1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Giúp em dịch sang tiếng Anh đoạn này với. Gấp lém rồi

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi ve_hue_nghe_em, 15/12/2010.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. tphat2009

    tphat2009 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    02/08/2009
    Bài viết:
    3.456
    Đã được thích:
    4



    Như đã nói trên câu này thuộc loại double negative. Bác sẽ hay nghe trong phim ảnh, tụi teen (vì bắt chước), dân da đen và nhất là dân gốc Mỹ La Tinh (vì trong tiếng TBN họ có lối nói như vậy - cái này là do một người thầy gốc TBN nói cho tớ biết).

    Có 2 cách nói cho câu trên

    I don't have any idea about it.

    I have no idea about it.
    -----------------------------Tự động gộp Reply ---------------------------
    Câu 2b cũng tùy ngữ cảnh nữa bác ạ chứ không hẳn là mệnh lệnh đâu.

    Please, do sit down thì là nhấn mạnh sự "mời" người đối thọai an toạ.
    -----------------------------Tự động gộp Reply ---------------------------

    Có nhiều người không muốn dùng thẳng chữ god thì dùng goodness.
  2. minhtrang86_vn

    minhtrang86_vn Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    05/03/2006
    Bài viết:
    1.147
    Đã được thích:
    0
    @Tự phát: Sao oh my god lại trở thành nhấn mạnh được nhỉ? :( Lạ quá
  3. tphat2009

    tphat2009 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    02/08/2009
    Bài viết:
    3.456
    Đã được thích:
    4

    Tớ đâu có nói chuyện nhấn mạnh đâu. Có người không muốn dùng chữ god (vì kiêng kị ?) nên dùng goodness.
  4. ve_hue_nghe_em

    ve_hue_nghe_em Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/09/2003
    Bài viết:
    477
    Đã được thích:
    0
    Goodness với God khác nhau hoàn toàn mà. Tphat bị lầm lẫn chăng???
    -----------------------------Tự động gộp Reply ---------------------------

    Part 1: Thuật lại một câu chuyện :((

    Khi tôi đến, chồng cô ấy đã đi rồi. Cô Lan đang rửa bát. Cô ấy bảo với tôi rằng cho tới 10 giờ sáng ngày hôm sau đó chồng cô ta đã về nhà rồi.

    Part 2: Hội thoại
    A: Ông Smith chết rồi.
    B: Thế mà tôi không biết.

    Tóm lại dịch thế nào cho đúng 2 đoạn này =((
  5. tphat2009

    tphat2009 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    02/08/2009
    Bài viết:
    3.456
    Đã được thích:
    4

    http://dictionary.reference.com/browse/goodness




    2 điều cần nên làm trước khi nhờ dịch:

    1. Tự làm trước rồi nhờ bà con DĐ coi lại. Chỉ có như vậy mới học được, còn không là người khác học giùm bác.
    2. Cho ngữ cảnh.

    TD: phần đối thọai bác cho trong tình huống thế nào ?

    A: Ông Smith chết rồi ---- Nhưng trong ngữ cảnh, lối nói như thế nào ?

    Mr. Smith đi bán muối -- kicked the bucket, bought it, bought the farm.
    Mr. Smith lên thiên đàng -- went to heaven.
    Mr. Smith đi chầu ông bà -- met his maker.
    Mr. Smith đã qua đời -- passed away, passed on.
  6. ve_hue_nghe_em

    ve_hue_nghe_em Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/09/2003
    Bài viết:
    477
    Đã được thích:
    0

    Chết rồi theo nghĩa bình thường. Đoạn này chỉ là đối thoại bình thường. Tự sướng ra tay dịch giúp anh em 2 đoạn này đi =D>

    Part 1: Thuật lại một câu chuyện :((


    Khi tôi đến, chồng cô ấy đã đi rồi. Cô Lan đang rửa bát. Cô ấy bảo với tôi rằng cho tới 10 giờ sáng ngày hôm sau đó chồng cô ta đã về nhà rồi.

    Part 2: Hội thoại
    A: Ông Smith chết rồi.
    B: Thế mà tôi không biết.
  7. icare282

    icare282 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    06/12/2010
    Bài viết:
    45
    Đã được thích:
    0
    Mình nghĩ là dùng câu "Death finally found Mr Smith" nghe nó hơi tiêu cực thế nào đó, có thể chỉ dùng thông thường là "Mr Smith passed away".
    Còn đoạn hội thoại 1 ấy, mình thấy câu "cho tới 10 giờ sáng ngày hôm sau đó chồng cô ta đã về nhà rồi", câu thuật lại trong tiếng Việt hình như có vấn đề rồi!?
  8. alexanderthegreat

    alexanderthegreat Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    06/01/2005
    Bài viết:
    4.053
    Đã được thích:
    0

    Câu tiếng Việt nghe lủng củng vì được dịch từ tiếng Anh ra [:D]

    Chủ pic không chịu động não trước thì tìm được người nhiệt tình giúp kể ra cũng khó. 1 tuần vẫn cần tức là cũng không gấp lắm.

    Nói thật là nhìn topic này, tên viết tiếng Việt không ra hồn, chủ pic vứt toẹt mấy câu rồi đợi ăn sẵn nên bản thân cũng không có hứng tham gia.

    Nhờ vả cũng là cả một nghệ thuật [:P]
  9. icare282

    icare282 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    06/12/2010
    Bài viết:
    45
    Đã được thích:
    0
    Bạn nói đúng đấy, m nghĩ chắc chắn là dịch từ tiếng Anh sang :-s
  10. tphat2009

    tphat2009 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    02/08/2009
    Bài viết:
    3.456
    Đã được thích:
    4

    Bác học cho ai vậy ???

Chia sẻ trang này