1. Phiên bản ttvnol.com mới đã chính thức đi vào hoạt động. Trong quá trình sử dụng, nếu phát hiện các lỗi của phiên bản mới, mời mọi người thông báo tại đây.
  2. Các thành viên xem hướng dẫn sử dụng tính năng của diễn đàn tại đây.
  3. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Giải nghĩa từ Hán-Việt

Chủ đề trong 'Trung (China Club)' bởi cup79, 10/04/2004.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. vinhaihong

    vinhaihong Thành viên mới

    Nghĩa là :
    Năm tháng trôi đi không giữ lại được
    Hôm qua sai hôm nay đúng chỉ có "tâm" mới biết mà thôi .
  2. Elephant_Voi

    Elephant_Voi Thành viên mới

    Em đang hoc tiếng Hán nên em biết bác dịch câu 1 rất sát nghĩa(của từng từ),còn câu 2 dựa vào nghĩa của những từ nào mà bác dịch là "hôm qua đúng hôm nay sai..."
  3. Guest

    Guest Guest

    Tạc= Hôm qua
    Kim=hôm nay
  4. esu

    esu Thành viên mới

    Bác bouldergirl dịch cũng không chuẩn lắm, nói thế này thì khá hơn: qua không nay có chỉ tâm biết, bởi phi là không là, còn thị là là.
  5. Guest

    Guest Guest

    Hơ,tôi có dịch đâu mà bảo là không chuẩn lắm?Bạn đó hỏi vinhaihong là căn cứ vào đâu mà biết là hôm qua ,hôm nay
  6. esu

    esu Thành viên mới

    Hờ hờ xin lỗi bác bouldergirl nhá, tớ nhầm.
  7. vinhattieu

    vinhattieu Thành viên mới

    Dịch như bạn là dịch từng chữ theo nghĩa từ điển, nhưng thật ra chính từ điển cũng ghi rất rõ thị là đúng, phi là sai (tất nhiên có nghĩa thị - là, phi - không). Thông thường tôi ít thấy thị hay phi đi riêng với nghĩa này, nhưng chúng đã đi với nhau thì chắc chắn phải là "đúng sai" - giống như chữ "chuyện thị phi" thường thấy trong văn Việt.
    Liễu Vĩnh có câu ~zZZ>f頭 - Thị phi mạc quải tâm đầu, chuyện thị phi không treo trên trái tim, ngụ ý nói trong lòng không hề quan tâm tới cái đoán định đúng sai của người đời.
    Trong câu Elephant hỏi, người viết tách thị và phi, kết hợp với tạc - kim để hình thành tiểu đối ở câu thứ hai.
    Nếu có khiếm khuyết ở bản dịch của Vinhaihong thì phải là ở hai chữ ,,, đường đường có nghĩa là rực rỡ, huy hoàng.
    Ngẫu nhiên tôi thấy hai câu nói trên ở bài viết này:
    http://www.vietel.com.vn/news.php?news=39503
    Tống từ có câu Tuế nguyệt đường đường lưu bất trú, kể cũng trùng hợp thay!
  8. vinhaihong

    vinhaihong Thành viên mới

    Hừm ,kể ra " lưu bất trú " (líu bú zhù ) nghe quen mồm hơn và hay hơn là " lưu bất đắc "
    thôi ,như vậy nha ,em bẻ từng chữ ra mà dịch cho bác esa nhé :
    "Tuế : tuổi
    nguyệt : tháng => nhưng " tuế nguyệt " nghĩa là "năm tháng "
    đường đường : rực rỡ
    lưu : giữ lại
    bất : không
    đắc: được
    Tạc : hôm qua như câu ''" đình tiền tạc dạ nhất chi mai " ( đêm qua sân trước một nhành mai )
    phi : là trái ,là không đúng
    kim : hôm nay ,hiện tại ví dụ như có từ " đương kim xxx "
    thị : là đúng trái với phi .( cũng có nghĩa là " là " nhưngkhông phải trong trường hợp này ,còn nếu cứ bắt bẻ nghĩa ra nữa thì nó còn có nhiều nghĩa lắm : phải ,vâng ,ừ ,....,nhưng đa số dùng trong văn bạch thoại ) Vì thế cụm từ " thị phi " chỉ nghĩa đúng sai
    chỉ :chỉ có
    tâm : con tim ,trái tim ,cái tâm
    tri" : biết .
  9. ukbox

    ukbox Thành viên mới

    có ai biết nguyên nhân làm sao mà từ BÁC SĨ lại chuyển ra nghĩa là người làm nghề y như đang dùng không nhỉ?
  10. longtrung

    longtrung Thành viên mới

    Tôi coi lại nguyên bản chữ Hán ở bìa sách rồi, S. Suy theo từng chữ sẽ không lo "đồng âm dị nghĩa" nữa
    S Liêu: (vẫn là) buồn bã, (như cô liêu, tịch liêu)
    < Trai: phòng đọc sách
    O Chí (cũng như -): ghi chép
    . Dị: lạ
    Trước chỉ đoán qua âm "chí " mà tôi nhầm ra là rất (như chí lý). Cảm ơn bạn đã cho thêm một cách giải thích.

Chia sẻ trang này