1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Gọi tên địa danh ở Trung Quốc thế nào?(?,?.称?'?中?>??o?名)

Chủ đề trong 'Trung (China Club)' bởi ntt012, 17/11/2003.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. DekAiSoEm

    DekAiSoEm Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/03/2007
    Bài viết:
    95
    Đã được thích:
    0
    Nhờ mọi người dịch giúp các địa danh sang Tiếng Việt. (Đây chủ yếu là tên các thành phố/cảng biển ở Trung Quốc).
    Ba Suo
    Ba Yu Quan
    Bei Hai =Bắc Hải
    Chang Jiang River
    Chang Shu
    Chang Zhou
    Chi Zhou
    Da Lian =Đại Liên
    Dan Dong
    Dong Guan
    Fang Cheng =Phòng Thành
    Fu Zhou = Phúc Châu
    Guang Zhou = Quảng Châu
    Hai Kou = Hải Khẩu
    Hai Men
    Hong Kong = Hương Cảng
    Hu Lu Dao
    Huang Hua
    Hui Zhou
    Jiang Yin
    Jin Zhou
    Lai Zhou
    Lan Shan
    Lian Yun Gang =Liên Vận Cảng
    Long Kou
    Lu Hua Shan
    Ma Ji Shan
    Nan Jing =Nam Kinh
    Nan Tong
    Ning Bo = Ninh Ba
    Peng Lai
    Qin Huang Dao
    Qin Zhou =Khâm Châu
    Qing Dao =Thanh Đảo
    Quan Zhou
    Ri Zhao
    San Ya
    Shan Tou
    Shan Wei
    Shang Hai =Thượng Hải
    Shen Zhen =Thâm Quyến
    Shi Dao
    Tai Cang
    Tai Zhou
    Tang Shan
    Tian Jin
    Tong Ling
    Wei Hai
    Wen Zhou
    Wu Hu
    Xia Men =Hạ Môn
    Xin Hui
    Xiu Yu
    Yan Tai =Yên Đài
    Yang Jiang
    Yang Pu
    Yang Zhou
    Ying Kou Old Port
    Zha Pu
    Zhan Jiang = Trạm Giang
    Zhang Jia Gang
    Zhang Zhou
    Zhen Jiang
    Zhou Shan
    Zhu Hai
    Zhu Jiang River
  2. KitC

    KitC Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    25/02/2005
    Bài viết:
    492
    Đã được thích:
    0
    Dịch tạm sang chữ Hán đã nhé. Khi nào có time sẽ giúp bạn tiếp.
    Chang Jiang River.Y
    Chang ShuY
    Quan Zhou?z

    San Ya?s
    Shan Tou.头
    Shan Wei.尾
    Tai Cang太"
    Tai Zhou台z
    Tang Shan"山
    Tian Jin天津
    Tong Ling"oT

    Wen Zhou温z
    Wu Hu"-


    Yang Jiang~Y
    Yang Pu杨浦
    Yang Zhou?z
    Ying Kou Old Port营口

    Zhang Jia Gang张家港
    Zhang Zhou漳z
    Zhu Hai珠海
    Zhu Jiang River珠Y

  3. DekAiSoEm

    DekAiSoEm Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/03/2007
    Bài viết:
    95
    Đã được thích:
    0
    @ KitC : Cảm ơn bạn. Mong bạn sớm giúp hộ tên tiếng Việt tương ứng, chứ nhìn chữ Hán thế thì I am mít tịt.
    Hồi xưa học ngoại ngữ 2 cũng chật vật mãi mới được cái bằng A vớt Trung Văn (hình như gọi là Hán ngữ Sơ cấp thì phải), lâu quá không dùng bây giờ tái mù chữ rùi.
  4. KitC

    KitC Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    25/02/2005
    Bài viết:
    492
    Đã được thích:
    0
    Bạn paste các chữ Hán vào đây là có thể tra được âm HV của từ là ra tên địa danh nhé . Vĩ dụ chữ đầu tiên :
    Chữ .
  5. alitalk

    alitalk Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    28/12/2005
    Bài viết:
    629
    Đã được thích:
    0
  6. Newfarmmer

    Newfarmmer Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/11/2004
    Bài viết:
    1.945
    Đã được thích:
    1
    Đông QuỏÊn - TP vỏằ? tinh cỏằĐa thỏằĐ phỏằĐ QuỏÊng ChÂu.
    Bỏằ"ng Lai - mỏằTt 'ỏằ
  7. alitalk

    alitalk Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    28/12/2005
    Bài viết:
    629
    Đã được thích:
    0
    Đỏằ nhỏ**, còn 'ỏằ<a danh "Đông QuỏÊn", nỏu nói mỏằTt cĂch chưnh xĂc theo sĂch vỏằY thơ phỏÊi là Đông HoỏÊn cặĂ, tỏằô ốZz (guan3)chỏằ? có cĂc Âm HĂn Viỏằ?t là Hoan và HoỏÊn thôi!
  8. vinhaihong

    vinhaihong Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    12/10/2002
    Bài viết:
    1.735
    Đã được thích:
    0
  9. alitalk

    alitalk Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    28/12/2005
    Bài viết:
    629
    Đã được thích:
    0

    Nói là chỉ có các âm HV "Hoan và Hoản" thì cũng chưa hẳn chính xác. Chữ này trong Thuyết văn (Hán-Hứa Thận) phiên là "Hồ Quan thiết" tức là "H + oan = Hoan". Sách Thuỷ Kinh Chú, lại phiên thêm 1 âm khác là "Hộ Bản thiết" tức âm Hoản.
    Ngữ âm vẫn luôn không ngừng biến đổi. Phụ âm "h" và "g" trong tiếng Hán vốn rất gần nhau, đều là "thiệt căn âm" (âm gốc lưỡi)vậy nên việc chuyển đổi cho nhau là điều dễ hiểu thôi. Vì thế đến thời Tống, sách Quảng Vận, Tập Vận ngoài phiên chữ này âm "Hoan","Hoản" ra, lại có thêm âm "Quan" ("Cô Hoàn thiết, âm Quan) nữa.Đến thời Thanh, qua "Khang Hy tự điển" thì thấy, chữ này gom cả 4 âm "Hoan, Hoản, Quan, Quản".
    Vậy nên tôi nghĩ, có dịch là "Đông Hoản" hay "Đông Quản" cũng không có vấn đề gì.
    Thô thiển vài dòng!
    [/quote]
    Chính thế nên có dịch là Đông Quan thì cũng không có gì sai. Nếu tôi nhớ không nhầm thì một số sách truyện thời cách đây lâu lâu rồi người ta vẫn dịch là thành Đông Quan.
    Nói chuyện cho vui thế thôi!
  10. ngoclanvietmy

    ngoclanvietmy Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    16/10/2015
    Bài viết:
    94
    Đã được thích:
    6
    hiện nay google map đã có dịch hết các địa danh này rồi nhé các bác :D

Chia sẻ trang này