1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Giải nghĩa từ Hán-Việt

Chủ đề trong 'Trung (China Club)' bởi cup79, 10/04/2004.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. nhu_my

    nhu_my Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2004
    Bài viết:
    145
    Đã được thích:
    0
    Cảm ơn home_nguoikechuyen nhé, mình rất thích thơ Bùi Giáng nhưng mà đúng là nhiều chỗ không hiểu. Nhờ bạn cắt nghĩa mới hiểu 2 chữ diệu tưởng, nghi tâm hay đến thế. Mong bạn bớt chút ngại chia sẻ cho mọi người chút hiểu biết nhé.
  2. cup79

    cup79 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/06/2003
    Bài viết:
    416
    Đã được thích:
    1
    Bác nào cắt nghĩa BỨC XÚC cái.
    Được cup79 sửa chữa / chuyển vào 19:51 ngày 10/06/2004
  3. longtrung

    longtrung Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    07/06/2004
    Bài viết:
    9
    Đã được thích:
    0
    "Bức xúc" tuy cấu thành từ gốc Hán song tôi đoán là mới xuất hiện khoảng vài chục năm nay thôi.
    - Bức : 1. rơi vào tình trạng khó xoay sở, khó chịu (như "bức bối"-hot), 2. dùng uy để ép buộc người khác làm theo ý mình (như "bức hôn"-force to mary).
    - Xúc : cấp bách, cần kíp
    Như vậy "bức xúc" có thể hiểu là (sự quan tâm tới) những việc cấp bách (đang trong tình trạng tiêu cực, không tốt) cần phải giải quyết càng sớm càng tốt.
    VD: người dân rất bức xúc trước nạn tham nhũng của quan lại
  4. esu

    esu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2004
    Bài viết:
    1.244
    Đã được thích:
    0
    Sao lại thế này ạ ? là không thì đúng rồi, nhưng thường phải được hiểu là thường trực, thường tồn. Vô thường như vậy là không thường trực, thường tồn, tức là có thể thay đổi, biến dạng, hay nói nghe Phật giáo hơn: là không trụ. Bác home cắt nghĩa sai rồi, còn đổ lỗi cho từ Phật giáo không giải nghĩa được.
    Được esu sửa chữa / chuyển vào 23:19 ngày 12/06/2004
    Được esu sửa chữa / chuyển vào 23:19 ngày 12/06/2004
  5. gaconxame

    gaconxame Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    03/06/2004
    Bài viết:
    17
    Đã được thích:
    0
    bác nào cắt nghĩ cho em từ diêm phù cái
    đọc cụm từ thế giới diêm phù mà cha hiểu chi cả
    ===========CHUYÊN GIA TRUNG QUỐC DẠY TIẾNG TRUNG 0912301381/863652====================
  6. esu

    esu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2004
    Bài viết:
    1.244
    Đã được thích:
    0
    Chào bác,
    Diêm phù là một thuật ngữ Phật giáo khác. Diêm là diêm sinh, lưu huỳnh, còn phù là đám mây. Từ này đồng nghĩa với địa ngục.
  7. home_nguoikechuyen

    home_nguoikechuyen Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    15/05/2002
    Bài viết:
    3.846
    Đã được thích:
    7
    esu ơi. Home có giải thích như vậy đâu. Home nói là không nên hiểu như vậy kia mà. Còn Vô Thường là gì. hãy click vào 2 địa chỉ dưới để xem các thành viên box nhạc Trịnh đàm đạo về nó. Địa chỉ 2, có bài viết của Home;
    http://ttvnonline.net/f_301/101315/trang-1.ttvn
    http://ttvnonline.net/f_301/260426/trang-2.ttvn
  8. thqk

    thqk Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    26/05/2004
    Bài viết:
    13
    Đã được thích:
    0
    Tôi ko nhớ tôi đã nghe giải thích cụm từ này như sau :(cũng gần giống cách giải thích của bạn)
    Liêu : họ Liêu
    trai: căn phòng...
    chí :ghi chép
    dị : kì lạ...
    Nghĩa của cụm từ này là : những chuyện kì lạ được ghi chép lại từ căn phòng nhà họ Liêu .Theo tôi, do tác phẩm này quá nổi tiếng nên từ "liêu trai" được sử dụng như một từ chỉ sự kì quái , kì lạ...(cũng giống như từ "sở khanh" trong truyện Kiều, ngày nay được sử dụng như một tính từ , không đơn thuần chỉ là tên một nhân vật )
    Không biết như vậy có đúng ko ?
    -------------------------------
    Được thqk sửa chữa / chuyển vào 10:16 ngày 21/06/2004
    Được thqk sửa chữa / chuyển vào 10:18 ngày 21/06/2004
  9. hoantoanmayman

    hoantoanmayman Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    26/03/2004
    Bài viết:
    892
    Đã được thích:
    0

    Liêu trai: tôi nhớ là được cắt nghĩa là "nói chuyện trong phòng", vì chữ "liêu" là chữ nói chuyện tán gẫu, chứ không phải là họ Liêu nào đâu, họ Liêu viết khác chứ không phải như vậy.
  10. Elephant_Voi

    Elephant_Voi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/03/2004
    Bài viết:
    56
    Đã được thích:
    0
    Các bác giải thích hộ em nghĩa của câu thơ sau với:
    "Tuế nguyệt đường đường lưu bất đắc
    Tạc phi kim thị chỉ tâm tri"
    xie xie:D

Chia sẻ trang này