1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Giật mình với những bí kíp dịch thuật tiếng anh

Chủ đề trong 'Ô tô - Xe máy' bởi Caithao9x, 21/05/2018.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. Caithao9x

    Caithao9x Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    30/08/2016
    Bài viết:
    338
    Đã được thích:
    0
    Dịch thuật tiếng anh từ lâu đã trở nên 1 phần chẳng thể thiếu trong lối sống, đặc biệt là trong thời kỳ hội nhập kinh tế quốc tế bây chừ lại càng được vai trò và tầm quan yếu của nó. công tácdịch thuật tưởng trừng như đơn giản nhưng không phải vậy. Để có một bản tinh hoànhảo việc nắm vững trình độ là chưa đủ bạn còn cần phải có những bí quyết cho riêng mình. Hãy cùng Hanoitransco.com tìm hiểu 1 số bí quyết dịch thuật tiếng anh dưới đây.
    [​IMG]
    1. Đọc cẩn thận văn bản trước khi dịch. Bạn nên đẩy dấu tất cả những từ hay các cụm từ mà bạn chưa hiểu. Mỗi 1 từ/cụm từ tiếng anh đều có rất nhiều nghĩa khác biệt. Tùy từng ngữ cảnhmà việc sử dụng nghĩa nào của từ lại dị biệt.
    2. biểu lộchuẩn xácnội dung mà văn bản gốc muốn truyền đạt hãy tìm và sử dụng những cụm từ tiếng Anh tương đương, đồng nghĩa để dịch các từ, cụm từ hay thành ngữ.
    3. Tránh việc dịch văn bản theo nguyên nghĩa đen. Bạn không nên dịch theo kiểu word to word. Vì như vậy bạn sẽ đừng bao giờ nói là dịch được chuẩn xácý đồ của tác giả. Ý nghĩa của một câu không nằm ở từng từ tiêu biểu, do đó, để hiểu được câu đó bạn phải dịch đại quát cả câu chứ không phải là dịch từng từ.
    4. Bạn cũng không nên quá chuyên chú vào việc phải tránh không dịch sát nghĩa đen của văn bản gốc. Bởi lẽ điều này xác xuất xảy ra khiến bạn dễ đi xa rờinghĩa thực, bay bổng và tự do thái quá. thành thử , bạn cần phải biết mình nên giữ lại những ý gì và nên lược bỏ những từ gì không cấp thiết hoặc biên tập lại câu dịch sao cho ý nghĩa không bị đổi thayso với văn bản gốc.
    5. Không sử dụng những từ ngữ không thân thuộchoặc những thuật ngữ quá cổ mà bây giờkhông mấy khi thấy xuất hiện nữa. Hãy chỉ chọn những từ mà bạn biết rõ và người đọc cũng xác xuất xảy ra dễ dàng hiểu được để dịch. Việc sử dụng những từ ngữ quá cao siêu, hoa mỹ, phô trương, màu mẽkhông làm cho bản dịch của bạn nhìn long lanh, đẹp đẽ hơn, ngược lại, dễ làm cho người đọc bị khó hiểu.
    6. Để dịch một từ ra tiếng anh, bạn có thể sử dụng rất nhiều từ tiếng anh đồng nghĩa khác nhau , nhưng bạn chỉ nên chọn một từ có ngụ ýchuẩn xácnhất và dùng từ đó làm chủ đạo trong toàn văn bản, không nên sử dụng quá nhiều từ đồng nghĩa để diễn đạtvì sẽ làm bản dịch trở nên rời rạc.
    Tiêu chuẩn của một bản dịch tốt:
    – biểu lộxác thựcnội dung văn bản gốc muốn truyền đạt
    – Mô phỏng, tái hiệnđược các chi tiết ở văn bản gốc sang tiếng anh mà vẫn bảo đảm không bỏ sót ý và cũng không thêm thắt thêm những cụm từ/từ không cấp thiết
    – Bản dịch phải liền mạch, có sự nhất quán, không rời rạc.
    – Bản dịch phải diễn tảđược sự nhuần nhuyễn, tinh thôngtrong việc sử dụng tiếng anh của người dịch (ngữ pháp và từ ngữ sử dụng xác thực, văn phong đột nhiên, thuần anh…)
    Với những san sẻtrên đây từ Hanoitransco.commong rằng tương trợ bạn có thêm những bí quyết cho riêng mình khi dịch thuật tiếng anh. Nếu bạn đang băn khoăn lựa chon cho mình 1 địa chỉ dịch thuật uy tín thì hãy đến ngay với hanoitrans. Là một trong những tổ chức dịch thuật hàng đầu bây chừ . Với đội ngũ biên dịch viên am hiểu, giàu kinh nghiệm, trách nhiệm. Chúng tôi luôn làm hài lòngkhách hàng.
    can dựngay với chúng tôi theo hotline 0944.862.266 để được tham vấnvà báo giá ưu đãi nhất!

Chia sẻ trang này