1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Giải nghĩa từ Hán-Việt

Chủ đề trong 'Trung (China Club)' bởi cup79, 10/04/2004.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. vinhaihong

    vinhaihong Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    12/10/2002
    Bài viết:
    1.735
    Đã được thích:
    0
    Kể ra từ " Bác sĩ " hay thật . Nghĩa gốc thì : bác nghĩa là rộng ,uyên thâm ; là người có học vấn .Như vậy "bác sĩ " là người có học vấn uyên bác .Cho đến tận ngày nay người Trung Quốc gọi tên các bậc học vị là thạc sĩ và bác sĩ . Trong khi đó Việt Nam không gọi là bác sĩ mà gọi là tiến sĩ và dùng từ bác sĩ này theo nghĩa " doctor " .
    Điều này có lẽ là xuất phát từ thời Pháp thuộc do dịch một loạt những từ ngoại lai cho nên mới có cách nói như vậy ,chứ từ xưa gọi ông doctor đâu có phải là bác sĩ gì đâu .
  2. vinhattieu

    vinhattieu Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    03/01/2002
    Bài viết:
    2.169
    Đã được thích:
    0
    Anh thì nghĩ khác. Bác sĩ vốn là một học vị từ thời xưa (có khoa thi gọi là Minh kinh Bác sĩ). Trong khi đó Doctor cũng là một học vị của phương Tây (Doctor of Philosophy, e.g), chứ không đơn thuần là một nghề nghiệp.
    Vì vậy người ta đã chuyển ngữ theo kiểu tìm một từ tương đồng về nghĩa (equivalence) trong trường hợp này, tương tự như việc dịch Duke, Marquis, Count, Viscount, Baron thành Công hầu bá tử nam vậy...
  3. cup79

    cup79 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/06/2003
    Bài viết:
    416
    Đã được thích:
    1
    Thạc sỹ thì sao các bác?
  4. aqcharles

    aqcharles Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/07/2004
    Bài viết:
    2.668
    Đã được thích:
    1
    Một chủ đề hay aqcharles tôi thấy nó nằm ở cuối của diễn đàn nghĩ là có thể học được khối thứ của chủ đề này nên kéo nó lên hy vọng Anh Chị Em hưởng ứng. Nhưng xin được biến thái 1 chút để đạt được mục đích học âm hán việt của aqcharles tôi. Aqcharles muốn mượn topic này dịch từ âm hán việt ra chữ hán. Nhớ hôm xưa viết sai chữ cộng Anh Em cười cho mãi đến bây giờ vẫn chưa nghĩ ra được cách gì để bổ sung (bệnh lười mà) thôi thì kéo cái topic này lên hy vọng moi được ít thơ của Anh Chém và hoc bổ túc lại âm hán việt . Cám ơn mọi người trước.
    Mời Anh Chị Em dịch sang chữ Hán các câu sau (câu này cô bạn gái của Em rang rảng cãi nhau với Em suốt vì cách chọn chữ hán đấy):
    Nữ vật tham tài
    Nam vật tham sắc
    Sắc dị sát nhân
    Tài dị sát thân
    (trích minh đạo gia huấn - sách vỡ lòng của Em học tiếng hán đấy )
    Thân aqcharles
  5. rosered

    rosered Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/06/2003
    Bài viết:
    1.320
    Đã được thích:
    1
    Vật nghĩa là không
    Có thể thấy ở các biển hiệu ở TQ: Thỉnh vật trừu yên (Không được hút thuốc)
    Dị nghĩa là dễ
    Có đôi câu đối:
    Vũ vô kiểm toả năng lưu khách
    Sắc bất ba đào dị nịch nhân
    (Mưa không có then khoá mà có thể lưu được khách
    Sắc không có sóng gió mà dễ sai khiến được người)
  6. aqcharles

    aqcharles Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/07/2004
    Bài viết:
    2.668
    Đã được thích:
    1
    Tay rổ sề này nhanh không tưởng được. Nhưng mà quan TỌNG là oánh chữ Hán ra ấy chớ !!
    Còn đôi câu đối hình như nó còn 2 dị bản đối nữa thì phải 1 dị bản là gì gì mà à Phân bất uy quyền năng dịch nhân. mí lại . . . quên rồi . . . về tra sách đã không tay hôm lại lại . . .
  7. aqcharles

    aqcharles Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/07/2004
    Bài viết:
    2.668
    Đã được thích:
    1
    Bố khỉ tưởng bọn TẺ lên mạng đông thể nào cũng đọc được nhiều bài khoai khoái. Thôi lôi bài thơ của Anh chém ra luyện xem có đánh đúng không vậy. Không ôm từ điển ra tra nữa . Hèm hèm
    Tĩnh dạ cô phòng vọng Hán giang
    Tứ biên tinh tú kiến mang mang
    Thính thuyết hà niên ư thất tịch
    Chức nữ lâm kiều vị điểm trang

    (Đêm tạnh, phòng đơn, vọng Hán giang
    Bốn bề tinh tú, cảnh mênh mang
    Nhớ lại năm nao đêm Thất tịch
    Chức nữ lên cầu chẳng điểm trang)
    To孤^o>?Y
    >>边~Y?见OO
    听说.年Zf.
    ?女临桥o,.?,
    Bố khỉ cái đêm thất tịch là đêm gì nhỉ?? dek phải trừ tịch. . . . bố cha ơi , nghĩ hổng ra. . . . .không hiểu đêm thất tịch là đêm chi nữa
  8. rosered

    rosered Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/06/2003
    Bài viết:
    1.320
    Đã được thích:
    1
    Thất tịch em nhớ là 7-7 âm lịch, ngày ông ngâu (Ngưu lang) gặp bà ngâu (chức nữ) trên cầu Ô thước (quạ đen). Bài thơ này theo lời Changfeng thuật lại. Tiên sinh đã làm lâu lâu rồi. Câu đầu tiên để liên tưởng đến toàn bài "vọng Hán giang" (vọng sông Ngân Hà), đồng thời miêu tả khung cảnh và thời gian lúc Phạm huynh làm thơ. Chắc bài này tiên sinh nhớ đến tình duyên đôi lứa nào đó, nàng sợ chàng bị "leo cây" nên vội vội vàng vàng đến chỗ hẹn mà chưa kịp trang điểm. Mà Trang em nhớ không nhầm là bộ tường với chữ Nữ chứ nhỉ.
  9. Guest

    Guest Guest

    ?>fZ?女f.S桥>
    (每?fo^^fO人-s"-oS就要zS天ZOo"河为?>fZ?女搭S桥>s)
    Con -oS mà bạn bảo là Quạ ?Con chích choè chứ
    Được bouldergirl sửa chữa / chuyển vào 02:43 ngày 07/11/2004
  10. rosered

    rosered Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/06/2003
    Bài viết:
    1.320
    Đã được thích:
    1
    Không thể là chich choè được. Tào Mạnh Đức có câu:
    Nguyệt lạc tinh hi, Ô thước nam Phi
    Ô thước là con quạ
    Trong điển tích cổ: Mặt trời còn được gọi là Kim Ô (quạ vàng)

Chia sẻ trang này