1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Góc trao đổi về Chữ Hán

Chủ đề trong 'Trung (China Club)' bởi vinhaihong, 11/06/2006.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. PSHD2005

    PSHD2005 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    06/10/2005
    Bài viết:
    19
    Đã được thích:
    0

    Gấp quá, nhờ Mod chút xíu.
    Vấn đề là vợ sắp sinh con gái (1 tháng nữa)
    Xin hỏi các bạn biết tiếng Hán và chiết tự
    Định đặt tên cho con là Nguyễn Hoàng Thư Ngọc
    có được không?? đang băn khoăn chữ đệm "Thư"
    Em trai của vợ, họ Hoàng, cũng chưa biết đặt tên cho con gái
    mới sinh như thế nào, định là Hoàng ------ Anh, chưa biết đệm
    là từ gì !
    Mình tuổi Bính thìn, vợ Nhâm tuất
    chân thành cảm ơn
  2. XiaoGang08

    XiaoGang08 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    08/10/2007
    Bài viết:
    55
    Đã được thích:
    0
    1, chủ tịch Triều Tiên là Kim Chính Nhật (Kim Joong iI) ?'正- ko phải Kim Chính Nhất ?'正?
    2, 山<(Sơn Hạ) ko phải là yamamoto, 山o(Sơn Bản) mới là yamamoto
    3, "Tiếng tàu " là tiếng gì .Người tàu là người gì ?. Chúng ta thường hay gỏi người Hoa là người tàu ám chỉ người Trung Quốc nói chung do người Việt chúng ta đặt ra . ko thế nói tiếng tàu là một phương ngữ Miền Bắc .Tiếng tàu ở đây có thế là tiếng phố thông(1 là i , ^' wo), tiếng quảng đông (bạch thoải ) (1 là dách, ^' ngọ )........
  3. MeoNhoDen

    MeoNhoDen Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/03/2006
    Bài viết:
    1.409
    Đã được thích:
    0
    Tớ kiểm tra lại trên google thấy bạn nói đúng ở câu 1 và câu 2.
    Trong bài trên tớ thấy tác giả chỉ có ý giải thích vì sao âm hán-việt khác hẳn phiên âm trong tiếng Tàu. Tớ thấy giải thích rất có lý và thú vị. Ngay cả nói tiếng TQ phổ thông là một phương ngữ cũng đúng đấy chứ. Cũng như giờ ở nước ta vẫn lấy phương ngữ HN làm chuẩn, mặc dù vẫn nhiều âm phát âm sai.
    Hay tớ hiểu sai ý bạn trong câu 3
  4. XiaoGang08

    XiaoGang08 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    08/10/2007
    Bài viết:
    55
    Đã được thích:
    0
    Mình đồng ý với bạn tiếng phổ thông TQ là phương ngữ .Nhưng bài trên nó lại nói là tiếng tàu . giải thích như vậy ko hợp lý, ta vẫn thường gỏi người TQ là người tàu mà, tiếng tàu là chỉ chung hết chứ ko nói là tiếng phổ thông hay tiếng quãng gì đó .
  5. amf

    amf Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    28/02/2005
    Bài viết:
    16
    Đã được thích:
    0
    ai cho em được chữ hán của 2 câu này không ạ !
    VÔ ẢNH THƯỜNG GIAO TÂM TỰA THUỶ
    HỮU NGÔN TỰ GIÁC KHÍ NHƯ SƯƠNG
    ĐA tạ các bác nhiều
  6. MeoNhoDen

    MeoNhoDen Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/03/2006
    Bài viết:
    1.409
    Đã được thích:
    0
    Hồi tớ mới vào CC cũng đã thấy có người hỏi câu này. Tớ đi tìm mãi mà không được, nên đến giờ vẫn không biết nguồn gốc. Tớ đồ là không phải có gốc từ tiếng Hán. Vì chữ TỰA không là âm hán-việt của từ hán nào.
    Chữ "f" có âm hán-việt là TƯỢNG, chữ "," có âm hán-việt là NHƯ.
    Tra cụm TÂM TỰA THUỶ "ff水" trên google thì ra được một câu ngạn ngữ và bài thơ này:
    女人ff水样f."人f,"Yf.​
    ????????????????????????^'们~水s"精灵O ??
    ????????????????????????ff水?样?~Z?, ??
    ????????????????????????~要走?^ss"路s-s""Y'O ??
    ????????????????????????<SS?'o'O幼<-O ??
    ????????????????????????T-.O?个绿?s"梦?, ??
    ????????????????????????^'们~水s"精灵O ??
    ????????????????????????ff水?样?~ZO ??
    ????????????????????????T"Y活?Z快乐O ??
    ????????????????????????SST-.O-干??! ??
    Cố gắng giữ cho lòng mình được thanh thản, yên tĩnh, nhẹ nhàng và trong trẻo như làn nước là điều rất khó vì đâu đó đôi khi trong mình vẫn có sự nuối tiếc, ân hận và một chút hận thù. Nhưng chợt nhận ra, oán hận một người không làm cho mình vui vẻ mà chỉ làm cho cuộc sống của mình trở nên nặng nề, trái tim lúc nào cũng nặng trĩu những đau buồn. Làm sao có thể sống khi cứ mải mê nhìn vào quá khứ, tự dằn vặt với những quyết định cũ, tiếc nuối những kỷ niệm đẹp và oán trách khi mình bị tổn thương.
    Hãy lắng nghe những người xung quanh mình bằng một tâm hồn trong trẻo.
    ========================
    À còn dưới đây là giải đáp cho lần hỏi trước bị các MOD move sang tiếng Việt
    http://www9.ttvnol.com/forum/tiengviet/798144.ttvn
    ========================
    Bạn mà tìm ra thì post giải đáp nhé. Tớ cũng quan tâm.
  7. aqcharles

    aqcharles Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/07/2004
    Bài viết:
    2.668
    Đã được thích:
    1
    "影常交f似水
    o???覺氣,oo
  8. MeoNhoDen

    MeoNhoDen Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/03/2006
    Bài viết:
    1.409
    Đã được thích:
    0
    Có một câu khác bên tiếng Việt, do Home giải thích. Tớ cho là dịch không đúng lắm, tớ không thích, nhưng bạn tham khảo thêm. Có cả thư pháp.
    http://www9.ttvnol.com/forum/tiengviet/607296/trang-7.ttvn
  9. XiaoGang08

    XiaoGang08 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    08/10/2007
    Bài viết:
    55
    Đã được thích:
    0
    .仰! .仰 !
    Được XiaoGang08 sửa chữa / chuyển vào 16:21 ngày 11/10/2007
  10. rosered

    rosered Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/06/2003
    Bài viết:
    1.320
    Đã được thích:
    1
    Câu này nhà thơ Tú Sót (đã mất) ở Bà Triệu thường hay viết. Chắc bạn gì đã xin được bức chữ đó. Trong hai câu này, chữ giao được viết là .T, kiểu như: "Hối giao phu tế mịch phong hầu".

Chia sẻ trang này