1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Giúp tớ dịch Anh-Việt hai cái tên này với

Chủ đề trong 'Hỏi gì đáp nấy' bởi cunyeuanh, 25/07/2012.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. cunyeuanh

    cunyeuanh Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    17/01/2008
    Bài viết:
    1.355
    Đã được thích:
    1
    - modified conductive engineering plastic
    - Modified gas-leaking plastics used in plastic films

    Tớ loay hoay dịch mãi mà còn lại hai cái cụm này chưa biết dịch thế nào. Bạn nào biết giúp tớ với.
  2. namlong85

    namlong85 Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    03/02/2009
    Bài viết:
    144
    Đã được thích:
    0
    sửa đổi dẫn kỹ thuật nhựa
    Sửa đổi khí rò rỉ nhựa được sử dụng trong các bộ phim nhựa
  3. bluetea

    bluetea Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    16/06/2001
    Bài viết:
    7.905
    Đã được thích:
    6
    Chưa nhòm kỹ đầu bài, nhưgn luớt qua thấy plastic films mà dịch là các bộ phim nhựa thì thấy nguy rồi.
  4. HoldOn

    HoldOn Thành viên tích cực

    Tham gia ngày:
    25/02/2009
    Bài viết:
    190
    Đã được thích:
    4
    - Modified conductive engineering plastic - Keo dẫn điện biến tính
    - Modified gas-leaking plastics used in plastic films- Keo thoát khí biến tính dùng trong tấm phim nhựa

  5. cunyeuanh

    cunyeuanh Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    17/01/2008
    Bài viết:
    1.355
    Đã được thích:
    1
    Sao lại là "keo" nhỉ, mà sao lại "dẫn điện", từ "engineering plastic" ko phải là "nhựa kỹ thuật" à?
    ----------------------------- Tự động gộp bài viết ---------------------------
    Modified gas-leaking plastics used in plastic films = màng nhựa chống thấm nước và thông thoáng khí? Tớ lại hiểu nôm na như thế, hic, khó thế

Chia sẻ trang này