1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Giúp em dịch đoạn này với !

Chủ đề trong 'Nhật (Japan Club)' bởi soul_of_the_wind, 10/11/2004.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. soul_of_the_wind

    soul_of_the_wind Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    06/12/2003
    Bài viết:
    45
    Đã được thích:
    0
    Giúp em dịch đoạn này với !

    hôm qua em lỡ làm gf em buồn, rồi gặp trên net thấy cái gf''''''''''''''''s msn status cả ngày là "zutto kimi wa watashinokokoro ga nakani ikiru", mỗi lần gf em buồn đều set mấy cái status tiêng nhật, tự tìm dich từng từ thì nhiều nghĩa quá, ghép vào không thấy cái nào hợp lí hết. ( em nói qua vậy để các bác giúp em dịch cho nó sát nghĩa )
    Mong bác nào đó giúp giùm em :
    "zutto kimi wa watashinokokoro..ga..nakani..ikiru.."

    there is no light without darkness, no happiness without sorrow.

    Được soul_of_the_wind sửa chữa / chuyển vào 17:31 ngày 10/11/2004
  2. ET.KODOMO

    ET.KODOMO Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    19/03/2002
    Bài viết:
    1.002
    Đã được thích:
    0
    Đọc câu này xong hông hiểu là nghĩa là gì, hích hích....
    Chắc do bạn viết hơi sai ngữ pháp và lại còn viết bằng Romanji nữa, khó hơn cả đống "Solid wastes" tớ đang làm..
    Đoán mò thì nó ra thế này, nghĩa gần nhất với ý cái status muốn nói:
    Em sẽ mãi mãi (ngự trị) trong trái tim anh.....(eo, lãng mạn thế !!)
    Nếu đúng ý này thì tiếng Nhật là thế này cơ:
    "zutto kimi wa watashinokokoro no nakani iru"
    Chúc chóng hết giận nhé !!
  3. 18number

    18number Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/11/2003
    Bài viết:
    403
    Đã được thích:
    0
    ôi trời, bạn làm bạn gái buồn mà bạn gái lại để cái status thế à? coi chừng khéo lại là đang nhắn anh nào biết tiếng Nhật đấy
    à, mà cái câu trên em nghĩ nên dịch là " Anh mãi mãi ngự trị trong tim em " hợp lý hơn nhỉ? kẻo bạn gì đấy lại hiểu nhầm chủ ngữ là gf của bạn ấy
    Được 18number sửa chữa / chuyển vào 17:10 ngày 10/11/2004
  4. soul_of_the_wind

    soul_of_the_wind Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    06/12/2003
    Bài viết:
    45
    Đã được thích:
    0
    cám ơn 2 bác nhiều
    thế câu này nghĩa của nó là Anh...Em với Em...Anh đều được à còn câu nào tình củm trong tiếng nhật nữa các bác cho em xin vài câu được không
  5. 18number

    18number Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/11/2003
    Bài viết:
    403
    Đã được thích:
    0
    ừ, nghĩa câu này Anh...em, Em.....Anh đều được, cho nên khi nào gf của bạn cho cái status này lên thì bạn có thể copy nguyên xi cái câu ấy lên để "trả đũa" được
    sorry cả nhà vì hôm nay em hơi nhiều chuyện một tẹo. Em thấy cái câu trên nếu dịch sát nghĩa hơn nữa thì có thể dịch là " Anh đời đời sống mãi trong lòng em" (vì động từ của nó là Ikiru mà ). Ôi chao, đâm ra em lại nhớ hồi xưa học phải dịch cái khẩu hiệu là " Chủ Tịch Hồ Chí Minh đời đời sống mãi trong lòng nhân dân cả nước"

Chia sẻ trang này