng Việt, hán việt-nhưng đừng gõ chữ hán).bây giờ Home không thích phải đi trả lời nhiều, hay viết bài ở box tiếng Việt. Nói chung là không thích viết những cái mình biết. bây giờ thích thảo luận những cái mình chỉ biết chút ít( không biết thì ko tham gia thảo luận được rùi), để những người giỏi hơn mình có thể chỉ giáo và bổ sung giúp mình. Để mình cảm thấy yếu kém và đọc và học thêm. Nâng cao vốn hiểu biết của mình.
    Thấy bài viết này hỏi mấy hôm rùi , mà không ai trả lời. Sợ bạn lại nghĩ box này hiểu biết kém. Chê, thì oan uổng lắm.
    Sở dĩ không ai trả lời, và tôi ngại trả lời. Vì diệu tưởng nghi tâm là 2 từ trong phật giáo. mà luận đàm về từ trong phật giáo, không thể dùng giãi nghĩa từ TV ra mà mổ xẻ được. VD như giải nghĩa Vô Thường. Ko thể nói: Vô là không. Thường là bình thường. Vô Thường là không bình thường. Nói như vậy thì chẳng còn gì để nói nữa.Còn đâu cái nhĩa vô thường cao quí, mang âm hưởng của phật giáo trong nhạc Trịnh, và chữ vô thường trong cái tâm vô thường của Phật giáo nữa.( bạn không hỏi nghĩa từ này, nên tôi cũng ko lan man. Từ này tôi cũng đã cắt nghĩa bên box nhạc trịnh rùi, khá dài, mất 2 trang giấy A4).Với lại dính dáng đến mấy từ trong phật giáo , khó cắt nghĩa lắm. Vì phải đọc sách phật giáo , mới giải nghĩa được. Được cái mấy cái này Home cũng chôm chỉa đọc của bố được mây tí. nên diễn nôm giùm bạn được.
    Thôi vào chủ đề chính: Nghi tâm dịch theo tiếng Anh là A dougting heart. tâm thì chắc bạn cũng đôi phàn hiểu rùi.Tâm chỉ toàn bộ sinh hoạt và hiện tượng của tâm trí.Nhưng trong phật giáo thì người ta phân ra sáu loại tâm: 1. Nhục đoàn tâm (,? o~ f), trái tim thịt; 2. Tinh yếu tâm (精 要 f), chỉ cái tinh hoa cốt tủy; 3. Kiên thật tâm (. 實 f), chỉ cái tuyệt đối, cái Chân như của các Pháp ?" ba loại tâm trên được dịch từ danh từ H>daya của Phạn ngữ (sanskrit); 4. Tập khởi tâm (>? 起 f; citta), là thức thứ 8 ?" A-lại-da thức (ālayavijñāna); 5. Tư lượng tâm (? ? f), là thức thứ 7, Mạt-na (manas); 6. Duyên lự tâm (緣 . f), là thức thứ sáu, Ý thức (s: manovijñāna).
    Còn nghi là chỉ tâm lí nghi ngại, nghi ngờ, là một trong Năm chướng ngại (s: pañca-nīvara?a) và một trong ba Trói buộc (s: safyojana) của hành giả trên Thánh đạo (s: āryamārga). Theo đạo Phật, nghi được xem là thái độ »không muốn hiểu«, được biểu hiện bằng sự dao động, bằng sự lãnh đạm, bằng sự thiếu nhiệt thành. Còn lòng nghi ngờ lành mạnh hiểu như một thái độ thận trọng, không vội tin những gì người khác hay kinh sách, hay chính Phật nói mà phải tìm hiểu thử nghiệm thì lại là một đức hạnh mà chính Phật cũng khuyên nên có.
    Do vậy Nghi tâm là chỉ sự nghi ngại, nghi ngờ trong tâm trí.
    Còn diệu tưởng/b]. ôi, cứ cắt nghĩa kiểu phật giáo như thế này thì mệt lắm. Cứ hiểu nôm na là tưởng tượng điều kì diệu, không tưởng là được rùi.
    Ngôn từ của Bùi Giáng và Trịnh Công Sơn là chúa rắc rối, và khó hiểu.. nhưng lại rất tham thuý mà. Bùi Giáng, và TCS có thời sống ở trên chùa, để lánh nạn trong phong trào đấu tranh, và sự truy sát của Lính Nguỵ. Nên bị trong ngôn ngữ, và tâm thức của họ bị ảnh hưởng nhiều của phật giáo mà.
  9. longtrung

    longtrung Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    07/06/2004
    Bài viết:
    9
    Đã được thích:
    0
    Bạn Hôm, bạn cứ tự nhiên góp bài đi chứ, ngần ngại điều chi cho mệt. Tôi mới biết cái topic này thôi, thấy mọi người rôm rả cũng góp cho vui và cũng hy vọng học hỏi thêm được điều gì đó.
    Tôi nghĩ chẳng có ai chê hoặc "nghĩ box này hiểu biết kém" đâu, với Hán ngữ thì chẳng có ai dám vỗ ngực cả, biết thì góp lời, không biết thì học hỏi người khác.
    Hơn nữa đâu chỉ biết từ là giải nghĩa được, nếu không có vốn am hiểu đa dạng khác. Chẳng hạn như câu "nghi tâm" mà bạn phân tích ở trên đó, nếu không đọc (hoặc am hiểu) phật giáo thì làm sao cắt nghĩa được.
  10. longtrung

    longtrung Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    07/06/2004
    Bài viết:
    9
    Đã được thích:
    0
    "Liêu trai" theo tôi thì nghĩa gốc của nó chẳng liên quan gì tới ma quái cả. Trong tác phẩm "Liêu trai chí dị" nổi tiếng của Bồ Tùng Linh chủ yếu là mẩu chuyện có tính chất quái dị giữa người và ma (hồ li, chồn thành tinh..).
    - liêu : là cô quạnh, buồn tẻ.
    - trai : là cái phòng để các thư sinh ngồi đọc sách, học bài.
    - chí : rất, quá
    - dị : không bình thường, khác lạ
    Như thế thì "liêu trai chí dị" có thể dịch là : những chuyện rất quái dị (xảy ra) trong thư phòng nơi vắng vẻ, cô quạnh (hehe, chuyện này nhiều người khó tính cho rằng là dâm thư đấy).
    Về sau người ta thường dùng "liêu trai" để chỉ điều gì có tính ma quái.
    Tôi thì chưa nghe ai nói Khánh Ly có giọng hát liêu trai, có chăng thì chỉ có Thanh Thuý thôi chứ.

Chia sẻ trang này