1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Halloween,nghe classic rock vẫn cảm thấy lạnh xương sống (#)

Chủ đề trong 'Nhạc Rock' bởi barrygibson, 12/10/2004.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. vyhuynh

    vyhuynh Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    23/09/2004
    Bài viết:
    3.311
    Đã được thích:
    16
    HAPPY BIRTHDAY ANH HAI NHEN
    RANH ROI TOI EM SE GOI CHO ANH HAI (sau 9PM)
  2. barrygibson

    barrygibson Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    29/01/2002
    Bài viết:
    546
    Đã được thích:
    1
    6/ John Barleycorn -Traffic:
    Album: John Barleycorn Must Die (1970)
    There were three men came out of the west.Their fortunes for to try, And these three men made a solemn vow.John Barleycorn must die.
    They''''ve ploughed, they''''ve sown, they''''ve harrowed him in.
    Threw clods upon his head.,And these three men made a solemn vow.John Barleycorn was dead.
    The let him lie for a very long time.Till the rains from Heaven did fall,And little Sir John sprung up his head.And so amazed them all.
    They''''ve let him stand till Midsummer''''s day.Till he looked both pale and wan.And little Sir John''''s grown a long, long beard
    And so become a man.
    They''''ve hired men with the scythes so sharp,To cut him off at the knee. They''''ve rolled him and tied him by the waist.
    Serving him most barb''''rously.
    They''''ve hired men with the sharp pitchforks.Who pricked him through the heart.And the loader, he has served him worse than that.For he''''s bound him to the cart.
    They''''ve wheeled him around and around a field.Till they came unto a barn.And there they made a solemn oath.On poor John Barleycorn
    They''''ve hired men with the crab-tree sticks.To cut him skin from bone.And the miller, he has served him worse than that,
    For he''''s ground him between two stones.
    And little Sir John and the nut brown bowl.And his brandy in the glass.And little Sir John and the nut brown bowl
    Proved the strongest man at last
    The huntsman, he can''''t hunt the fox.Nor so loudly to blow his horn.And the tinker, he can''''t mend kettle nor pots without a little barley corn
    Đây là một bản dân ca thời đầu thế kỉ 18 được rất nhiều nhóm nhạc ưa chuộng và cover lại. Nhưng đem lại thành công cho ca khúc này bằng sức ám ảnh ghê gớm thì chỉ có "thần đồng" Steve Winwood của Traffic. Không phải ai cũng thích nghe giọng hát của Steve Winwood nhưng nếu đã thích nghe thì chắc không bao giờ có thể quên được nhất là với John Barleycorn. Lần đầu tiên nghe John Barleycorn, tớ đã giật mình bởi vì lời hát quá tàn bạo và phi nhân tính, khác xa với những chủ đề quen thuộc của các ban nhạc thời 60-70. Giọng hát của Steve Winwood đầy cảm xúc và cũng đầy kĩ thuật làm cho người nghe vừa sợ hãi vừa thương tâm. Suốt một thời gian, tớ có cảm giác đây là một bài hát nói về cảnh hành hạ tra tấn nô lệ da đen ở các đồn điền thời kì chiếm nô hoặc một vụ trả thù tàn khốc theo kiểu Mafia đối với anh chàng xấu số nào đó tên John Barleycorn cho đến một ngày nỗi ám ảnh đã làm tớ không chịu nổi phải bò lên mạng làm một cái research về John Barleycorn. Trái với những gì đã từng suy nghĩ, không có ai tên là John Barleycorn và cũng chẳng có vụ tra tấn hành hạ dã man nào cả. John Barleycorn chính là hình ảnh nhân cách hoá của hạt lúa mạch (barley corn) và cái quá trình tàn khốc kia chẳng qua chỉ là quá trình từ lúc gieo mạ đến khi thu hoạch và ủ lúa mạch thành bia mà thôi. Kinh khủng thay trí tưởng tượng của loài người!
    7/ Death of the Clown-Kinks:
    Album: Something Else By the Kinks (1967)
    My makeup is dry and it clags on my chin.I''''m drowning my sorrows in whisky and gin.The lion tamer''''s whip doesn''''t crack anymore.The lions they won''''t fight and the tigers won''''t roar
    La-la-la-la-la-la-la-la-la-la.So let''''s all drink to the death of a clown.Won''''t someone help me to break up this crown
    Let''''s all drink to the death of a clown
    Let''''s all drink to the death of a clown
    The old fortune teller lies dead on the floor.Nobody needs fortunes told anymore.The trainer of insects is crouched on his knees.And frantically looking for runaway fleas
    La-la-la-la-la-la-la-la-la-la.Let''''s all drink to the death of a clown
    So won''''t someone help me to break up this crown
    Let''''s all drink to the death of a clown
    La-la-la-la-la-la-la-la-la-la
    Let''''s all drink to the death of a clown
    La-la-la-la-la-la-la-la-la-la
    Không hiểu sao mỗi lần nghe đoạn dạo đầu và khúc đồng ca "La..la " của ca khúc này tớ lại nổi gai ốc cả người. Có cái gì đó ma quái và lạnh lẽo chạy dọc theo sống lưng. Đây là nỗ lực solo thành công nhất của cậu em Dave Davies trong nhóm the Kinks (đạt hạng 3 trên bản xếp hạng ở Anh). Oái oăm thay, đây lại là lời công kích của Dave dành cho anh trai mình, ca sĩ chính Ray Davies. Nếu nói về anh em thù hận nhau thì anh em nhà Gallangher của Oasis phải bái Ray và Dave Davies làm sư phụ. Với cá tính thất thường và cái tôi cá nhân quá lớn, anh em nhà Davies chưa bao giờ vừa lòng với nhau. Năm 1967, Dave Davies nỗ lực thoát khỏi ảnh hưởng của the Kinks để ra đĩa solo riêng nhưng thất bại do những ràng buộc về mặt hợp đồng và cũng vì sự phá hoại ngấm ngầm của ông anh. "Death of the Clown" trở thành một bài hát trong album chung của nhóm Kinks mặc dù Dave vẫn được hát chính. Dave dùng bài hát đó để trút nỗi bực dọc của mình bằng cách ví ông anh độc tài như một anh hề còn the Kinks như một gánh xiếc rong. Dave kêu gọi mọi người hãy uống mừng cái chết của anh hề bằng một giọng điệu vừa giễu cợt vừa cay độc. Nếu Ray Davies nổi tiếng với những ca khúc có ca từ tuyệt đẹp như "Waterloo Sunset" hoặc dí dỏm kiểu "Lola" hay "Plastic Man" thì Dave Davies lại hấp dẫn người nghe bởi những ý tưởng quái đản kiểu " The trainer of insects is crouched on his knees.And frantically looking for runaway fleas" trong ca khúc này hay " She''''s got a doll with one eye,That always cries when she gets some sleep" trong "Susannah''''s Still Alive".
    8/ Rainbow Eyes-Rainbow
    Album: Long Live Rock and Roll (1978)
    She''''s been gone since yesterday.Oh I didn''''t care
    Never cared for yesterdays.Fancies in the air
    No sighs or mysteries.She lay golden in the sun
    No broken harmonies.But I''''ve lost my way
    She had rainbow eyes.Rainbow eyes
    Rainbow eyes
    Love should be a simple blend.A whispering on the shore
    No clever words you can''''t defend.They lead to never more
    No sighs or mysteries.She lay golden in the sun
    No broken harmonies.But I''''ve lost my way
    She had rainbow eyes.Rainbow eyes
    Rainbow eyes
    Summer nights are colder now.They''''ve taken down the fair
    All the lights have died somehow.Or were they ever there
    No sighs or mysteries.She lay golden in the sun
    No broken harmonies.But I''''ve lost my way
    She had rainbow eyes.
    Một trong những khúc ballad tuyệt tác của Rainbow thời Dio. Giọng hát đầy cảm xúc của Dio hoà quyện một cách hoàn hảo với tiếng guitar thê lương của Ritchie Blackmore để tạo nên một vẻ đẹp lạnh lùng băng giá nhưng rất trang nhã. Cái đẹp đôi khi cũng đem lại cho người thưởng thức một nỗi sợ mơ hồ nhất là những cái đẹp mang nét liêu trai ma quái kiểu như trong Rainbow Eyes. Nếu bạn nghe bài này trong một buổi chiều mùa đông lạnh giá khi chỉ còn một mình,bạn sẽ cảm nhận được nỗi tuyệt vọng và bất lực vì cô đơn khiến cho tâm trí trở nên tê cóng vì hoang mang.Mọi vật quen thuộc chung quanh trở nên hư ảo và mơ hồ. Nguời nghe như lạc vào một mê cung bằng băng tuyết cô tịch để từ từ bị đóng băng trong nỗi sợ vĩnh hằng.
    9/ Odessa-Bee Gees
    Album: Odessa (1969)
    Fourteenth of February, eighteen ninety-nine,
    the British ship Veronica was lost without a sign.
    Baa baa black sheep, you haven''''t any wool.
    Captain Richardson left himself a lonely wife in Hull.
    Cherub,I lost a ship in the Baltic sea.
    I''''m on an iceberg running free.
    Sitting,filing this berg to the shape of a ship;
    sailing my way back to your lips.
    One passing ship gave word that
    you have moved out of your old flat,
    you love the Vicar more then words can say.
    Tell him to pray, that I won''''t melt away and I''''ll see your face again.
    Odessa, how strong am I?
    Odessa, how time goes by.
    Treasure, you know the neighbours that live next door,
    they haven''''t got their dog anymore.
    Freezing,sailing around in the North Atlantic,
    can''''t seem to leave the sea anymore.
    I just can''''t understand,why you just moved to Finland.
    You love that Vicar more than words can say.
    Ask him to pray, that I won''''t melt away and I''''ll see your face again.
    Odessa, how strong am I?
    Odessa, how time goes by.
    Oooh, ooooh....Fourteenth of February, eighteen ninety-nine,
    the British ship Veronica was lost without a sign.
    Một ca khúc chất lượng cao của anh em nhà Gibb thời tiền disco. Ra đời trong một album đôi với bìa đĩa màu đỏ tuyền như một sự thách thức với White Album của Bealtes ra đời cách đó một năm, rủi thay Odessa không thu hút được sự chú ý của các nhà phê bình và người hâm mộ do tính phi thương mại của nó. Trở về với ca khúc chủ đề "Odessa" dài đến 7 phút. Đây là một bài hát kết hợp giữa thể loại psychedelịc và classical khiến nó có vẻ như một vở mini opera hơn là một ca khúc nhạc phổ thông. Câu chuyện kể về hồn ma dật dờ của thuyền trưởng Richardson sau khi chiếc tàu Veronica bị đắm nơi vùng biển Bắc Âu lạnh giá. Trôi dạt vô định trên những tảng băng, hồn ma nhớ lại cảnh gia đình đầm ấm bên người vợ hiền và những người hàng xóm tốt bụng. Kẻ xấu số ấy tuyệt vọng đục đẽo những tảng băng thành hình chiếc tàu với hi vọng được "sailing my way back to your lips". Tình yêu có sức mạnh vĩnh hằng cho dù cái chết cũng không thể nào ngăn cản được.
    Còn tiếp...
    All we are saying is give peace a chance!!
    Được barrygibson sửa chữa / chuyển vào 02:28 ngày 18/10/2004
  3. wildchild

    wildchild Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    02/01/2004
    Bài viết:
    1.754
    Đã được thích:
    0
  4. wildchild

    wildchild Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    02/01/2004
    Bài viết:
    1.754
    Đã được thích:
    0
  5. TinyBlackDove

    TinyBlackDove Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    19/08/2001
    Bài viết:
    3.611
    Đã được thích:
    0
    Có ba người đến từ phía Tây
    Cơ hội đang chờ họ ở nơi này
    Chúng long trọng thề rằng trước hết
    Thằng John Barleycorn phải chết
    Xới đất lên, chôn hắn dưới luống cày
    Chúng giày vò hắn gớm ghê thay
    Ném đất lút đầu người xấu số
    Hết đời chú Barleycorn khốn khổ
    Họ để hắn nằm đó rất lâu
    Đến lúc mưa trút xuống âu sầu
    Chú John nhỏ bỗng sống dậy ngẩng đầu
    Trước mặt chúng ngỡ ngàng sửng sốt
    Chúng mặc hắn đứng đó tới giữa hè
    Thân vằn sẹo và mặt xanh lè
    Râu tua tủa mọc dài đến rốn
    Thằng John nhỏ trở thành người lớn
    Chúng thuê người mang những lưỡi dao cong
    Chém hắn đứt lìa ngang đầu gối
    Hắn ngã xuống, chúng lấy dây xiết bụng
    Đè ra gọt trụi hết râu ria
    Rồi một tên cầm cái chĩa chân chim
    Xiên cho hắn một nhát xuyên tim
    Lão đánh xe còn dã man hơn thế
    Quẳng hắn lên chiếc xe bò tồi tệ
    Chúng kéo lê hắn khắp cánh đồng
    Tới kho thóc lạnh lẽo trống không
    Chúng lại lập một lời thề trọng thể
    Cứ xử lí Barleycorn như thế
    Gậy gỗ táo đập xuống chẳng tiếc thương
    Đập hắn toạc da lòi cả xương
    Rồi tên xay bột cũng không tha
    Nghiền nát hắn giữa hai tảng đá
    Chỉ còn lại một bát bột nâu
    Thịt xương tan tành hết còn đâu
    Và máu hắn đựng trong cái cốc
    Vết tích cuối cùng của người khoẻ nhất
    Gã thợ săn sẽ chẳng đi săn
    Cũng chả buồn thổi tù và inh ỏi
    Lão thợ gốm chẳng nặn ấm với nồi
    Nếu không nếm một chút Barleycorn mỗi tối
  6. barrygibson

    barrygibson Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    29/01/2002
    Bài viết:
    546
    Đã được thích:
    1
    Chà bài dịch thơ hay quá, lại khá sát nghĩa nữa, vote cho một phát 5 * nào!
    All we are saying is give Peace a chance!
  7. KASHMIR

    KASHMIR Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/03/2003
    Bài viết:
    544
    Đã được thích:
    0
    Bài thơ hay và ý nghĩa quá ,quả thật đọc xong tớ thấy người cứ lênh đênh vì thích ,kiểu như đọc xong tác phẩm văn học rồi nay được xem phim í ,nghe bài đấy xong rồi đọc được bài thơ đó có cảm giác rất Classic Rock ... tớ cũng đã từng dịch bài thơ về Classic Rock như thế ,có dịp ai nhắc tới bài đấy tớ sẽ post lên cho mọi người đọc thử ..
    To Tinyl : Good Job !Keep on rockin'' !
  8. KASHMIR

    KASHMIR Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/03/2003
    Bài viết:
    544
    Đã được thích:
    0
    Ngồi đọc bài anh Barry và nghe bài Raibow Eyes của Rainbow mà đầy tâm trạng ,em dịch ra thành thơ ,hơi depressive một chút ...suy nghĩ viển vông ,đọc nó không ra chất thơ thì mong mọi người thông cảm nhé !
    ĐÔI MẮT CẦU VỒNG
    Rainbow

    Ngày em ra đi anh nào có nghĩ suy
    Thời gian lặng lẽ cuốn đời người đi
    Vô tâm ngoảnh lại "À ,ngày hôm qua"
    Trời cao,anh lênh đênh đâu biết tháng ngày.
    Chẳng thở dài, chẳng mông lung
    Ánh nắng nàng điểm xuyết khuôn mặt em
    Đâu còn những giai điệu ngắt quãng khi xưa
    Ngã ba đường ,anh phải làm sao đây
    Kìa ánh mắt em ,ánh mắt cầu vồng!
    Ừ nhỉ ! Đôi mắt cầu vồng !
    Tình yêu,sự pha trộn giản đơn
    Xa xa bờ biển ,một lời thì thầm
    Lời lẽ nào khôn ngoan ,em chẳng thể chở che
    Chân trời xa nơi chúng đi về !
    Chẳng thở dài, chẳng mông lung
    Ánh nắng vàng điểm xuyết khuôn mặt em
    Đâu còn những giai điệu ngắt quãng
    Ngã ba đường ,anh phải làm sao đây
    Kìa ánh mắt em ,ánh mắt cầu vồng!
    Ừ nhỉ ! Đôi mắt cầu vồng !
    Lạnh lẽo hơn ,đêm hè đổi thay
    Chẳng còn gì khi em đã ra đi
    Đã chết rồi những ánh sao le lói
    Hay còn đó ánh mắt biển gầm gừ !
    Chẳng thở dài, chẳng mông lung
    Ánh nắng vàng điểm xuyết khuôn mặt em
    Đâu còn những giai điệu ngắt quãng
    Ngã ba đường ,anh phải làm sao đây
    Kìa ánh mắt em ,ánh mắt cầu vồng!
    Ừ nhỉ ! Đôi mắt cầu vồng !

    (Singapore 20/10/2004 - Kashmir)
    Được KASHMIR sửa chữa / chuyển vào 02:54 ngày 21/10/2004
  9. barrygibson

    barrygibson Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    29/01/2002
    Bài viết:
    546
    Đã được thích:
    1
    Lâu rồi cũng chẳng thơ thẩn gì cả. Bây giờ thấy cô Bồ Câu Đen và chú Kashmir làm thơ, tớ cũng tự dưng nổi hứng trở lại đây.Này thì
    "Cái chết của tên hề"​
    Muợn chất men cay giải nổi buồn
    Phấn son tàn tạ hãy còn vương
    Ngọn roi dạy thú không vung nữa
    Hổ báo nằm co cũng chán chường
    Thằng hề đã chết, nào nâng chén
    Đưa tiễn linh hồn kẻ đáng thương
    Thằng hề đã chết, đừng tiếc nữa
    Dẹp giúp đám đông đứng chật đường!
    * * *
    Lão thầy bói chết không người khóc
    Ai rỗi mà nghe chuyện hão huyền
    Lũ bọ sổng chuồng bò lúc nhúc
    Tìm làm chi nữa, hỡi tên điên?
    Thằng hề đã chết nào nâng chén
    Uống cạn cùng nhau nỗi muộn phiền
    Này đám đông ơi đừng cản lối
    Tên hề đã chết, thế là yên!​
    All we are saying is Give Peace a chance!!
    Được barrygibson sửa chữa / chuyển vào 01:55 ngày 21/10/2004
  10. KASHMIR

    KASHMIR Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/03/2003
    Bài viết:
    544
    Đã được thích:
    0
    Viết xong bài kia cứ buồn buồn thế nào í ,cứ mông lung phiêu diêu ,lên lại đọc được "Cái chết của tên hề" của anh Barry, đầu óc em cứ như trên mây ... Làm một choác "Thỏ Trắng" luôn cho tỉnh người ....may mà không quá liều .
    Thỏ Trắng

    Jefferson Airplane
    Làm một choác, lên mây
    Thêm choác nữa, quá liều
    Mấy cái mẹ khuyên dùng
    Ngán lắm ,đừng sờ vào!
    Cứ hỏi Alice ...
    Lên tiên ngay
    Nếu đi săn bắt Thỏ
    Khó lắm! vớ vẩn là ngã
    Phải khôn ngoan
    Cứ cho bọn nó một điếu cần xa
    Các chú Thỏ...
    Phê thuốc ... phiêu linh
    Bám riết lấy cậu luôn!
    Gọi cả Alice...
    Vừa làm một liều xong đấy !
    Mấy cái thằng đang ngồi trên bàn cờ
    Lăng xăng đứng dậy bảo cậu đi đâu
    Lo gì ,có mấy thứ hay ho
    Nấm í ,cậu phải tinh í một chút nữa
    Cứ bình tĩnh hỏi Alice
    Chẳng có gì phải lo
    Khi nào sự cân đối trở nên xáo trộn
    Vả cả mấy thằng kị sĩ đang luyên thuyên
    Cậu cứ làm phát móc lốp
    Bóp chết mấy con hậu đỏ
    Nhớ là chuột sóc nói gì :
    Nuôi cái đầu mày ,nuôi cái đầu mày í !
    (Singapore 20/10/2004 - Kashmir!)

Chia sẻ trang này