1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Giải thích dùm.

Chủ đề trong 'Tiếng Việt' bởi Khikho007, 20/11/2004.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. Khikho007

    Khikho007 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/04/2004
    Bài viết:
    1.810
    Đã được thích:
    3
    Giải thích dùm.

    Có 2 câu thơ của Bùi Giáng:
    Xin chào nhau giữa con đường
    Thiên đường phía trước, miên trường phía sau.

    "miên trường" nghĩa là gì? xuất xứ từ đâu?
  2. home_nguoikechuyen

    home_nguoikechuyen Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    15/05/2002
    Bài viết:
    3.846
    Đã được thích:
    7

    haaa.Có người trích 2 câu mở đầu cho tập Thơ Mưa Nguồn, cực kì nổi tiếng của Bùi Thi Sĩ, lại trích sai:
    Xin chào nhau giữa con đường
    Mùa xuân phía trước ,miên trường phía sau

    Tóc xanh dù có phai màu
    Thì cây xanh vẫn cùng nhau hẹn rằng.
    Quả thật, từ Miên Trường này là từ cổ, lâu này không được sử dụng. Mình cũng không hiểu cái từ này lắm.
    Theo thiển ý của tại hạ, thì nó chỉ dài lâu. Vì miên: cũng chỉ dài lâu, còn trường là dài.
    Nói chung mấy cụ văn vẻ ngày xưa, giỏi từ ngữ lắm.Nhiều từ ngữ Bác học, hậu bội không thể khám phá nỗi.Như cụ Nguyễn Tuân, đọc tác phẩm của cụ, mới khám phá ra nhiều từ địa phương, từ cổ thật hay. Như Miễu....
    Còn Bùi thi sĩ, quả thật đọc thơ cụ, mới thấy đươc cái cao siêu trong ngôn từ của cụ.bạn có thể vào đây để đọc một số bài về Bùi Giáng( chắc bạn thích thơ BG chứ, nhưng xin đừn trích sai thơ cụ nhé)
    http://ttvnonline.net/thica/259611/trang-3.ttvn
  3. Khikho007

    Khikho007 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/04/2004
    Bài viết:
    1.810
    Đã được thích:
    3
    Hihi, Xin lỗi vì đã trích sai thơ. KK không có trí nhớ thật tốt để trích nguyên văn. Mặc dù rất thích thơ, nhưng lại không bao giờ thuộc nguyên văn. Xin cáo lổi, và cảm ơn người kể chuyện nhà nhiều nhiều. KK đã coi cái link đó rồi nhưng không thấy ai giải thích được từ đó hết, hy vọng qua đây sẽ gặp "cao thủ" để học hôi thêm tiếng Việt, nhất là tiếng Việt cổ. KK vẳn biết nôm na là miên : dài, và trưòng cúng là dài. Nhưng chưa bao giờ thấy chữ này đi đôi với nhau (từ kép), nên phải hỏi để biết thêm nguồn gốc.
    Nhân đây, có nhiều từ việt cổ, hay hán việt, các bạn xin đưa lên đây để cùng nhau học hỏi (hay ít ra, cho KK học hỏi từ các bạn). KK sống ở nước ngoài nên thì giờ gần gủi với tiếng Việt không nhiều bằng các bạn, đôi khi, gập 1 số từ ngử mới lạ (đối với chính mình) mà không biết hỏi ai.
  4. HCMPusan

    HCMPusan Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    28/09/2004
    Bài viết:
    225
    Đã được thích:
    0
    Post luôn cả bài cho các bác đọc vậy.

    Xin chào nhau giữa con đường
    Mùa xuân phía trước miên trường phía sau
    Tóc xanh dù có phai màu
    Thì cây xanh vẫn cùng nhau hẹn rằng
    Xin chào nhau giữa lúc này
    Có ngàn năm đứng ngó cây cối và
    Có trời mây xuống lân la
    Bên bờ nước có bóng ta bên người
    Xin chào nhau giữa bàn tay
    Có năm ngón nhỏ phơi bày ngón con
    Thưa rằng: những ngón thon thon
    Chào nhau một bận sẽ còn nhớ nhau
    Xin chào nhau giữa làn môi
    Có hồng tàn lệ khóc đời chửa cam
    Thưa rằng bạc mệnh xin kham
    Giờ vui bất tuyệt xin làm cỏ cây
    Xin chào nhau giữa bụi đầy
    Nhìn xa có bóng áng mây nghiêng đầu
    Hỏi rằng: người ở quê đâu
    Thưa rằng: tôi ở rất lâu quê nhà
    Hỏi rằng: từ bước chân ra
    Vì sao thấy gió dàn xa dặm dài
    Thưa rằng: nói nữa là sai
    Mùa xuân đang đợi bước ai đi vào
    Hỏi rằng: đất trích chiêm bao
    Sá gì ngẫu nhĩ mà chào đón nhau
    Thưa rằng: Ly biệt mai sau
    Là trùng ngộ giữa hương màu Nguyên Xuân.
    (Bùi Giáng)
    Về chữ "miên trường", cách giải thích của bác home về nghĩa là ổn. Tuy nhiên, theo tôi, "miên trường" ở đây phải là danh từ, không phải tính từ. "Miên trường" theo tôi có nghĩa như "cái vĩnh cửu", "cái vô tận", "cái xa xôi", và có thể hiểu là một đoạn đường dài đã đi qua để đến với mùa xuân.
  5. levant57

    levant57 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/10/2003
    Bài viết:
    1.520
    Đã được thích:
    1
    Từ Miên Trường nghe thật hay! Tuy nhiên để cho mọi người hiểu rõ xuất xứ của từ ấy và nó thuộc loại từ gì, tôi xin trích câu thơ chữ Hán sau:
    Vọng động ngã tư duy
    Vô minh dẫn đáo thị hà xứ
    Miên trường ngã địch lộ
    Câu trên dược Trịnh Công Sơn dịch là:
    Mù mờ ta biết về đâu
    Ðường không hết cõi càng sâu ta bà.

    (Ta bà cũng là một từ hiếm gặp, hay dùng trong ngôn ngữ phật giáo)
    Và câu khác:
    Sơ Kính Tân Trang lụy
    Tiêu sơn bội ước huyết tâm thư
    Vong cục miên trường túy

    Cũng do Trịnh Công Sơn dịch:
    Tiêu sơn say giấc mộng dài
    Quỳnh Như Phạm Thái phụ lời máu xương

    Như vậy Miên Trường là thuộc Hán ngữ. Người Việt ở Miền Bắc ít sử dụng nó. Tuy nhiên người ta hay gặp nó trong các bài giảng về phật pháp của các vị cao tăng. Họ hay nói Phật pháp miên trường chẳng hạn.
    Người trong Nam hay sử dụng từ này hơn và việc sử dụng rất phổ biến vào thời kỳ trước năm 1975 trong việc sáng tác thơ ca (Thi sĩ họ Bùi là người miền Nam). Thậm trí Miên Trường còn được đặt thành tên chính hoặc tên đệm cho người, ví dụ Nguyễn Phúc Miên Trường. Đương nhiên lúc này thì Miên Trường đã trở thành từ Hán Việt
    Xin trích hai đoạn thơ của hai tác giả khác nhau trong đó có từ Miên Trường" (Cả 2 đều là người Miền Nam)
    RU EM
    Tác giả: Phạm Anh Dũng

    Ru em mười ngón tay trần
    Ru ta ngày tháng phù vân gọi về
    Hoàng hôn nào cũng hôn mê
    Bình minh nào cũng não nề nắng lên
    Ru em giấc mộng tơ vương
    Ru ta thức trắng miên trường cô liêu
    Em còn ân sủng bao nhiêu
    Cho ta xin được một chiều riêng em
    Ru em từng gót chân son
    Ru ta từng bước chân hoang lạc loài
    Ta ngồi trên những tàn phai
    Nghe mùa thu tới song thưa
    Ru em vào cõi tình tình thơ
    Ru ta tượng đá trơ vơ giữa trời
    Mưa dầm nắng hạn chơi vơi
    Rêu phong phủ kín cuộc đời trăm năm

    Và:
    Về Chân Trời Tím
    Ngô Minh Hằng
    Chuyện tình thôi thế phù du
    Mà sao em vẫn thiên thu muộn phiền .
    Chân trời tím ngắt vắng em
    Tím bờ môi để đêm đêm hững hờ
    Hẹn em về chốn chân như
    Lạc loài đốt mấy tờ thư soi đường
    Ừ thì gối mộng sầu thương
    Có gì vĩnh cửu, miên trường đâu em ?
    Từ khi thắp sáng hoa đèn
    Từ khi hoa **** ngỡ ngàng em tôi .
    Ngọc ngà mộng ép bờ môi,
    Thôi em đổi áo lên ngôi thiên thần .
    Nhắc chi cuộc thế phu` trầm,
    Hoa đàm chỉ nở một lần tàn ngay .
    Đời ai mà chẳng bèo mây
    Cứ bồng bềnh mãi, cứ sai hoang đường .
    Áo em lụa trắng sông Hương
    Qua đò Thừa Phủ nhớ thương rạt rào .
    Im nghe lá rụng lao xao,
    Đầy đường phượng thắm, hoa nào cho em ?
    Hoa nào rã cánh sương đêm
    Ai đem nhuỵ ướp cài lên dòng đời
    Nhớ nhau hương nhạt mà thôi
    Đem vàng võ ấy lên môi em cười .
    Còn chi gửi lại cho đời
    Hay là nước chảy buông xuôi non ngàn !
    Mai, em đắp nấm mộ hoang,
    Học làm Trang Tử hát vang cõi ngoài .
    Cỏ may đan kín gót hài
    Bóng em thoăn thoắt ra ngoài trầm luân .
    Ngồi đây chép chuyện phù vân
    Đốt tờ hư ảo, đọc vần Ly Tao .
    Này em ! Ngaỳ đã hư hao,
    Thắm đôi môi ấy mà sao vẫn buồn ?
    Mà thôi, cứ để mưa nguồn,
    Tuôn tuôn về nẻo vô thường đi em .[/purple][/i]
    Còn về nghĩa, qua các ví dụ trên và qua ý kiến của Home, Miên Trường có nghĩa vĩnh cửu, trường tồn, lâu dài. Nhưng theo tôi, Miên trường, ngoài những nghĩa trên, còn mang những nghĩa hàm ý mà với những hàm ý ấy nó hay được sử dụng trong thi ca. Quay trở lại câu thứ 2 của Bùi Giáng: Mùa xuân phía trước miên trường phía sau. Thì ý của nhà thơ không nói Miên Trường ở phía sau mà những cái gì đó miên trường ở phía sau. Người ta nói Ý tại ngôn ngoại là như thế.
    Do đó, về từ loại, Miên trường không thể là danh từ mà là tính từ. Pusan thấy thế nào?
  6. HCMPusan

    HCMPusan Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    28/09/2004
    Bài viết:
    225
    Đã được thích:
    0
    To bác levant57: bác nói đúng rồi. "Miên trường" thường là tính từ, tuy nhiên tôi nói "ở đây" thôi. Đọc bài của bác, tôi thấy bác am hiểu văn thơ chữ nghĩa quá. Vote bác 5 điểm.
  7. HCMPusan

    HCMPusan Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    28/09/2004
    Bài viết:
    225
    Đã được thích:
    0
    Bác khikho007 ui, bác xem lại dấu hỏi - ngã của bác nhé. Thân.
  8. Khikho007

    Khikho007 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/04/2004
    Bài viết:
    1.810
    Đã được thích:
    3
    Cảm ơn các bác nhiều, và nhờ bác Pusan nhắc nhở, KK thấy chính tả mình đi xuống thê thảm thật. (lúc học trung học ở VN lại là học sinh Khá Văn, khá, chứ không giỏi). Thôi thì cũng là lúc mình tự coi lại mình. Mong mấy bác giúp (và thông cảm)cho , vì ở bên này, có khi cả tháng không viết 1 chữ Việt cho đến khi tìm ra ttvnol.
    Quay lại 2 câu thơ trên, cho KK bình "loạn" chút xíu. Có phải chăng nhà thơ đã thấy được cái sân si ở đời, nếu vậy thì liệu nhà thơ có thật điên??? Hãy hình dung 2 câu thơ bằng hình ảnh:
    Trên con đường dài, 2 người gặp nhau từ 2 hướng khác nhau. Như vậy thì đoạn đường trước mặt của người này là quãng đường đã qua của người kia. Vậy đâu là mùa xuân, đâu là miên trường? Phải chăng nhà thơ cảnh báo cho chúng ta biết suốt đời chúng ta chỉ chạy theo những cơn mộng ảo? Tôi miệt mài theo đuổi mùa xuân của tôi, thì chỉ là con đường gập ghềnh của anh đã đi qua để theo đuổi một mùa xuân (mà KK nhớ lộn là thiên đường) không có thật.
    KK không dám "bình" với các cao thủ đâu, chỉ góp 1 chút suy nghĩ. Và cũng đọc đi đọc lại, dò lỗi chính tả, nếu không thì bác Pusan cười cho, ê mặt quá
  9. home_nguoikechuyen

    home_nguoikechuyen Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    15/05/2002
    Bài viết:
    3.846
    Đã được thích:
    7
    Bố khỉ ghẻ
    Cái:Những Vần Lục Bát
    (Hán Tự Hài Cú - Ngô Văn Tao
    Trịnh Công Sơn phỏng dịch)

    Thằng cha Nguyễn Minh Đăng( người làm trang trinhcongson.com.vn)
    Hi, chắc bác levan cũng lấy bài trong trang đó) ăn cắp trắng trợn công post bài của mình.
    http://ttvnonline.net/f_301/111556/trang-6.ttvn
    Cha bố thằng cha đó. Làm trang web mà toàn đi bê lung tung chỗ này sang chỗ khác.Khổ công người post bài thực thụ.
  10. levant57

    levant57 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/10/2003
    Bài viết:
    1.520
    Đã được thích:
    1
    Ừ, mình cũng lấy bài ở trong đó.
    Nếu phân tích ngữ pháp câu được bôi vàng ở trên thì đúng là Home chưởi mình. Hy vọng không phải đúng không home?

Chia sẻ trang này