1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Gọi tên địa danh ở Trung Quốc thế nào?(?,?.称?'?中?>??o?名)

Chủ đề trong 'Trung (China Club)' bởi ntt012, 17/11/2003.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. ntt012

    ntt012 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/08/2003
    Bài viết:
    5
    Đã được thích:
    0
    Hì! Cám ơn đồng chí Sống trẻ về Tây An (Xi''an) và Hợp Phì (Hefei?). Đồng chí hay ai giúp đỡ tôi điền vào những chỗ thiếu tiếp nhé?
    Tỉnh/Thành phố thủ phủ:
    - Anhui Province = An Huy/Hefei city = Hợp Phì)
    - Beijing Province = Bắc Kinh
    - Chongqing Province = Trùng Khánh
    - Fujian Province = Phúc Kiến/???
    - Gansu Province = Cam Túc/???
    - Guangdong Province = Quảng Đông/???
    - Guangxi Zhuang Province = Quảng Tây/???
    - Guizhou Province = Quế Châu/???
    - Hainan Province = Hải Nam/???
    - Hebei Province = Hà Bắc/???
    - Heilongjiang Province = Hắc Long Giang/???
    - Henan Province = Hà Nam/???
    - Hunan Province = Hồ Nam/???
    - Hubei Province = Hồ Bắc/???
    - Inner Mongolia Province = Nội Mông Cổ/???
    - Jiangsu Province = Giang Tô/???
    - Jiangxi Province = Giang Tây/???
    - Jilin Province = Cát Lâm/???
    - Liaoning Province = Liêu Ninh/???
    - Ningxia Hui Province = Ninh Hạ Hồi/???
    - Qinghai Province = Thanh Hải/???
    - Shaanxi Province = Thiểm Tây/???
    - Shandong Province = Sơn Đông/???
    - Shanghai Province = Thượng Hải
    - Shanxi Province = Sơn Tây/???
    - Sichuan Province = Tu Xuyên/???
    - Tianjin Province = Thiên Tân
    - Xinjiang Uygur Province = Tân Cương/???
    - Xisang Province (Tibet) = Tây Tạng/???
    - Yunnan Province = Vân Nam/???
    - Zhejiang Province = Triết Giang/???
    Tôi mới được biết là Bắc Kinh, Thiên Tân, Thượng Hải, và Trùng Khánh là các thành phố lớn trực thuộc chính quyền trung ương, nên tỉnh trùng với tên thành phố.
    Những thành phố khác mong được sự giúp đỡ của các đồng chí.
  2. Thinkahead

    Thinkahead Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/11/2003
    Bài viết:
    798
    Đã được thích:
    0
    A/ Bốn thành phố trực thuộc Trung ương
    1. Bắc Kinh (Beijing) Beijing Province
    2. Thượng Hải (Shanghai) Shanghai Province
    3. Thiên Tân (Tianjin) Tianjin Province
    4. Trùng Khánh (Chongqing) Chongqing Province
    A/ Năm khu tự trị
    1. Khu tự trị dân tộc Zhuang (Quảng tây)(Thủ phủ: Nam Ninh)
    Guangxi Zhuang Province (NanNinh)
    2. Khu tự trị dân tộc Hồi (Ninh hạ ) (Thủ phủ: Ngân Xuyên )
    Ningxia Hui Province
    3. Khu tự trị Nội Mông Cổ (Thủ phủ: HUHHOT )
    Inner Mongolia Province
    4. Khu tự trị dân tộc Duy Nhĩ Tân Cương (Thủ phủ: orümqi)
    Xinjiang Uygur Province
    5. Khu tự trị Tây Tạng (Thủ phủ: LHASA)
    Xisang Province (Tibet)
    C/ Trung Quốc có 22 tỉnh (Chính phủ TQ coi Taiwan là tỉnh thứ 23)
    Tên tỉnh (Thành phố trực thuộc Tỉnh - Tỉnh hội )
    1. An Huy (Hợp phì)
    - Anhui Province (Hefei)
    2. Phúc Kiến (Phúc Châu)
    - Fujian Province (Fuzhou)
    3. Cam Túc (Lan Châu)
    - Gansu Province (LanZhou)
    4. Quảng Đông (Quảng Châu)
    - Guangdong Province (Guangzhou)
    5. Quế Châu (Quý Dương)
    - Guizhou Province (GuiYang)
    6. Hải Nam (Hải Khẩu)
    - Hainan Province (HaiKou)
    7. Hà Bắc (Thạch Gia Trang )
    - Hebei Province (ShiJiaZhuang)
    8. Hắc Long Giang (Cáp Nhĩ Tân Harbin )
    - Heilongjiang Province (Harbin)
    9. Hà Nam ( Trịnh Châu)
    - Henan Province (ZhengZhou)
    10. Hồ Nam (Trường Sa)
    - Hunan Province (ChangSha)
    11. Hồ Bắc (Vũ Hán)
    - Hubei Province (WuHan)
    12. Giang Tô (Nam Kinh)
    - Jiangsu Province (NanJing)
    13. Giang Tây (Nam Xương)
    - Jiangxi Province (NanChang)
    14. Cát Lâm (Trường Xuân)
    - Jilin Province (ChangChun)
    15. Liêu Ninh (Thẩm Dương)
    - Liaoning Province (ShenYang)
    16. Thanh Hải (Tây Ninh)
    - Qinghai Province (XiNing)
    17. Thiểm Tây (Tây An)
    - Shanxi Province (XiAn)
    18. Sơn Đông (Tế Nam)
    - Shandong Province (JiNan)
    19. Sơn Tây (Thái Nguyên)
    - Shanxi Province (TaiYuan)
    20. Tây Xuyên (Thành Đô)
    - Sichuan Province (ChengDu)
    21. Vân Nam (Côn Minh)
    - Yunnan Province (KunMing)
    22. Triết Giang (Hàng Châu)
    - Zhejiang Province (HangZhou)
    23. Đài Loan (Đài Bắc)
    - Taiwan Province (Taipei)
    D/ Đặc khu: 2 đặc khu hành chính
    1. Đặc khu hành chính Ma Cao
    - Macau
    2. Đặc khu hành chính HongKong (Hương Cảng)
    - HongKong
    3. Đặc khu kinh tế Thâm Quyến
    - Shenzhen
    Xian map: Bản đồ thành phố Tây An
    PS: Mờ cả mắt đánh tên địa danh cho bạn đấy nnt012 ạ. Mệt quá!!
    Không biết đã trả lời hết những vấn đề mà bạn hỏi chưa nhỉ???
    Bye
    Được Thinkahead sửa chữa / chuyển vào 11:12 ngày 18/11/2003
  3. Thinkahead

    Thinkahead Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/11/2003
    Bài viết:
    798
    Đã được thích:
    0
    A/ Bốn thành phố trực thuộc Trung ương
    1. Bắc Kinh (Beijing) Beijing Province
    2. Thượng Hải (Shanghai) Shanghai Province
    3. Thiên Tân (Tianjin) Tianjin Province
    4. Trùng Khánh (Chongqing) Chongqing Province
    A/ Năm khu tự trị
    1. Khu tự trị dân tộc Zhuang (Quảng tây)(Thủ phủ: Nam Ninh)
    Guangxi Zhuang Province (NanNinh)
    2. Khu tự trị dân tộc Hồi (Ninh hạ ) (Thủ phủ: Ngân Xuyên )
    Ningxia Hui Province
    3. Khu tự trị Nội Mông Cổ (Thủ phủ: HUHHOT )
    Inner Mongolia Province
    4. Khu tự trị dân tộc Duy Nhĩ Tân Cương (Thủ phủ: orümqi)
    Xinjiang Uygur Province
    5. Khu tự trị Tây Tạng (Thủ phủ: LHASA)
    Xisang Province (Tibet)
    C/ Trung Quốc có 22 tỉnh (Chính phủ TQ coi Taiwan là tỉnh thứ 23)
    Tên tỉnh (Thành phố trực thuộc Tỉnh - Tỉnh hội )
    1. An Huy (Hợp phì)
    - Anhui Province (Hefei)
    2. Phúc Kiến (Phúc Châu)
    - Fujian Province (Fuzhou)
    3. Cam Túc (Lan Châu)
    - Gansu Province (LanZhou)
    4. Quảng Đông (Quảng Châu)
    - Guangdong Province (Guangzhou)
    5. Quế Châu (Quý Dương)
    - Guizhou Province (GuiYang)
    6. Hải Nam (Hải Khẩu)
    - Hainan Province (HaiKou)
    7. Hà Bắc (Thạch Gia Trang )
    - Hebei Province (ShiJiaZhuang)
    8. Hắc Long Giang (Cáp Nhĩ Tân Harbin )
    - Heilongjiang Province (Harbin)
    9. Hà Nam ( Trịnh Châu)
    - Henan Province (ZhengZhou)
    10. Hồ Nam (Trường Sa)
    - Hunan Province (ChangSha)
    11. Hồ Bắc (Vũ Hán)
    - Hubei Province (WuHan)
    12. Giang Tô (Nam Kinh)
    - Jiangsu Province (NanJing)
    13. Giang Tây (Nam Xương)
    - Jiangxi Province (NanChang)
    14. Cát Lâm (Trường Xuân)
    - Jilin Province (ChangChun)
    15. Liêu Ninh (Thẩm Dương)
    - Liaoning Province (ShenYang)
    16. Thanh Hải (Tây Ninh)
    - Qinghai Province (XiNing)
    17. Thiểm Tây (Tây An)
    - Shanxi Province (XiAn)
    18. Sơn Đông (Tế Nam)
    - Shandong Province (JiNan)
    19. Sơn Tây (Thái Nguyên)
    - Shanxi Province (TaiYuan)
    20. Tây Xuyên (Thành Đô)
    - Sichuan Province (ChengDu)
    21. Vân Nam (Côn Minh)
    - Yunnan Province (KunMing)
    22. Triết Giang (Hàng Châu)
    - Zhejiang Province (HangZhou)
    23. Đài Loan (Đài Bắc)
    - Taiwan Province (Taipei)
    D/ Đặc khu: 2 đặc khu hành chính
    1. Đặc khu hành chính Ma Cao
    - Macau
    2. Đặc khu hành chính HongKong (Hương Cảng)
    - HongKong
    3. Đặc khu kinh tế Thâm Quyến
    - Shenzhen
    Xian map: Bản đồ thành phố Tây An
    PS: Mờ cả mắt đánh tên địa danh cho bạn đấy nnt012 ạ. Mệt quá!!
    Không biết đã trả lời hết những vấn đề mà bạn hỏi chưa nhỉ???
    Bye
    Được Thinkahead sửa chữa / chuyển vào 11:12 ngày 18/11/2003
  4. Thinkahead

    Thinkahead Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/11/2003
    Bài viết:
    798
    Đã được thích:
    0
    Hi,
    ntto12 cẩn thận với cái tỉnh 23 nhé. Ra ngoài đường gặp mấy thằng Taiwan, hỏi nó là: Taiwan có phải là tỉnh thứ 23 của TQ không là nó đuổi cho chạy tuột dép đấy...
    Thks
     
    =======================
    S人,快,<o
  5. Thinkahead

    Thinkahead Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/11/2003
    Bài viết:
    798
    Đã được thích:
    0
    Hi,
    ntto12 cẩn thận với cái tỉnh 23 nhé. Ra ngoài đường gặp mấy thằng Taiwan, hỏi nó là: Taiwan có phải là tỉnh thứ 23 của TQ không là nó đuổi cho chạy tuột dép đấy...
    Thks
    &nbsp;
    =======================
    S人,快,<o
  6. Aozola

    Aozola Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    19/05/2003
    Bài viết:
    968
    Đã được thích:
    0
    Đài Loan là một quốc gia độc lập ,ít nhất là được Aozola
    này công nhận hà hà
    nhắc lại thấy nhớ mấy cô bạn Đài Loan lúc học trường Nhật ngữ
    khi xưa quá .Lúc ấy cũng có mấy chú bên Đại Lục học chung
    nữa ,vào học Đài Loan 対??Đại Lục : cãi nhau ầm trời ...vui lắm đấy .Người thì cứ nói mình là 台湾人 chứ không phải là 中>人
    ,bên phe Đại Lục thì bảo Đài Loan là tỉnh của Trung Quốc ???
    Nhưng cãi vẫn cãi tan học vẫn kéo nhau đi Karaoke vui vẻ cả làng
    Anh chẳng dám nhận mình là thi sĩ
    Chỉ tại lòng quặn nhói thốt nên thơ
  7. Aozola

    Aozola Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    19/05/2003
    Bài viết:
    968
    Đã được thích:
    0
    Đài Loan là một quốc gia độc lập ,ít nhất là được Aozola
    này công nhận hà hà
    nhắc lại thấy nhớ mấy cô bạn Đài Loan lúc học trường Nhật ngữ
    khi xưa quá .Lúc ấy cũng có mấy chú bên Đại Lục học chung
    nữa ,vào học Đài Loan 対??Đại Lục : cãi nhau ầm trời ...vui lắm đấy .Người thì cứ nói mình là 台湾人 chứ không phải là 中>人
    ,bên phe Đại Lục thì bảo Đài Loan là tỉnh của Trung Quốc ???
    Nhưng cãi vẫn cãi tan học vẫn kéo nhau đi Karaoke vui vẻ cả làng
    Anh chẳng dám nhận mình là thi sĩ
    Chỉ tại lòng quặn nhói thốt nên thơ
  8. ntt012

    ntt012 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/08/2003
    Bài viết:
    5
    Đã được thích:
    0
    Mấy hôm bận, hôm nay mới rỗi rãi để vào cám ơn đ/c Nghĩ dài. Mong đồng chí thông cảm .
    Tôi sẽ lưu ý chuyện phân biệt Trung Quốc và Đài Loan, như đ/c căn dặn.
    Tôi có một thắc mắc về chuyện phiên âm và "phiên nghĩa" từ các từ tiếng Trung ra tiếng Việt. Mong đ/c và các đ/c chí khác tiếp tục giúp đỡ.
    Thắc mắc của tôi như sau. Tại sao trong tiếng Việt chúng ta lại phải gọi (VD) tỉnh Shanxi, phiên âm tiếng Anh, thành Sơn Tây, phiên nghĩa tiếng Việt. Trong khi mẫu tự của tiếng Việt la mẫu tự gốc La Tinh và trong khi người Trung Quốc đã tự phiên âm ra tiếng Anh để chuẩn hoá các tên địa danh hay tên riêng???
    Tôi đưa ra thắc mắc này vì tôi gặp nhiều trường hợp trên báo chí người ta viết tên các địa danh theo cả phiên âm tiếng Anh và "phiên nghĩa" tiếng Việt. VD như người ta có thể viết thế này Hohhot là thủ phủ của khu tự trị Nội Mông (Cổ); hoặc như đ/c Khủng bố viên ở trên (có thể là không để ý) cho rằng tôi viết lặp lại tỉnh Sơn Tây trong khi Shaanxi là tỉnh Thiểm Tây.
    Đối với trường hợp đầu, rõ ràng tác giả viết báo kia đã không biết "phiên nghĩa" tiếng Việt của Hohhot là gì cả. Tôi đoán là trong bài này nếu có "phiên nghĩa" tiếng Việt của Hohhot thì chắc chắn tác giả sẽ dùng ngay. Còn trong trường hợp thứ hai, có thể là đ/c Khủng bố viên không để ý nhiều về địa lý, nên đ/c ấy quên mất tỉnh Shaanxi. Nhưng nếu đ/c ấy đọc được cả hai địa danh Shaanxi và Shanxi thì chắc đ/c ấy phải có nghi vấn để tránh nhầm lẫn.
    Tôi hỏi thế này dựa trên cái nhìn cá nhân của một người không học tiếng Trung. Nhưng khi tìm hiểu Trung Quốc thì tài liệu tiếng Anh nhiều hơn tài liệu tiếng Việt, nên tôi luôn gặp khó khăn.
    Tất nhiên là tôi hiểu tiếng Việt của chúng ta có nhiều từ Hán Việt, nhiều từ Việt hoá từ tiếng Trung. Nhưng để tiếp cận với nguồn thông tin đa dạng, đáng tin cậy thì tôi lại phải đi từ tiếng khác với tiếng Việt. Các câu hỏi của tôi không dừng lại ở đây. Tôi sẽ hỏi tiếp nếu các đ/c đồng ý trả lời tôi.
    Xin cám ơn.
  9. ntt012

    ntt012 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/08/2003
    Bài viết:
    5
    Đã được thích:
    0
    Mấy hôm bận, hôm nay mới rỗi rãi để vào cám ơn đ/c Nghĩ dài. Mong đồng chí thông cảm .
    Tôi sẽ lưu ý chuyện phân biệt Trung Quốc và Đài Loan, như đ/c căn dặn.
    Tôi có một thắc mắc về chuyện phiên âm và "phiên nghĩa" từ các từ tiếng Trung ra tiếng Việt. Mong đ/c và các đ/c chí khác tiếp tục giúp đỡ.
    Thắc mắc của tôi như sau. Tại sao trong tiếng Việt chúng ta lại phải gọi (VD) tỉnh Shanxi, phiên âm tiếng Anh, thành Sơn Tây, phiên nghĩa tiếng Việt. Trong khi mẫu tự của tiếng Việt la mẫu tự gốc La Tinh và trong khi người Trung Quốc đã tự phiên âm ra tiếng Anh để chuẩn hoá các tên địa danh hay tên riêng???
    Tôi đưa ra thắc mắc này vì tôi gặp nhiều trường hợp trên báo chí người ta viết tên các địa danh theo cả phiên âm tiếng Anh và "phiên nghĩa" tiếng Việt. VD như người ta có thể viết thế này Hohhot là thủ phủ của khu tự trị Nội Mông (Cổ); hoặc như đ/c Khủng bố viên ở trên (có thể là không để ý) cho rằng tôi viết lặp lại tỉnh Sơn Tây trong khi Shaanxi là tỉnh Thiểm Tây.
    Đối với trường hợp đầu, rõ ràng tác giả viết báo kia đã không biết "phiên nghĩa" tiếng Việt của Hohhot là gì cả. Tôi đoán là trong bài này nếu có "phiên nghĩa" tiếng Việt của Hohhot thì chắc chắn tác giả sẽ dùng ngay. Còn trong trường hợp thứ hai, có thể là đ/c Khủng bố viên không để ý nhiều về địa lý, nên đ/c ấy quên mất tỉnh Shaanxi. Nhưng nếu đ/c ấy đọc được cả hai địa danh Shaanxi và Shanxi thì chắc đ/c ấy phải có nghi vấn để tránh nhầm lẫn.
    Tôi hỏi thế này dựa trên cái nhìn cá nhân của một người không học tiếng Trung. Nhưng khi tìm hiểu Trung Quốc thì tài liệu tiếng Anh nhiều hơn tài liệu tiếng Việt, nên tôi luôn gặp khó khăn.
    Tất nhiên là tôi hiểu tiếng Việt của chúng ta có nhiều từ Hán Việt, nhiều từ Việt hoá từ tiếng Trung. Nhưng để tiếp cận với nguồn thông tin đa dạng, đáng tin cậy thì tôi lại phải đi từ tiếng khác với tiếng Việt. Các câu hỏi của tôi không dừng lại ở đây. Tôi sẽ hỏi tiếp nếu các đ/c đồng ý trả lời tôi.
    Xin cám ơn.
  10. Aozola

    Aozola Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    19/05/2003
    Bài viết:
    968
    Đã được thích:
    0
    gọi tên thành phố Trung Quốc bằng tiếng Hán Việt thì dễ nhớ hơn đối với người Việt nên các báo chí dành cho người Việt
    thì phải dùng Hán Việt người Việt mới dễ hiểu chứ ,báo chí dành
    cho người Anh thì viết bằng tiếng Anh là phải rồi và gọi tên theo
    như mẫu tự la tinh trên ,nếu nói Bejing mà không nói là Bắc Kinh
    thì đối với một người hoàn toàn không biết gì tiếng Trung người
    ta sẽ không thể hình dung được Bejing là cái gì đây ?còn nói
    Bắc Kinh thì người Việt có thể hình dung ra là : à thì là thủ đô của
    Trung Quốc đây .Chuyện chỉ đơn giản thế thôi .
    Nếu bác nghiên cứu và viết tài liệu dành cho người Việt thì dùng
    các tên gọi như mẫu tự la tinh trên ,tôi dám nói là 90 % không hiểu nó đâu ,còn nghiên cứu để viết tài liệu bằng tiếng Anh thì
    tìm tài liệu bằng tiếng Anh sẽ nhanh hơn ( cái bản đồ Trung Quốc bằng tiếng Anh chẳng hạn ) ,có thể biết tỉnh đó ở đâu ,thế
    nào ...
    Anh chẳng dám nhận mình là thi sĩ
    Chỉ tại lòng quặn nhói thốt nên thơ

Chia sẻ trang này