1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Giải quyết thắ mắc về thica_Quy định về việc post bài của Thi Ca (trang 5)

Chủ đề trong 'Thi ca' bởi MUAMUON, 29/11/2002.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. MUAMUON

    MUAMUON Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    22/04/2002
    Bài viết:
    1.501
    Đã được thích:
    0
    Giải quyết thắ mắc về thica_Quy định về việc post bài của Thi Ca (trang 5)

    Chào tất cả các bạn!
    Muamuon thấy rằng có rất nhiều bạn chỉ hỏi một vấn đề nhỏ xíu cũng lập hẳn một topic riêng như vậy liệu có nên không?Thica là một box rộng bởi vậy các bài viết mới hôm qua đã có khi chui tận sang trang thứ 3 hoặc thứ 4 gì đấy trong khi những câu hỏi nhỏ của các bạn các bạn lại lập hẳn một topic vậy có nên không?
    Nghĩ vậy muamuon lập topic này lên để các bạn dễ dàng trao đổi với nhau về thica các câu hỏi về tác giả bài viết của tác giả....các bạn có thể post lên hỏi và trả lời tại topic đính này !
    Rất mong được sự giúp đỡ của các bạn để box thica phát triển mạnh mẽ hơn nữa!

    THICA TTVN Tiến lên


    UKRAINE đêm tuyết trắng


    <3-m2m-<3--- MƯA buồn vương gót chân em
    MUỘN màng vuốt lại tóc mềm ngày xưa---<3-m2m--<3







    Được muamuon sửa chữa / chuyển vào 20:37 ngày 04/03/2003
  2. VLONG

    VLONG Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    10/05/2002
    Bài viết:
    371
    Đã được thích:
    0
    Luật thơ "lục bát" , please !
    Lost time is never found again !
    Được muamuon sửa chữa / chuyển vào 23:01 ngày 04/12/2002
  3. MUAMUON

    MUAMUON Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    22/04/2002
    Bài viết:
    1.501
    Đã được thích:
    0
    Nói nôm na thì là như thế này
    Thể thơ lục bát nói chung là 1 câu 6 1 câu 8 trong đó theo lục bát thông thường thì các vần 2 ,6 là vần bằng!câu 4 thì vấn trắc tất nhiên là có những vần lục bát biến tấu nó khác song thời gian có hạn muamuon chưa thể giải quyết hết theo yêu cầu của bạn muamuon sẽ tiếp tục sau!Chào thân ái
    UKRAINE đêm tuyết trắng

    <3-m2m-<3--- MƯA buồn vương gót chân em
    MUỘN màng vuốt lại tóc mềm ngày xưa---<3-m2m--<3


    Được muamuon sửa chữa / chuyển vào 23:03 ngày 04/12/2002
  4. vu_ha_new

    vu_ha_new Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    23/01/2002
    Bài viết:
    1.293
    Đã được thích:
    0
    Có ai biết bài thơ mà mở đầu bằng khổ thơ sau không, giúp mình chép nốt phần còn lại với.
    "Nói với em một câu,
    Cuối cùng dấu chấm hết
    Em trách anh thật ngốc
    Người đâu quá vô tâm
    ...................................
    Cuối cùng dấu chấm hỏi
    Thì bỗng nhiên em nói
    Thế mà đã nghi ngờ"

    "Đừng bao giờ nhé, chín thêm
    Để làm tan giấc mơ em ngọt ngào"
  5. HTYCG

    HTYCG Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    18/03/2002
    Bài viết:
    557
    Đã được thích:
    0

    KHI PHƯƠNG TÂY ÁI MỘ PHƯƠNG ĐÔNG:THƠ LÝ BẠCH TRONG TÂM TƯ NGƯỜI ÂU-MỸĐàm Trung Pháp
    LỜI PHI LỘ:Vì một lý do thực tế, những đoạn trích dẫn thơ Lý Bạch trong bài viết nàysẽ được ghi theo lối phát âm Hán Việt quen thuộc của chúng ta bên cạnhcác chữ Hán phồn thể, thay vì bằng phương thức ?opinyin? (?ophanh âm?)để ghi âm quan thoại. Đây cũng là một điều lợi, vì lối phát âm Hán Việtvốn gần gũi với lối phát âm chữ Hán đời nhà Đường. Để thêm hứng thúcho độc giả, xen kẽ vào giữa các bài hoặc đoạn thơ trích dẫn của Lý Bạchvà phần chuyển sang tiếng Anh là những bài hoặc đoạn chuyển sang tiếngViệt của các dịch giả tài ba. (Người Âu-Mỹ thường chỉ đọc thơ TrungQuốc qua các bản dịch sang ngôn ngữ của họ). Tác giả xin thâm tạ Giáosư Lê Văn Đặng đã có nhã ý giúp phần ghi chữ Hán vào bài viết này.Trong số các thi hào Trung Quốc, có lẽ Lý Bạch ZT(701-762) đời nhàĐường là người được các dịch giả Anh-Mỹ chiếu cố đến nhiều nhất. Lý do chính của sự thiên tư này rất có thể là vì thơ họ Lý không mang nặng bản chất uyên bác với nhiều điển tích lòng thòng phức tạp. Thực vậy, ?ogiản dị? và ?odễ cảm thông? là hai đặc trưng nổi bật nhất trong thơ Lý Bạch, theo nhận định của giáo sư James Hargett, hiện dạy văn chương Á châu tại State University of New York . Trong bài ?oThe Poetry of Li Bo? trong cuốn GREAT LITERATURE OF THE EASTERN WORLD(Ian McGreal hiệu đính, Harper Collins xuất bản năm 1996), Hargett trích bài tuyệtcú ?oTĩnh Dạ Tư ùoo??, do Arthur Cooper bên Anh Quốc chuyển ngữ năm 1973,để chứng minh nhận định ấy:Sàng tiền khán nguyệt quang, S?o<o^.?Nghi thị địa thượng sương. -'~oSooCử đầu vọng minh nguyệt, ^?頭o>~Zo^Đê đầu tư cố hương. Z頭?.."?Đầu giường chợt thấy bóng trăng,Mập mờ trên đất, ngỡ rằng sương sa.Ngửng đầu trông vẻ gương nga,Cúi đầu luống những nhớ nhà băn khoăn.(Dịch giả Trần Trọng Kim)
    never turn back again.
    Look there ! Bright in the mirrors of mighty hallsa grieving for white hair, this morning blue-black strands of silk,now turned to snow with evening.
    For satisfaction in this life taste pleasure to the limit, And never let a goblet of gold face the bright moon empty ....
    Một bài nhạc phủ nữa rất được phương tây ngợi ca là bài "Thục Đạo Nan ..." trong đó Lý Bạch dùng ngôn từ khuếch đại và giọng văn khẩn trương để dựng lên một cảnh trí cực kỳ sinh động khiến người đọc phải choáng váng, theo nhận định của Hargett. Quả thực, trong cảnh trí ấy ?" với những con đường cheo leo nguy hiểm chỉ có chim mới bay qua nổi, đất lở, núi sụp, thác chảy, ban mai phải lánh cọp dữ, buổi chiều phải tránh rắn dài ?" người đọc không thể không đồng ý với ....... .........
    Y hu hy, nguy hồ, cao tai,Thục đạo chi nan, nan ư thướng thanh thiên !
    Nay xét lại cho kỹ, Lý Bạch chẳng ngoa chút nào, vì con đường từ Trường An (Changan) kinh đô văn vật đời Đường, nay gọi Tây An (Xian) thuộc tỉnh Thiểm Tây (Shaanxi), sang đất Thục nay là tỉnh Tứ Xuyên (Sichuan), phải vượt dãy núi Tần Lĩnh (Qinling) hiểm trở. Ngày nay muốn vào thủ phủ của Tứ Xuyên là Thành Đô (Chengdu), du khách phải vượt đoạn đường chông gai dài hơn 400 dặm với trên 300 đường hầm xuyên núi và gần 1000 cây cầu cheo leo ! Cô ký giả Shirley Sun trong cuốn JOURNEY INTO CHINA (do National Geographic Society xuất bản năm 1982) đã dịch dùm du khách tây phương hai câu thơ lẫy lừng nêu trên của Lý Bạch
    thế này:
    Eheu ! How dangerous, how high ! It would be easier to climb to HeavenThan walk the Sichuan Road !Kể từ khi dịch giả Arthur Waley cho ra đời cuốn sách ONE HUNDRED AND SEVENTY CHINESE POEMS vào năm 1918 tại Luân Đôn, phương tây bắt đầu chú ý đến những đại danh như Lý Bạch .., Đỗ Phủ .., Mạnh Hạo Nhiên ...,
    Bạch Cư Dị .... Những bài thơ dịch xuất sắc của Waley đã ảnh hưởng đến một&nbsp;số thi nhân Âu-Mỹ, nhất là hai tên tuổi lớn William Butler Yeats và Ezra Pound. Gần đây hơn, năm 1987, dịch giả Greg Whincup người Gia Nã Đại đã cho ra mắt cuốn THE HEART OF CHINESE POETRY (nhà xuất bản Anchor Books), trong đó có 10 bài thơ Lý Bạch. Trong lời nói đầu của cuốn sách chứa đựng 57 bài thơ dịch, Whincup thiết tha tâm sự : "Thi ca được coi là nữ hoàng của nghệ thuật cổ truyền Trung Hoa, và những thi nhân tài hoa nhất mọi thời đại đều vang rền tên tuổi. Vì chúng ta là thành phần của cùng một nhân loại, văn hóa Trung Hoa cũng là văn hóa chúng ta. Trái tim thi ca Trung Hoa cũng đập trong lòng chúng ta nữa ...."
    Người phương tây muốn học chữ Hán qua thi ca chắc chắn sẽ hài lòng với cuốn sách của Whincup. Ngoài các bài dịch sang Anh ngữ rất chỉnh, cuốn sách còn cho các bài thơ ấy hiện lên bằng chữ Hán phồn thể, cộng với lối phát âm quan thoại (theo ký hiệu phiên âm của Đại học Yale), và nhất là những lời chú giải khá hấp dẫn của dịch giả. Mười bài thơ họ Lý được Whincup cho vào tuyển tập là các bài "Sơn Trung Vấn Đáp ....", "Tống Hữu Nhân ...", "Tặng Mạnh Hạo Nhiên ....", "Tống Mạnh Hạo Nhiên Chi Quảng Lăng .......",
    "Hoành Giang Từ ...", "Tự Khiển ..", "Tảo Phát Bạch Đế Thành .....", "Xuân Tứ ..", "Ngọc Giai Oán ...", và "Thính Thục Tăng Tuấn Đàn Cầm ......".
    Theo Whincup, Lý Bạch là người tài hoa trác tuyệt nhất trong các thi nhân Trung Quốc, có thể ví như một thần linh, một động lực của thiên nhiên không chấp nhận một bó buộc nào của nhân sinh mà chỉ thích làm thơ, uống rượu, vui với trăng sao và bè bạn. Whincup đã khéo lựa những bài tuyệt tác của Lý Bạch để minh chứng cho nhận định của mình về thi ca vị thần thơ ấy. Dưới con mắt Whincup, bài ngũ ngôn bát cú "Tống Hữu Nhân ..." thực kiệt xuất về cả hình thức lẫn nội dung:
    Thanh sơn hoành bắc quách, .....Bạch thủy nhiễu đông thành. .....Thử địa nhất vi biệt, .....Cô bồng vạn lý chinh. .....Phù vân du tử y;ù .....Lạc nhật cố nhân tình. .....Huy thủ tự tư khứ, .....Tiêu tiêu ban mã minh. .....
    Núi ngang ải bắc xanh xanh,Một dòng sông trắng lượn quanh đông thành.Nơi đây cất bước viễn hành,Cỏ bồng muôn dặm một mình xa xôi.Ý du tử: đám mây trôi;Tình cố nhân: ánh nắng chiều vấn vương.Vẫy tay từ đấy lên đường,Tiếng con ngựa hý đau thương lìa đàn.(Dịch giả Trần Trọng San)
    ***Núi xanh aỉ bắc chắn ngang nước sông trắng gợn chạy vòng thành đông nơi đây tư ` biệt đất liền cỏ cao che lấp dậm đường vó câu
    mây bay, bay tận nơi đâu ? hoàng hôn bên ải thêm sầu cố nhân vẫy tay giả biệt bạn hiền hí vang tuấn mã não lòng ngươi đi ...
    HTyCG Sưu tầm - Việt Học Thư Quán - do Giáo Sư Đàm Trung Pháp khảo luận
    &nbsp;[​IMG]&nbsp; [​IMG]&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; [​IMG]&nbsp;



    &nbsp;
    &nbsp;
    ..hoa gạo rưng rưng dòng sữa
    buổi trưa hè nghe chó sủa cuối thôn
  6. VANNAM

    VANNAM Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    16/09/2002
    Bài viết:
    122
    Đã được thích:
    0
    bac HTYCG lay doan nay trong quyen nao the ?
    VANNAM
  7. VLONG

    VLONG Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    10/05/2002
    Bài viết:
    371
    Đã được thích:
    0
    Sao lại viết chữ bé thế, làm sao mà đọc cho nổi !!!
    Lost time is never found again !
  8. vu_ha_new

    vu_ha_new Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    23/01/2002
    Bài viết:
    1.293
    Đã được thích:
    0

    "Đừng bao giờ nhé, chín thêm
    Để làm tan giấc mơ em ngọt ngào"
  9. metal-iron

    metal-iron Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    23/01/2002
    Bài viết:
    901
    Đã được thích:
    0
    bác nào tìm hộ em các bài thơ của vtrungh với! em cần gấp lắm lắm! cảm ơn nhìu!( em tìm cho một người quan trọng các bác ah)
  10. HTYCG

    HTYCG Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    18/03/2002
    Bài viết:
    557
    Đã được thích:
    0
    http://www.ttvnol.com/forum/t_28622http://www.ttvnol.com/forum/t_28623http://www.ttvnol.com/forum/t_28678http://www.ttvnol.com/forum/t_28680http://www.ttvnol.com/forum/t_29684http://www.ttvnol.com/forum/t_32295http://www.ttvnol.com/forum/t_32293
    .. hay sắp xếp lại các bài = 1 năm trước&nbsp; ...&nbsp; &gt;&gt;&gt; roi vào những trang 80 - 88 ,&nbsp; thỉnh thoảng vài trang 60 - 70 cũng có
    ... Best Wishes &amp; Merry Xmas&nbsp;to all&nbsp;...[​IMG]&nbsp;[​IMG]
    ..hoa gạo rưng rưng dòng sữa
    buổi trưa hè nghe chó sủa cuối thôn

Chia sẻ trang này