1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Giữ gìn sự trong sáng của Tiếng Việt

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi ph4love, 20/12/2004.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. lequocan

    lequocan Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/10/2004
    Bài viết:
    123
    Đã được thích:
    0
    Hi,
    On behalf of my students in the course, I would like to thank you all, and let me correct all the spelling mistakes you have above-mentioned. I accept overall responsibility for the mistake of not having carefully e***ed some of my studentsâ?T translations.
    Bye with thanks,

  2. pinacola

    pinacola Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/07/2004
    Bài viết:
    2.621
    Đã được thích:
    0
    "Trước hết phải nói rằng tôi nêu topic này ra là để kêu gọi mọi người giữ gìn sự trong sáng của Tiếng Việt và để cùng nhau trao đổi, thảo luận những kinh nghiệm hay, những kiến thức bổ ích để sao cho khi phải dịch một đoạn văn từ tiếng nước ngoài chúng ta sẽ không để lại những viên sạn. Đó là mục tiêu chính của topic. "

    " óc con người như một cái hộp có nhiều ngăn " - sherlock homes - . Và chúng ta hãy sắp xếp khéo để cho các ngăn được sử dụng một cách tối ưu .
    just my point of view ,
    anyway , i admire you ... master ...
  3. near_new_yen

    near_new_yen Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/08/2004
    Bài viết:
    39
    Đã được thích:
    0
    Mình thắc mắc muốn hỏi, Việt Nam Đồng nó có trong tự điển Việt Nam không vậy?
    Mình dùng E dictionary thì kiếm được vài thông tin sau:
    Name: dong
    Symbol: D
    Subdivision: 100 xu
    Country: Vietnam
    Theo mình nghĩ thì đơn vị tiền của Việt Nam là đồng, còn cái VND là abbreviation của Vietnamese Dong. Cái VND không phải là từ của Việt Nam, mà được một organization nào đó sử dụng English để tạo ra như là cái code để thận lợi cho việc quản lý và nhận biết tiền tệ. Do đó khi dịch không cần thiết là dịch từ VND sang Đồng Việt Nam.
    Đồng là đơn vị tiền tệ của VN, không cần thiết phải dịch sát theo thằng VND( Vietnamese Dong) mà dịch là Đồng Việt Nam. Duy nhất VN có đơn vị tiền tệ là đồng nên không sợ nhần lẫn. Không phải như dollar, có rất nhiều nước có đơn vị tiền tệ là dollar nên phải phân biệt Hongkong Dollar, Canadian Dollar, US Dollar...
    Ngoài ra sao lại ráng dịch thằng VND thành Đồng Việt Nam làm chi vậy. Sao lúc viết thành văn xuôi không dịch thằng BBC, CNN...ra nghĩa tiếng Việt luôn. Thấy thằng VND dễ dịch, đọc lại thuận miệng, thấy nó hiền nên phân biệt đối sử dịch nó sang tiếng Việt, còn thằng BBC, CNN...thì khó gặm hơn nên giữ nguyên.
    Theo mình khi gặp VND thì một là giữ nguyên nó (VND), hoặc là dịch là đồng thôi. Không cần phải dịch là Đồng Việt Nam. Đơn vị tiền tệ của VN là đồng chứ không phải là Đồng Việt Nam .
    Được near_new_yen sửa chữa / chuyển vào 08:28 ngày 23/12/2004
  4. ph4love

    ph4love Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/05/2003
    Bài viết:
    47
    Đã được thích:
    0
    To: near_new_yen
    Tôi đồng ý với bạn VND hiển nhiên không phải là từ của Việt nam và trong đa số cac trường hợp, nếu không sợ nhầm lẫn thì dịch VND là Đồng là đủ. Tuy nhiên cũng có nhiều trường hợp nếu không nói rõ là "Đồng Việt nam" thì có thể sẽ gây nhầm lẫn. Ví dụ:
    "Trong tình hình hiện nay giá vàng đang ở mức cao, đồng Đô-la mất giá trong khi đồng Euro ngày càng tăng giá thì việc giữ giá của Đồng Việt Nam là một cố gắng lớn của Chính phủ." Chắc bạn cũng đồng ý với tôi trong trường hợp này không thể bỏ chữ "Việt nam" trong câu trên chứ?
    Gửi thầy Lê Quốc An:
    Như đã nói ở trên, tôi rất hoan nghêng và ủng hộ việc làm "từ thiện" của thầy khi mở khoá học miễn phí cho mọi người. Qua ý kiến của thầy, tôi cũng hiểu rằng phần dịch trong đáp án thầy đưa ra là của học viên chứ không phải của thầy. Tuy vậy, trong số rất nhiều bài làm gửi về cho thầy, chắc hẳn cũng có không ít bài làm tốt, có cách dịch hay (ít nhất là ở một câu nào đó). Do vậy khi đưa ra đáp án chuẩn, đề nghị thầy cũng nên lựa chọn lấy bài nào thầy cho là ưng ý nhất, hoặc có thể tổng hợp một số bài hay nhất để đưa ra làm ví dụ mẫu cho mọi người cùng tham khảo. Thầy đồng ý chứ? (Thầy đã cho phép góp ý, tôi cũng xin mạnh dạn góp ý luôn.)
    Về đề bài thầy yêu cầu dịch, xin nói ngay là tôi xin chịu. Thú thực, như đã nói tôi chỉ võ vẽ đôi chút về tiếng Anh. Tôi đã vài lần thi thử TOEFL nhưng chưa lần nào vượt qua được 500 điểm. Tất cả những câu ví dụ tôi nêu ở trên, tôi chỉ làm có mỗi một việc là sắp xếp lại câu chữ trong câu đã được dịch trước đó sao cho nghe nó có vẻ xuôi tai hơn, có phần "Việt" hơn mà thôi.
    Chúc thầy khoẻ và tiếp tục đóng góp nhiều hơn nữa cho diễn đàn.
  5. linhmoi123

    linhmoi123 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/04/2004
    Bài viết:
    359
    Đã được thích:
    0
    Posted by mvc
    Gần đây, trên báo chí hay xuất hiện từ MC thay cho cụm từ ''''người dẫn chương trình''''. Theo tôi MC chỉ dược coi là chủ lễ cho những party hoặc ceremony như wedding party, Newyear party, customers dinner party.. chứ đối với những vị trí như các chương trình truyền hình, hội nghị khách hàng .... mà dùng từ MC thì nghe có ổn k? sao k dùng cụm "người dẫn chương trình" của tiếng Việt ta? Thậm chí MC còn được nâng cấp lên thành nghề MC, khóa đào tạo MC (thay vì nghề dẫn chương trình, khóa đào tạo hướng dẫn chương trình). Thường thì đối với những chương trình không mang tính tạp kỹ, hoặc tiệc tùng thì người ta hay dùng từ host hoặc là moderator hơn, chứ có thấy dùng MC tràn lan và sai nghĩa gốc như ở VN không?
    - Tương tự như thế, trước đây ở một số quán, bar cà phê cũng dùng chữ ''''cafeteria'''' nghe rất là... sang và sành Anh ngữ! Chỉ tội cho dân tây, vào đó có tìm đỏ con mắt cũng chẳng thấy một chút thức ăn nó nằm ở đâu. Rồi cách dùng từ ''''rest-house'''', ''''rest-room'''' thay cho từ ''''nhà nghỉ'''' cũng gây k ít nhầm lẫn cho người nước ngoài và nhiều tình huống buồn cười nữa.
    Thực tế, phải công nhận tiếng Anh khi du nhập vào một số địa phương đã bị địa phương hóa ngữ nghĩa một số từ, biến thành một thứ gọi là local English (Indian English, Singlish, Australian English) hơn là thứ Anh ngữ chính gốc, thứ tiếng Anh của Nữ hoàng (Queen''''s English). Nhưng việc dùng sai ngữ nghĩa tiếng Anh như nói trên có ảnh hưởng đến việc hội nhập của Việt nam vào thế giới không?Và về mặt thuần ngôn ngữ nữa, làm thế nào để sử dụng tiếng Anh cho đúng, và cho phù hợp với thế giới? Phải chăng ta nên lên tiếng chấn chỉnh lại hay là cứ để cho nó Việt nam hóa tiếng Anh như thế?
    /--------------------------------------------------------- giang hồ...ta chỉ giang hồ rỡm
    nghe tiếng cơm sôi cũng nhớ nhà...
  6. altus

    altus Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    29/05/2003
    Bài viết:
    1.503
    Đã được thích:
    1
    Hi,
    Having the honor of throwing in my two cents, and
    Hoping to see Kim Từ Điển in action,
    I hereby present an exact translalation of the cited paragraph:
    Vào mười chín-sáu mươi-một, Ernest Hemingway đã giết chính ông. Trong các giấy ông để lại đã có một mà đã mô tả cái gì ông đã thích nhất:
    "Ở trong các chỗ và đi khỏi...tin, không tin...không dài hơn tin và tin một lần nữa...xem các thay đổi trong các mùa...là ở ngòai trong các thuyền...xem tuyết đến, xem nó đi...nghe mưa...Và biết ở đâu tôi có thể tìm ra cái gì tôi muốn."

  7. ph4love

    ph4love Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/05/2003
    Bài viết:
    47
    Đã được thích:
    0
    3. Cách dịch một số từ: doanh nghiệp, doanh nhân, thương nhân, ....
    Trên nhiều bài báo hiện nay xuất hiện cụm từ "doanh nghiệp trẻ" để chỉ một người trẻ tuổi nào đó thành đạt trên thương trường. Theo tôi cách sử dụng tiếng Việt như vậy là chưa đúng. "Doanh nghiệp" là từ dùng để chỉ một công ty, một tổ chức còn "doanh nhân", "thương nhân" hoặc "thương gia" mới là từ dùng để chỉ người làm kinh doanh.
    Ngay cả mấy từ vừa nêu cũng có ý nghĩa khác nhau.
    - "Doanh nhân" là người làm kinh doanh nói chung, có nghĩa bao gồm cả sản xuất và lưu thông (buôn bán) hàng hoá và dịch vụ.
    - "Thương nhân" là người chỉ kinh doanh bằng cách buôn bán hàng hoá, dịch vụ mà không gồm khâu sản xuất.
    - "Thương gia" là cách gọi một thương nhân với ý tôn trọng. (Còn khi không tôn trọng, người ta gọi là "con buôn"). Trong tiếng Việt, ta thường dùng từ Hán - Việt có hậu tố "gia" để chỉ một người tinh thông một lĩnh vực nào đó hoặc với hàm ý kính trọng. Ví dụ "sử gia", "triết gia", "nho gia", "phật gia", ... Từ "doanh gia" ít được dùng hơn so với "thương gia".
    Ngoài ra còn có các từ: thương lái, con buôn, ... để chỉ người và hãng, hãng buôn, công ty, xí nghiệp, ... để chỉ doanh nghiệp.
    Trong tiếng Anh có một số từ tương ứng như: businessman, trader, merchant, seller, reseller, entrepreneur, entrepreneurship... và company, firm, ...
    Tôi không biết phải dịch chính xác các từ tiếng Anh này ra tiếng Việt tương ứng như thế nào (có thể còn phụ thuộc vào ngữ cảnh). Trên topic "Thử thách Anh - Việt" các bạn đã thảo luận cách dịch các từ entrepreneur, entrepreneurship. Tuy nhiên để có một cái nhìn bao quát hơn có lẽ còn cần phải tranh luận nhiều hơn về vấn đề này. Nhân đây cũng xin hỏi bạn nào biết giải thích giùm mấy chữ "AG" hay "AB" trong tên của một số công ty (thường là của Bắc Âu) có nghĩa là gì, ví dụ "Siemen AG" hay "Comvik International AB".
  8. linhmoi123

    linhmoi123 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/04/2004
    Bài viết:
    359
    Đã được thích:
    0
    AG là? tư? viẮt tf́t tư? tiẮng Đức: " Aktiengesellschaft" cò nghìfa là? "incorporated or (stock company)" TiẮng viẶt là? CĂng ty cĂ? phĂ?n
    AB tương tự, nhưng là? tiẮng cù?a Thùy ĐiĂ?n và? PhĂ?n Lan, viẮt tf́t cù?a Aktiebolag - Stock company
    ĐĂ? hiĂ?u hơn vĂ? càc tư? viẮt tf́t trĂn càc tĂn cĂng ty thẮ giới, bàn cò thĂ? tì?m hiĂ?u ơ?:
    http://www.corporateinformation.com/defext.asp
  9. ph4love

    ph4love Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/05/2003
    Bài viết:
    47
    Đã được thích:
    0
    Thank you, linhmoi123.
    Thế cĂn Holding, Pte vĂ Inc. khĂc nhau như thế nĂo vĂ 'ược dĂng trong trường hợp nĂo?
  10. linhmoi123

    linhmoi123 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/04/2004
    Bài viết:
    359
    Đã được thích:
    0
    Mi?nh chuyê?n va?o mục Thư? thách Anh Việt cho nó hợp lý

Chia sẻ trang này