1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Giải thích dùm những từ mình không hiểu

Chủ đề trong 'Tiếng Việt' bởi muadonglainhodenanh, 24/11/2004.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. muadonglainhodenanh

    muadonglainhodenanh Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/11/2004
    Bài viết:
    85
    Đã được thích:
    0
    Giải thích dùm những từ mình không hiểu

    Mình lập topic này để hỏi nghĩa những từ mà mình không hiểu . Nhiều lắm , nhưng trước mắt là những từ sau :

    - Kiến dẫn
    - Kiến giải
    - Biểu kiến
    - Tham thông
    - Giả dụ
    - Đại đồng


    Cám ơn
  2. ha_vy_84

    ha_vy_84 Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    02/08/2002
    Bài viết:
    340
    Đã được thích:
    0
    "Biểu kiến" theo Vy học là để chỉ cái nhìn thấy, cái quan sát thấy, nhiều khi dùng với nghĩa đối chọi với cái thực, cái thật có. Ví dụ, người ta thường dùng hệ quy chiếu quán tính gắn với các vì sao làm hệ quy chiếu chuẩn. Đối với hệ quy chiếu này Mặt trời không chuyển động. Tuy nhiên, do chuyển động tự quay của Trái đất và chuyển động của Trái đất quanh Mặt trời mà ta thấy vị trí của Mặt trời thay đổi theo thời gian. Quỹ đạo của Mặt trời do ta quan sát được gọi là quỹ đạo biểu kiến.
    "Đại đồng" là một mô hình xã hội được Khổng Tử mô tả trong sách Lễ Ký.
    "Ở thời đại đạo thực hành thì thiên hạ là của chung, người ta chọn kẻ hiền năng, giảng điều xác thực, thực hiện trên thuận dưới hòa. Cho nên, người ta không chỉ thương kính riêng cha mẹ mình, không riêng yêu con mình. Kẻ già được nuôi dưỡng trọn đời, người trẻ được sử dụng, trẻ con được săn sóc đến trưởng thành, người ta thương kẻ góa, con côi, người già cô độc, người tàn tật được châu cấp, con trai có chức phận, con gái có chồng con. Người ta ghét thấy của cải bỏ phí trên đất mà lượm lên, chứ không chủ ý giấu giếm trong mình, ghét sự không dùng sức mình (tức không chịu ngồi không) nên làm việc chứ không chủ ý lo lợi riêng cho mình. Vì vậy mà cơ mưu phải bế tắc, kẻ trộm cắp, người làm loạn làm giặc không nổi lên, cho nên cửa ngõ không cần đóng. Đó là thời đại đồng.
    Nay đại đạo đã bỏ, người ta lấy thiên hạ làm của riêng, ai nấy đều riêng thân cha mẹ mình, đều riêng yêu con mình, cho của cải và sức lực là riêng của mình, vua quan thì cha truyền con nối, quốc gia thì lấy thành quách hào trì mà giữ vững, lấy lễ nghĩa làm kỷ cương, làm cho chính cái nghĩa vua tôi, hậu cái tình cha con, thuận cái tình anh em, hòa cái đạo vợ chồng, đặt chế độ, lập điền lý, tôn trọng kẻ trí dũng, lập công khởi sự riêng cho mình. Cho nên, sự dùng mưu chước mới sanh ra việc chiến tranh do đó khởi lên.
    Vua Vũ, vua Thang, vua Văn, vua Võ, Thành Vương, Chu Công, bởi đó mà được chọn là bậc hơn cả. Sáu bậc quân tử ấy chưa từng không cẩn thận ở lễ. Lễ là để làm cho rõ cái nghĩa, thành điều tín, rõ người có lỗi, lấy nhân làm phép, giảng điều tôn nhượng, bảo dân theo phép thường. Nhưng có ai không theo những điều ấy, thì dẫu có thế vị, chúng nhân cho là họa ác, bắt tội mà truất bỏ đi. Ấy là đời Tiểu khang."

  3. home_nguoikechuyen

    home_nguoikechuyen Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    15/05/2002
    Bài viết:
    3.846
    Đã được thích:
    7
    lâu lắm mới thấy Vy viết bài.
    Đồng ý, Đại đồng là một mô hình được Khổng Tử mô tả trong Lễ Ký.
    Đồng ở đây là hoà, hoà thuận.Có câu:đại đồng chi thế :cõi đời cùng vui hòa như nhau, nhân dân cùng lòng với nhau không tranh cạnh gì.
    Kiến Giải: chỉ ý kiến hiểu biết đối với một vấn đề gì đó.
    Giả dụ: như ví dụ.
    Còn Tham thông. Hình như không có từ này. Mà chỉ có tham thân.Tham thân: tham ở đây có nghĩa là hỏi thăm-> hỏi thăm người thân.
    Còn tham thông. Nếu mỗ xẻ chữ hán Việt ra thì:
    Tham: con ngựa đóng kèm bên xe.
    Thông:ngựa trắng xám
    ->tham thông: con ngựa xám trắng dùng làm ngựa đóng kèm với xe.
    Mấy loại từ Hán Việt ít sử dụng này, cậu sang bên Chinese hỏi, chắc nhận được câu trả lời thoả đáng hơn.Bên đó nhiều người giỏi như: alex, vinhattieu, Rosered,AQ,Vinhaihong, chemfăng...Home chỉ là loại ruồi muỗi bên đó thôi.
  4. hattoryntt

    hattoryntt Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    13/12/2003
    Bài viết:
    1.504
    Đã được thích:
    0
    Dạ các bác có biết từ "mung lung " nghĩa là gì ko ạh...?Hình như nó ko phải là thuần Việt đúng ko?
  5. levant57

    levant57 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/10/2003
    Bài viết:
    1.520
    Đã được thích:
    1
    Thử giải thích theo đề nghị của hattoryntt:
    Mung lung hay mông lung (Mông lung hay được sử dụng hơn): trạng từ chỉ sự cảm nhận của thị giác, chỉ trạng thái mờ mịt, không rõ ràng bao phủ bởi sương khói, nhạt nhòa của ánh sáng làm cản trở tầm nhìn. Mông lung thường được dùng trong thơ ca, văn vẻ vì tính đa nghiã của từ. Khi sự vật, hiện tượng được cảm nhận chưa rõ ràng thì người ta có thể dùng từ mông lung để chỉ mức độ cảm nhận. Khi nói "Mọi việc còn mông lung lắm" tức là việc vẫn chưa ra đâu vào đâu...Dần dà mông lung dược sử dụng để thể hiện cả những vấn đề tình cảm, yêu mông lung, nghĩ mông lung, nhớ mông lung...
    Hãy nghe Xuân Diệu nhớ mông lung:
    Nhớ Mông Lung
    Muôn ngìn thương nhớ tới bên tôi,
    Tôi tới bên cây lẳng lặng ngồị
    Ánh sáng vấn vương chiều uể oải,
    Sắc hè bông phương rớt từng đôị
    Sắc hạ rung rinh bốn phía hè...
    Hồn ai hiu hắt lá xanh tre ?
    Dịu dàng như có, như không có,
    Biển ở xa xăm gởi gió về
    Hương ngây tội lỗi rải mơ màng
    Da thịt du dương của những nàng
    Tên tuổi mờ bay, thân chẳng định,
    Mắt buồn đâu đã khép trong sương.
    Có ai nhớ đến giữa lòng tôi
    Phong cảnh trăm năm, buồn vạn đời
    Trong gió ? Trong mây ? Trong nắng ngả ?
    Từ đâu đưa lại tiếng chơi vơi !
    Mà nhớ điều chi ? Hay nhớ ai ?
    Cũng không biết nữạ- Nhớ nhung hoài
    Những trời xa lắm, xưa, xưa quá,
    Đến nỗi trong lòng sắc đã phaị[/blue]
    Và Xuân Diệu cả đây nữa:
    Hôm nay trời nhẹ lên cao
    Tôi buồn không hiểu vì sao tôi buồn...[/i]
    Nhớ mông lung và cả buồn mông lung nữa.
    Được levant57 sửa chữa / chuyển vào 09:45 ngày 27/11/2004
  6. muadonglainhodenanh

    muadonglainhodenanh Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/11/2004
    Bài viết:
    85
    Đã được thích:
    0
    Nhắc tới "mung lung " mình mới nhớ , sao có sách lại viết thung dung thay vì thong dong nhỉ , không biết hai từ này có giống nhau không ?
    Cho mình hỏi thêm về từ võ đoán , mình không hiểu từ này lắm . Cám ơn các bạn
  7. rosered

    rosered Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/06/2003
    Bài viết:
    1.320
    Đã được thích:
    1
    Võ đoán được hiểu là sự nhận xét, nhận định không có căn cứ.
  8. levant57

    levant57 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/10/2003
    Bài viết:
    1.520
    Đã được thích:
    1
    Võ Tắc ThiênNàng Trời bị TẮC không có căn cứ
    Đùa tý cho vui, levant57 không có ý gì
  9. hattoryntt

    hattoryntt Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    13/12/2003
    Bài viết:
    1.504
    Đã được thích:
    0
    Hôm vừa rồi có đọc cuốn tiểu thuyết của Quỳnh Dao.." nguyệt mung lung, điểu mung lung" dịch ra nghĩa là..."trăng ảo , chim huyền" , nên đoán rằng chắc mung lung nghĩa là huyền ảo...và có vẻ như mung lung mông lung ko thể dùng thay thế cho nhau đc
  10. rosered

    rosered Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/06/2003
    Bài viết:
    1.320
    Đã được thích:
    1
    Mông lung hay mung lung là một thôi. Chữ Hán không khác nhau. Dịch khác nhau chẳng qua là do thói quen vùng miền mà thôi.

Chia sẻ trang này