1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

"Hạch toán" dịch sang tiếng anh là gì nhở?

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi nguyenhanhht, 13/03/2008.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. xmile7987

    xmile7987 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    07/01/2008
    Bài viết:
    21
    Đã được thích:
    0
    vậy :kí túc xá" dịch thế nao ạ
  2. Miriki

    Miriki Thành viên tích cực

    Tham gia ngày:
    09/05/2007
    Bài viết:
    960
    Đã được thích:
    1
    Hostel .
  3. alexanderthegreat

    alexanderthegreat Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    06/01/2005
    Bài viết:
    4.053
    Đã được thích:
    0
    dormitory hay còn gọi tắt là dorm
  4. traitimvn084

    traitimvn084 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    14/03/2007
    Bài viết:
    185
    Đã được thích:
    0
    Dịch thuê báo cáo tài chính, Anh - Việt, Việt - Anh.
    Xin góp chút ý.
    Đồng ý với bạn trên kia: "phải đặt vào văn cảnh".
    Có thể dùng "to recognise" hoặc "to record".
    VD:
    - Cash at bank is recorded as current assets.
    Tiền gửi ngân hàng được hạch toán vào tài sản ngắn hạn.
    - We do not record transactions that occured before 1.1.2007 and after 31.12.07.
    Chúng ta không thực hiện hạch toán đối với các giao dịch phát sinh trước ngày 1.1.07 và sau ngày 31.12.07.
  5. khaint

    khaint Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    24/08/2004
    Bài viết:
    438
    Đã được thích:
    0

    book (động từ) hoặc booking / book keeping (danh từ) hay được dân ngân hàng, kiểm toán dùng cho từ hạch toán.
    Trong ví dụ của bạn gì ở trên như thế này sẽ mang tính chuyên nghiệp hơn:
    Cash at bank is booked as current assets.
    Dùng "record" cũng không sai nhưng không được thông dụng bằng book.
  6. traitimvn084

    traitimvn084 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    14/03/2007
    Bài viết:
    185
    Đã được thích:
    0
    - Thứ nhất, "book-keeping" đề cập đến nghiệp vụ giữ sổ sách của kế toán nói chung, nó bao gồm những gì chắc bạn hiểu, có thể bao gồm (chứ không phải) việc "hạch toán".
    - Thứ 2, công nhận "to book" được dùng nhiều bởi dân kiểm toán, kế toán, ngân hàng và cũng thông dụng. Nhưng căn cứ vào đâu bạn nói "to book" dùng nhiều hơn "to record"?
    Hơn nữa, trong trường hợp ví dụ tôi lấy ở trên, bạn có thể thay "recorded" = "booked" nhưng nên nhớ, về ngữ nghĩa ko phải trường hợp nào cũng thay được: "To book" chỉ đơn thuần ám chỉ việc bạn input một figure hay number vào sổ sách hoặc hệ thống kế toán (phần mềm) của bạn.
    Không biết bạn hiểu thế nào về "tính chuyên nghiệp" mà bạn nói ở trên. Với tôi, có tính chuyên nghiệp phải là những gì đã trở thành standard. Bản thân tôi là người trong ngành, prepare, review các báo cáo tài chính là một phần công việc của tôi. Và nếu bạn để ý các báo cáo standard của các công ty lớn nhất (những báo cáo đã đc kiểm toán rồi thì càng tốt, tính chuyên nghiệp càng cao), bạn sẽ ít gặp "to book" còn "to record" và "to recognise" thì rất nhiều.

  7. riseNshine

    riseNshine Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    24/06/2007
    Bài viết:
    74
    Đã được thích:
    0
    Ở sing hay dùng hostel, ở Mĩ dùng từ dorm và Úc thì dùng từ college (từ này làm rất nhiều người tưởng lầm là cao đẳng, Úc thật là điên)
  8. alexanderthegreat

    alexanderthegreat Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    06/01/2005
    Bài viết:
    4.053
    Đã được thích:
    0
    Haha, cảm ơn riseNshine, anh cũng không biết từ college này
  9. vatlyCN

    vatlyCN Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    07/03/2007
    Bài viết:
    193
    Đã được thích:
    0
    mình ngờ là không phải dùng như vậy
    Họ có thể nói là stay in college với cách hiểu nghĩa bóng chứ không phải nghĩa đen .
    Rất giống với mình hay nói : Mình ở trường thay vì nói là mình ở ký túc xá / nhà tập thể của trường
  10. riseNshine

    riseNshine Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    24/06/2007
    Bài viết:
    74
    Đã được thích:
    0

    mình ngờ là không phải dùng như vậy
    Họ có thể nói là stay in college với cách hiểu nghĩa bóng chứ không phải nghĩa đen .
    Rất giống với mình hay nói : Mình ở trường thay vì nói là mình ở ký túc xá / nhà tập thể của trường
    [/quote]
    Hihi, bạn đa nghi ghê. College ở đây là residential college. Lấy ví dụ La Trobe uni có 3 colleges: Glenn college, Menzies college và chisholm college. Bạn có thể lên bất cứ website nào của các trường của Úc, phần accomodation để kiểm chứng. Trên các website thì người ta thường để rõ ràng là residential college. Nhưng trong giao tiếp thường ngày, hay trước các kí túc xá này thì hay để biển thì chỉ ghi college mà thôi. Túm lại là đây là nghĩa đen chứ ko phải nghĩa bóng gì cả.
    Hope this helps

Chia sẻ trang này