1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Góc trao đổi về Chữ Hán

Chủ đề trong 'Trung (China Club)' bởi vinhaihong, 11/06/2006.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. Brother-of-metal

    Brother-of-metal Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    12/03/2002
    Bài viết:
    1.922
    Đã được thích:
    0
    Nếu h0k phiền bạn "tooi" có thể chỉ giúp mình chữ Nhẫn trong Hán cổ được hok?
    Và câu này sang tiếng TQ,mình chỉ biết được vài chữ nên h0k biết viết được cả câu này "Nhẫn Nhất Thời Phong Bình Lãng Tĩnh,Thoái Nhất Bộ Hải Khoát Thiên Không"
    Cám ơn bạn rất nhiều!
    Mà nick name của bạn cứ như là Nihongo ấy nhỉ,đúng vậy h0k?
  2. MeoNhoDen

    MeoNhoDen Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/03/2006
    Bài viết:
    1.409
    Đã được thích:
    0
    Bác Nông và Tooi Tiên sinh không có câu trả lời cho câu hỏi này của Nhọ à
  3. Newfarmmer

    Newfarmmer Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/11/2004
    Bài viết:
    1.945
    Đã được thích:
    1
    Kiến là nhìn bạn Nhọ ạ. Theo Nông là thế.
    Kiến giả nhất phận : Thằng nhìn thấy (khắc) có phần 见?.?份O见?.o?份 Không biết chư bác có cao kiến hơn không?
  4. MeoNhoDen

    MeoNhoDen Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/03/2006
    Bài viết:
    1.409
    Đã được thích:
    0
    Cảm ơn bác Nông.
    Nhọ phi giải nghĩa của cụm từ này từ
    TỪ ĐIỂN TIẾNG VIỆT: "Xalo.vn" (Xa Lộ)
    --->tra từ:kiến giả nhất phận
    Từ điển tiếng Việt
    kiến giả nhất phận
    ? [anh em trong gia đình] phận ai người nấy lo
    "Anh em kiến giả nhất phận, thân ai nấy lo chú ạ." (Nguyễn Khải; 7)
    Nhọ e là hốk có nhìn ngó gì ở đây
  5. Newfarmmer

    Newfarmmer Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/11/2004
    Bài viết:
    1.945
    Đã được thích:
    1
    Câu này vốn là từ của giới Giang Hồ, sau khi "làm quả" về thì "chia chác". Thằng nào tham gia (kiến giả) thì cũng có phần (nhất phận). Khi vào tiếng Việt nó không còn nghĩa này mà có nghĩa là ai biết phận người nấy, việc ai nấy lo chị Mèo ạ.
  6. MeoNhoDen

    MeoNhoDen Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/03/2006
    Bài viết:
    1.409
    Đã được thích:
    0
    Hay nhờ.
    Hơi nghi nghi, Nhọ đi hỏi vài người thấy cũng kiến giải tương tự: "giây máu ăn phần" hay có tích "Mấy người cùng nhìn thấy vàng trên đường thì đều phải được chia đều"...
  7. CoDep

    CoDep Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    25/09/2004
    Bài viết:
    9.559
    Đã được thích:
    11
    ~??禮<?.o?份
    Mùa xuân chúc tết, ai có mặt đều được lì xì.
  8. CoDep

    CoDep Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    25/09/2004
    Bài viết:
    9.559
    Đã được thích:
    11
    Chỏằ Kim gỏằ"m bỏằT nhÂn, bỏằT nhỏƠt, bỏằT tỏưp, và bỏằT cỏưp.
    Nỏu xỏp vào bỏằT cfn cỏằâ vào bỏằT nào viỏt trặỏằ>c nhỏƠt, thơ nó thuỏằTc bỏằT NhÂn.
    Nỏu xỏp vào bỏằT cfn cỏằâ vào bỏằT nào viỏt sau cạng, thơ nó thuỏằTc bỏằT cỏưp .
    Ngoài ra, nó còn có thỏằf xỏp vào bỏằT nhỏƠt, và bỏằT tỏưp nỏằa.
    CĂch xỏp hỏĂng chỏằ vào bỏằT, cho 'ỏn nay, vỏôn chặa có chuỏân mỏằc.
    Có chỏằ 'ặỏằÊc xỏp vào 2 bỏằT, hoỏãc hặĂn mà tôi không biỏt, vơ tôi ưt tra
    tỏằ 'iỏằfn theo bỏằT. Có chỏằ xỏp theo bỏằT 'ỏĐu, có chỏằ xỏp theo bỏằT 'ưt.
    Tỏằ't nhỏƠt thơ nên chỏằ? xỏp theo 1 bỏằT, là bỏằT ưt nât nhỏƠt viỏt trặỏằ>c nhỏƠt
    thôi.
  9. na9

    na9 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/11/2003
    Bài viết:
    87
    Đã được thích:
    0
    Một số thắc mắc về kiến thức Hán học của một người không biết tiếng Trung
    Chào các bạn!
    Tôi đang dịch một tiểu thuyết viết bằng tiếng Anh nhưng nội dung liên quan nhiều đến kiến thức Hán học. Trong đó có nhắc đến những tác phẩm kinh điển của Trung Hoa cổ như ?oKinh Thi? (Book of Songs); ?oBút trận đồ? (Pictures of Battle Formations of the Brush); ?oÔn Thị mẫu huấn? (Instructions from Mother Wen)?
    Còn một số tên tác phẩm nữa tôi tra mãi không ra như:
    ?oWomen''s Four-Character Classic? ở trong đoạn:
    Chúng tôi viết hết tờ giấy nọ đến tờ giấy kia, chép các bài thơ từ Kinh Thi, luyện các bài từ Bút trận đồ và họa các bài từ ?oWomen''s Four-Character Classic? cho tới khi các ngón tay tôi vấy mực.
    ?oClassic of Filial Duty for Girls? ở trong đoạn:
    Chúng ta phải tuân theo Tam Tòng và Tứ Đức. Hãy nhớ rằng tại gia tòng phụ, xuất giá tòng phu, phu tử tòng tử. Phu quân là Thượng Đế,? bà bảo, trích dẫn ?oClassic of Filial Duty for Girls?.
    Rất mong ai đó ở đây có thể giúp tôi tìm ra tên chính xác của 2 tác phẩm trên (từ Hán Việt nhé). Xin cảm ơn!
  10. na9

    na9 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/11/2003
    Bài viết:
    87
    Đã được thích:
    0
    Có bạn nào biết lễ ?oFestival of the Bitter-Moon? của Trung Quốc gọi là lễ gì không nhỉ? Và tên tiếng Trung của nó là gì?

Chia sẻ trang này