1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Giới thiệu về Su-27SKM và Su-30MK2 (Phần 3)

Chủ đề trong 'Kỹ thuật quân sự nước ngoài' bởi BALOO1000, 07/10/2008.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. OldBuff

    OldBuff Thành viên tích cực

    Tham gia ngày:
    25/11/2007
    Bài viết:
    846
    Đã được thích:
    20
    Giúp bạn RF một tay nhỉ
    - Bypass turbojet engine: động cơ phản lực luồng kép/động cơ phản lực quạt đẩy = turbofan
    - Application of Advisory system in case of clutch: Thiết bị tham vấn máy-người trong các tình huống sự cố - một kiểu cẩm nang ứng phó khẩn cấp điện tử.
    - Moving field: khoang lái rộng giúp tăng khả năng xoay trở của phi công
    - Pilot performance control system: Hệ thống khống chế thao tác của phi công
  2. Russianfan

    Russianfan Thành viên gắn bó với ttvnol.com

    Tham gia ngày:
    13/10/2008
    Bài viết:
    2.343
    Đã được thích:
    2.796
    Cám ơn bạn OldBuff nhiều Tôi sẽ sửa chữa lại mấy chỗ này.
  3. xn3

    xn3 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    28/10/2006
    Bài viết:
    557
    Đã được thích:
    1
    Góp ý với bác.
    Aerodynamic cleaness: Thiết kế khí động học minh bạch
    High agile .... : Tính linh hoạt cao làm cho máy bay có khả năng cơ động siêu việt ....
    Target data distribution system... : Hệ thống phân phối thông tin mục tiêu....
    Highly intergrated ....: Hệ thống thiết bị trên bo ong tích hợp cao với bộ điều khiển trung tâm.... cung cấp cho phi công hỗ trợ thông minh, theo hướng tiếp cận "buồng lái mờ"
    (cái "dark ****pit" này chính là khái niệm buồng lái đủ thông tin trên khí cụ bay, hay là bay chỉ dựa vào khí cụ... đại khái khoe ta đây các thông tin đủ cả, pilot không cần nhìn ra ngoài làm gì)
    New approaches......: tiếp cận mới về vận hành và bảo dưỡng máy bay: máy phát phụ đa dụng (không cần động cơ chính vẫn có điện cho điều hòa, khí tài...), ...
    Training aids...... : Hệ thống hỗ trợ luyện tập bao gồm he mô phỏng đầy đủ các nhiệm vụ, các khí cụ huấn luyện đặc thù, và hệ thống huấn luyện trên máy tính cá nhân.
  4. Russianfan

    Russianfan Thành viên gắn bó với ttvnol.com

    Tham gia ngày:
    13/10/2008
    Bài viết:
    2.343
    Đã được thích:
    2.796
    Cám ơn bác đã giúp đỡ.
    Chữ " Cleanness " mà dịch là "minh bạch" thì rất tối nghĩa. Khi chưa tìm được từ nào thích hợp hơn thì mình thấy chữ "thuần khiết" có nghĩa hơn.
    Còn về "Hight agile" thì mình sẽ dịch lại là " cơ động cực kỳ nhanh nhẹn & linh hoạt" là đầy đủ ý nghĩa & đơn giản.
    Các câu còn lại thì mình sẽ sửa lại như bác đã góp ý.
    Được Russianfan sửa chữa / chuyển vào 17:43 ngày 13/04/2009
  5. chimcanhcut1212

    chimcanhcut1212 Thành viên gắn bó với ttvnol.com

    Tham gia ngày:
    10/09/2005
    Bài viết:
    3.244
    Đã được thích:
    449

    Về hình dáng thì Su35BM giống Su-27S phiên bản chuyên kô
    chiến của Su-27 trong biên chế kô quân Ngố hơn là Su-27M/T-
    10M. Bỏ đi cặp canard đằng trước, cánh, chóp đuôi đều nhỏ
    hơn so với Su-27M.
    Có 1 điều đáng chú ý, Su-35BM có khả năng mang đc R-37M.
  6. xn3

    xn3 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    28/10/2006
    Bài viết:
    557
    Đã được thích:
    1
    Em dịch kiểu thoát ý thôi, em nghĩ không nên câu nệ nghĩa gốc từ tiếng Anh.
    "thuần khiết" thì trong kỹ thuật thường dùng cho việc chỉ tính chất các vật liệu hơn là phương pháp tính. Ở đây ý Ngố quảng cáo là có 2 bài toán rõ ràng được tính toán trong thiết kế khí động là hình dáng khí động học và thân tạo lực nâng. Em nghĩ dùng minh bạch thì đúng hơn.
    Cực kỳ nhanh nhẹn thì nó mang tính ... xã hội quá, em nghĩ không phù hợp với kỹ thuật. Nói về xe hay tầu, bác có thấy người ta nói cực kỳ nhanh nhẹn bao h không ạ
    Và chữ "cực kỳ" theo em nó phải ứng với "super agile" cơ
  7. OldBuff

    OldBuff Thành viên tích cực

    Tham gia ngày:
    25/11/2007
    Bài viết:
    846
    Đã được thích:
    20
    Thực ra, cái đoạn "aerodynamic cleaness, application of the integral aerodynamic layout with a lift fuselage" mang nặng tính quảng cáo. Nhưng nếu chuyển ngữ thì cần chú ý để dân kỹ thuật và dân thường có thể hiểu ý nghĩa đoạn văn một cách tương đối. Tớ mạo muội chuyển như này:
    " Sự mạch lạc về khí động thể hiện qua việc ứng dụng hình dáng khí động nhất quán với khả năng nâng của thân máy bay"
  8. Russianfan

    Russianfan Thành viên gắn bó với ttvnol.com

    Tham gia ngày:
    13/10/2008
    Bài viết:
    2.343
    Đã được thích:
    2.796
    He he, đúng là khả năng dịch của bác không những rất mềm mại uyển chuyển mà lại vô cùng sát nghĩa. Mình sẽ sửa lại nó như bác góp ý.
  9. xn3

    xn3 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    28/10/2006
    Bài viết:
    557
    Đã được thích:
    1
    BÁc dịch rất hay
  10. Topol

    Topol Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/06/2003
    Bài viết:
    592
    Đã được thích:
    1
    Các bác ở đây chủ yếu vẫn dịch word by word, khi dich tài liệu kỹ thuật thì điều đó không chính xác
    "aerodynamic cleaness" có thể dịch là "mang tính khí động học" chú ý khi dich tài liệu kỹ thuật hay nhầm lẫn giữa "có tính khi động học" và "mang tính khí động học" 2 cái này khác hẳn nhau đấy.

Chia sẻ trang này