1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Grammar Q&A: mấy anh chị giỏi tiếng Anh giúp em vấn đề này

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi soleilwave, 25/04/2004.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. linhmoi123

    linhmoi123 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/04/2004
    Bài viết:
    359
    Đã được thích:
    0
    Cái này cả nhà minh có vẻ bàn tán nhiều quá nhỉ, hì hì.
    Mình thường muốn xem xét một vấn đề sẽ dựa trên các câu văn, văn bản mà người nói tiếng Anh hay dùng. Mình thấy các cậu mới chỉ ghi your opion mà không có gì để chứng minh. Các cậu làm rõ thêm đi, chỉ đưa ra ý kiến chủ quan, e rằng không chuẩn lắm. Bởi đó là YOUR ENGLISH not BRITISH ENGLISH or AMERICAN ENGLISH
  2. Not_a_thing

    Not_a_thing Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    28/01/2004
    Bài viết:
    26
    Đã được thích:
    0
    Their shapes, with four triangular sides which spread from a single point, represented the rays of the sun which connect Ra, the god of the sun, with the dead ruler.
    Các bạn nên đưa quan điểm của mình trong việc hiểu vấn đề này:
    - thứ nhất nên xác định function của nó " which spread from a single point".
    - thứ hai khi nó có hiện tượng reduced or embeded thì sẽ có dạng thế nào
    - và trong trường hợp nào thì nó được dùng .
    Lấy lại ví dụ của các bạn:
    Their shapes, with four triangular sides which spread from a single point, represented the rays of the sun which connect Ra, the god of the sun, with the dead ruler.
    - tôi thấy nhé : thằng " which spread from a single point" nó đóng vai trò là một mệnh đề tính ngữ " Adjective clause" modify cho "sides" , (bởi tính từ bổ nghĩa cho danh từ thì đây là một mệnh đề bổ nghĩa cho N nên clause đó should be Adjective clause) tuy nhiên khi nó được giản lược đi " Reduced" nó sẽ có dạng " ing form" >> with four triangular sides spreading " thì ở đây ta lại thấy nó lại là Adjective chú ko còn là một clause nữa.
    Đây là ví dụ thứ hai :
    She was the first woman to be elected for that position
    Trong câu này : cụm từ "to be elected ...." ko phải là một mệnh đề nếu nhìn vào câu, nhưng thực ra đây là dạng " Embeded "
    cả câu ko "embeded" sẽ là :
    She was the first woman who was elected for that position.
    Đây là quan điểm hiểu biết của tôi về vấn đề các bạn đang cùng nhau tranh luận.
    To linhmoi123: bạn có ý kiến riêng của bạn không, tôi cho rằng mỗi người khi học một ngoại ngữ đều có quan điểm và sự hiểu biết riêng của từng người " to each one''s own " mà. Chúng ta học TA là để biến nó thành của chúng ta chứ không phải là hoàn toàn copy của họ. Nếu muốn đưa quan điểm của người Native speaker vào đây cũng khó đấy, bởi tôi biết không ít người Native speaker còn kém chúng ta cả về Grammar đấy, họ sử dụng theo cách của họ. Bạn đã bao giờ được thấy các nhà ngoại giao VN sử dụng TA chưa, sẽ rất khác đấy, ai bảo họ là tiếng anh của họ ko formal, ko royal. Chúng ta trao đổi ở đây là theo những gì chúng ta tìm hiểu được và theo những gì chúng ta cảm nhận được từ một vấn đề , tôi nghĩ đây là cái quan trọng. Nếu mình cứ đem những khái niệm trong sách vở ra mà quên rằng chúng ta cần phải sử dụng chính những cái đó để diễn đạt , giải thích một hiện tượng thì chính chúng ta đang làm mòn TA của chúng ta.
    Bạn ko theo đạo thì ko nên nói " My God" hì chẳng nhẽ học TA thì cũng phải copy ?. Đùa vậy thôi, nếu có niềm đam mê ( passion <<< tôi thích từ này và có lẽ nhiều người cũng thích) thì ko gì có thể cản trở bạn được. Chúng ta học có lựa chọn ( Selectively ) và chuyên sâu thì chắc chắn chúng ta sẽ có hoa thơm trái ngọt.
    Thân
    Not_a_thing
  3. esu

    esu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2004
    Bài viết:
    1.244
    Đã được thích:
    0
    Theo tớ nghĩ thì mệnh đề phải giống như câu, tức là có động từ chính - mặc dù động từ đó ở thể infinitive hay gerund (V-ing). Những mệnh đề dùng với nguyên thể hoặc v-ing có thể được chuyển qua dạng được chia. Ví dụ:
    I had dinner while watching the TV.
    Có thể chuyển thành: I had dinner while I was watching the TV.
    Cụm từ khác mệnh đề ở chỗ nó không có động từ chính, nếu là cụm danh từ hay tính từ. Còn nếu là cụm động từ thì có động từ chính. Như vậy, cụm động từ có thể nằm trong mệnh đề.
  4. esu

    esu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2004
    Bài viết:
    1.244
    Đã được thích:
    0
    Mời bạn tham khảo: http://www.ucl.ac.uk/internet-grammar/glossary/i.htm. Trong đó người ta có định nghĩa rõ ràng thế nào là Infinitive Clause:
    There are two types of infinitive clauses: to-infinitive clause and bare infinitive clause. Both contain a verb in the infinitive form, e.g.
    I want to go (to-infinitive).
    All I did was touch it (bare infinitive).
    Đó là về mệnh đề có chứa nguyên mẫu động từ. Còn mệnh đề chứa V-ing thì đã cho ví dụ ở trên. Có bác nào phản đối các ví dụ đó không ạ ?
  5. angell

    angell Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/04/2004
    Bài viết:
    633
    Đã được thích:
    0
    Các bác xem câu chuyện này bùn cười ở chỗ nào hộ em với!
    "Yes, Miss Jones, it''s true my husband has left his job. He thought it was better for him to enlist rather than to be called up. Anyway, he has burned his bridges behind him."
    "Oh, well, I shouldn''t worry about that. They will provide him with a uniform in the Army", commented the neighbour
    .
    What causes the misunderstanding?
  6. yeungon

    yeungon Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/08/2003
    Bài viết:
    1.308
    Đã được thích:
    0
    Cái link của esu hình như không chết rồi.
    Xem link này này. Đủ mọi loại clause nhé.
    http://www.sil.org/linguistics/GlossaryOfLinguisticTerms/WhatIsAClause.htm
  7. angell

    angell Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/04/2004
    Bài viết:
    633
    Đã được thích:
    0
    hic chả bác nào giúp mình nhỉ?
  8. esu

    esu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2004
    Bài viết:
    1.244
    Đã được thích:
    0
    Thử dịch truyện này qua tiếng Việt xem sao ...
    "Vâng, cô Jones, chuyện chồng tôi bỏ việc làm là thật đấy. Ông ấy cho rằng tự nguyện tham gia quân đội tốt hơn bị gọi đi quân dịch. Thôi thì ông ta cũng đã tự đưa mình vào ngõ cụt rồi còn gì."
    "Ôi, thế thì có gì mà lo lắng. Họ cũng sẽ tặng ổng một bộ quân phục thôi mà.", bà hàng xóm bình luận.
    Tớ nghĩ sự hiểu lầm ở đây nằm ở thành ngữ burn one''s bridges (behind oneself), vốn có nghĩa là đưa mình vào ngõ cụt, thế bí. Bà hàng xóm chắc hiểu nhầm câu đó, tưởng rằng ông ta đốt cái gì đó (chắc có liên quan đến quần áo), nên mới an ủi bằng cách đề cập đến bộ quân y.
    Tớ đoán vậy nhưng không chắc lắm ....
  9. linhmoi123

    linhmoi123 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/04/2004
    Bài viết:
    359
    Đã được thích:
    0
    Hì hì, đồng chí này định xây dựng một thứ tiếng Anh cho riêng mình, hì hì. Mình chỉ nghĩ, ngôn ngữ là một công cụ để giao tiếp, nếu chỉ một mình cậu công nhận, người khác không công nhận, thì không biết có dùng để giao tiếp không? Tớ muốn mọi người nêu những câu trích dẫn ra là để mọi người đánh giá xem ý kiến đưa ra có cơ sở không. Nếu có cơ sở, thì ý kiến đó sẽ là ý kiến chung của mọi thành viên trên diễn đàn. Còn nếu không, cậu bảo mọi người học cái điều để rồi sau này chẳng biết dùng vào đâu à.
  10. charisma

    charisma Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    04/09/2003
    Bài viết:
    96
    Đã được thích:
    0
    Mọi người cứ cãi nhau làm chi, tôi thấy mọi người vào đây hầu hết là người Việt, đẻ ra thì có mỗi tiếng khóc là giống người Anh và Mỹ thôi mà. Ai cũng có một thời gian chiến đấu với tiếng Anh rồi,.. và tôi nghĩ mọi người đều giỏi cả, có mỗi mình càng học càng dốt ... chết mất... mà những người giỏi thường bảo thủ... nói gì thì nói không nghe đâu,... thành ra các bác đã vào CLB thì mỗi người nhường nhau một tý, đừng personal attack quá (hic...hôm trước hơi stress) để bà con còn có cơ hội học hành từ các bác với... chứ cãi nhau tiếp tục thế này tôi đề nghị chúng ta lập một cái topic gọi là "Fighting to the end" để tìm ra chân lý của ngôn ngữ đi... Mọi người tha hồ vào đó để chiến đấu... hehe. mọi người đồng ý đi ...

Chia sẻ trang này