1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Giảng Sư/ Giáo Sư/ Cán bộ Giảng Dạy và Văn Hoá Việt

Chủ đề trong 'Lịch sử Văn hoá' bởi Gmail1234, 28/11/2005.

Trạng thái chủ đề:
Đã khóa
  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. Gmail1234

    Gmail1234 Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    10/10/2005
    Bài viết:
    250
    Đã được thích:
    0
    Giảng Sư/ Giáo Sư/ Cán bộ Giảng Dạy và Văn Hoá Việt

    Văn hoá Việt rất tôn trọng người làm thầy giáo. Đã có rất nhiều câu tục ngữ nói về vấn đề này. Tôi nghĩ không ai có thể phản đối ở điềm này.

    Thời VNCH, người thầy giáo dạy đại học được gọi là Giảng Sư, dạy trung học gọi là Giáo Sư. Các danh từ nay theo tôi rất thuần có sự rất tôn trọng với những người thầy. Sư là thầy. Đại học thì học sinh có nhận thức hơn nên người thầy chỉ giảng, còn học sinh có sự lựa chọn. Còn trung học thì thầy mang tính chất uốn nắn học sinh nhiều hơn nên mang danh xưng là giáo sư là rất hợp lý.

    Thời nay thì người thầy ở đại học có danh xưng là cán bộ giảng dạy. Cán bộ là đầy tớ của nhân dân theo lời HCM. Theo cách hiểu đó thì ta có thể hiểu là thầy giáo ngày nay là người đầy tớ giảng dạy cho học sinh. Cái này có vẻ không có sự tôn trọng đối với những người thầy ở bậc Đại Học.

    Các bạn có ý kiến gì xin góp ý.
  2. chimcanhcutbeo

    chimcanhcutbeo Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    03/06/2003
    Bài viết:
    316
    Đã được thích:
    0
    Ở DH gọi là Giảng Viên .
    Gọi chung tất cả là thầy giáo .
    Gọi là Giảng Sư nghe cũng được, nhưng có lẽ từ này bị Hán "hoá" nhiều quá, chắc có lẽ do miền Nam nhiều người Tàu .
    "Giáo Sư" thì có chức danh Giáo Sư , nên gọi thế e nhầm lẫn, ai ai cũng Giáo sư cả
  3. Gmail1234

    Gmail1234 Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    10/10/2005
    Bài viết:
    250
    Đã được thích:
    0
    Giáo sư là từ hán việt của từ thầy giáo. Mình nghĩ là thầy dạy bậc đại học nên gọi là thầy giảng thì đúng hơn vì lớp đại học sự uốn nắn giáo dục không còn mà chủ yếu là giảng còn để sinh viên tự nhận thức. Từ hán việt cho từ thầy giảng là giảng sư.
    Các dùng từ của VNCH theo nghĩa đó là rất chuẩn về mặt tiếng Việt.
    Còn cách dùng từ giảng viên, thầy giáo thời nay ta dùng cho thầy giảng đại học thì có vẻ không hợp lý theo suy nghĩ của tôi.
    Còn việc phong học hàm Giáo Sư (học hàm khác với chức danh) thì là ta học theo hoặc là nền giáo dục Pháp hay nền giáo dục XNCH Nga + Trung chứ không nghe một nguyên tắc văn hoá Việt nào cả.
  4. U18

    U18 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    14/06/2003
    Bài viết:
    307
    Đã được thích:
    0
    Mệt quá ông nội, chức danh Professor - Professeur - hay Giáo sư không cứ phải Pháp Nga Tàu mà Anh Mĩ cũng dùng tuốt . Sống ở bển mà phat bieu như thằng chưa từng được vào Đh của Mĩ hay sao ấy.
    Còn cái từ giảng viên cũng giống như nhân viên , học viên, kỹ thuật viên, vận động vien, giáo viên vv..vv. Giáo viên dùng cho người dạy từ cấp III trở xuống. Giảng viên dùng cho người dạy ĐH trở lên. Nếu theo như ông đổi Giảng viên thành Giảng sư, thì cũng phải đổi Giáo viên thành Giáo sư cho nó đi theo hệ thống. Mà đổi thế lại conflict với cái học hàm Professor. Chả có nhà ai mà giáo viên từ mẫu giáo đến 12 trong cả nước toàn gọi là Giáo sư hết cả.
    Giờ thì hiểu chửa?
    Còn việc phong học hàm Giáo Sư ..không nghe một nguyên tắc văn hoá Việt nào cả. Đoạn này tôi chả hiểu gì cả. Cái gì mà là "nguyên tắc văn hóa Việt" dính dáng gì đến cái việc phong học hàm chứ.
  5. Gmail1234

    Gmail1234 Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    10/10/2005
    Bài viết:
    250
    Đã được thích:
    0
    Dịch Professor là giáo sư thì mình e không hợp. Teacher dịch ra là thấy/cô giáo, hay nói cách cũng đồng nghĩa với giáo sư.
    Mà professor và teacher đâu có giống nhau.
    Dịch chuẩn ra thì nên dịch
    Teacher = thầy/cô giáo = giáo sư.
    Professor = thầy/cô giảng = giảng sư.
    Còn giảng viên hay giáo viên thì mình nghĩ là không tỏ sự tôn kính với nghề nhà giáo. Viên chức nhà nước = cán bộ. Giảng viên = cán bộ giảng dạy. Cán bộ = Đầy tớ của nhân dân. GIảng viên vậy bằng cán bộ giảng dạy của nhân dân. E hơi bất kính quá.
  6. U18

    U18 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    14/06/2003
    Bài viết:
    307
    Đã được thích:
    0
    Ờ , rất bất kính, rất bất kính với cả các cái nghề khác chẳng hạn như nhân viên, vận động viên, kĩ thuật viên, diễn viên, sinh viên, chuyên viên, phóng viên, lập trình viên, va cả ..hehhe.. tiếp viên ..hehe . Cách ong suy diễn phai noi la no.. hoi thô. Theo đó, chúng ta sẽ có nhung "đầy tớ người làm của nhân dân", "đầy tớ vận động của nhân dân, "đầy tớ kĩ thuật của nhân dân", "đầy tớ diễn của nhân dân" vv.. cho đến "đầy tớ lập trình của nhân dân" và "đầy tớ tiếp của nhân dân" a. Thế là quá bất kính. Cái chữ viên kia là cực kì bất kính. Mặc dù có một vài cái chữ viên chẳng dính dáng gì đến cán bộ nhà nước với cả đầy tớ nhân dân , chẳng hạn như sinh viên hay .. tiếp viên. Nhưng mà như thế cũng là toi .. dám sử dụng tu ngu mù mờ .. để gây ra sự bất kính nghề nghiệp không liên quan gì đến cán bộ nhà nước.
    (Vi the, cách tốt nhất là chuyển hết thành sư , chẳng hạn giáo viên thành giáo sư, nhân viên thành nhân sư, sinh viên thành sinh sư hay tiếp viên thành tiếp sư, cho nó có sự tôn kính.. (hehe..just for kidding))
    Còn riêng cái từ giảng su ấy. Tôi với ông đều nhất trí phải tôn kính nghề giáo. Nhưng các thầy các cô của chúng ta họ rất mực khiêm ton, chỉ tu nhận mình là người truyền giảng kiến thức, la nguoi dua do, chứ không tu rêu rao làm thầy làm cha ai cả. Ông cần học đực tính khiêm tốn của nhà giáo trước khi tự xưng làm thầy người ta - nhất là thầy lang nhé.
  7. U18

    U18 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    14/06/2003
    Bài viết:
    307
    Đã được thích:
    0
    hehe..quên, đi sâu zô chi tiết dịch thuật, tôi tạm list ra thế này.
    1) Trường phái ở nhà đang dùng :
    - Teacher dịch thành giáo viên.
    - Professor (chỉ nghề) = giảng viên.
    - Professỏ (chỉ học hàm) = giáo sư.
    2) Trường phái ông Gmail
    - Teacher dịch thành giáo sư.
    - Professor (chỉ nghề) = giảng sư.
    - Professor (chỉ học hàm) = ?? (cái gì sư đây??)
    Hi vọng ông không đến nỗi đề nghị bỏ quách học hàm giáo sư nếu chẳng may ông không tìm được từ tương đương
  8. kien098

    kien098 Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    12/12/2004
    Bài viết:
    530
    Đã được thích:
    15
    Gmail có vẻ quan tâm đất nước ghê. Sau chuyện lương thời thực dân giờ lại đến xưng hô. Thế thời thực dân xưng hô với giáo/giảng sư thế nào nhẩy.
    Tớ chả biết giáo/giảng/dạy sư ở đâu, ở VN này học trò gọi là "thưa thầy" hết, có láo quá không nhỉ
    mà này, thế trợ giáo thì gmail định nghĩa là gì, trợ sư à???
    Có vẻ Gmail là tín đồ "phật giáo toàn tòng"
  9. antilope

    antilope Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/05/2005
    Bài viết:
    32
    Đã được thích:
    0
    Túm lại ý bác Gmail muốn chuyển tải là dưới thời VNCH, (tất cả) mọi thứ đều CHUẪN (như ch*) MỰC cả
    Mà sao bác đổi nghề nhanh thế, bị tước mất giấy phép hành nghề rồi àh, hay tự thấy mình không đủ khả năng ? OK, thế là tốt .
  10. CoDep

    CoDep Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    25/09/2004
    Bài viết:
    9.559
    Đã được thích:
    11
    Thầy và bu là tiếng Việt, còn giáo và sư là mượn của Tàu .
    Khi mượn về thì ai nấy xài thả cửa, ví dụ bông trái thì nói là
    hoa quả, xài thì nói là dùng. Đó là những ví dụ người bắc
    mượn tiếng Tàu . Vì thế VNCH cho rằng mình nói chuẩn
    tiếng Việt hơn . Đến lượt coi lại, thì giáo và sư của người
    Tàu mà ta xài lung tung, làm gì có chuẩn?
    Giáo thì nghĩa Việt là dạy, còn Sư thì không có nghĩa là ông
    Sư trên chùa đâu, mà chỉ có nghĩa là người thôi, như chữ
    viên, chữ công vậy. Ví dụ, "công trình sư" thì có nghĩa là người
    làm việc có bằng cấp đại học, nhưng người Việt mình thì lại
    nói là "kỹ sư." Thôi, xin không bàn chuyện chữ Tàu nghĩa Việt
    nữa . Chuyện này mà nói thì cần một Thread có cả trăm trang.
    Ngôn ngữ luôn luôn phát triển . Ở thời nào, điểm nào thì có
    ngôn ngữ ở chỗ đó . Cốt nhất là đừng vì từ ngữ mà hiểu nhầm
    không nói chuyện được với nhau .
Trạng thái chủ đề:
Đã khóa

Chia sẻ trang này