1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Hanoi???Japanesễ??Club - Activity???Planning ?f??f??fZ?,?ỉ-?ỉo??z?,??f??f-_?S?<??,??f??f??fzとỉ???<.?

Chủ đề trong 'Nhật (Japan Club)' bởi takeshikazuo, 17/09/2007.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. rungxanhlado

    rungxanhlado Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/08/2005
    Bài viết:
    404
    Đã được thích:
    0
    Được rungxanhlado sửa chữa / chuyển vào 21:14 ngày 14/11/2007
  2. Kid1304

    Kid1304 Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    28/06/2002
    Bài viết:
    853
    Đã được thích:
    0
    ổ-ƠồááổOăổáổ?áổ?ó,ó,"ó?,ó,ó"ó.óÔóđồYổoơóó?Oỗ>áổ?đó,'ốƯó,"ó?,ó"ó,OóĐóó?ó,ó"ó.óÔó,'ó-óYóăóốă?ó^óắó>ó,"ó,^óưó?,
    ó??ó,ó"ó.óÔóó?ỗ>áổ?áổ?ó,ồ>ổ-ó,'ổ~Zó,áổ?áổ?áổ?áổ?i nào!
    ổ-ƠồááổOăổồ>ổ- : óàó,"ó"ó: [PhÂn Vi Khư] BỏĐu không khư
    ỗZ?ồ.^ : óóÊó>ó,"[XuỏƠt Tiên] : sĂng kiỏn
    ỗƯỗ?â : óó,"ó,,óÔ : [CỏƠm Vỏưt] 'iỏằu cỏƠm 'oĂn, 'iỏằu nghi êm cỏƠm
    ộ^ó" : óôóảó" : [ĐỏằTn] : chỏưm chỏĂp, lu mỏằ ko rà ràng
    ỗTồÊ : óóÊó>ó" : [PhĂt Âm] nói, lỏằi phĂt biỏằfuó??
    ổãằó^ó,<: óó^ó,< [Thiêm] : thêm vào, gĂn vào
    ó,ó,ÔófYófó, : timing : sỏằ tưnh toĂn sỏp xỏp thỏằi gian
  3. takeshikazuo

    takeshikazuo Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    19/11/2005
    Bài viết:
    1.745
    Đã được thích:
    0
    Để dịch được một văn bản, một giao tiếp tốt, trước tiên ta cần phải hiểu, nội dung và những thông tin có trong giao tiếp đó. Nếu sự phân tích của bạn được đưa ra một cách tỷ mỷ và thường xuyên, sẽ đồng nghĩa với việc, kỹ năng phân tích và tốc độ phân tích, tốc độ xử lý của bạn sẽ nhanh hơn nhiều, chuẩn hơn nhiều. Các cụ đã có câu ?otrăm hay không bằng tay quen? mà lị.
    Takeshi tạm đưa ra một số ý kiến, cách nghĩ như dưới đây, hy vọng các bạn có thể có thêm thông tin để tham khảo khi chuẩn bị:
    + ?oCần chào hỏi khách hàng một cách lịch sự?
    Câu này có lẽ cần chú ý hơn ở chữ ?ocần?. Khi đưa ra một bản dịch, ta sẽ có rất nhiều phương án dịch khác nhau. Đơn cử:
    - -な',Oばな,Sま>,"?,
    - .要にな,?-ま-Y?,
    - Woody Ailenに,^,SまTと??,?,?,??f??Woody Ailenに,^,?-Y"とO,,?'^,"ぼ??f??.偶?.
    Và, vì là một câu dài, nên ta cần hiểu ?onòng cốt câu? là thế nào?
    Nòng cốt câu của câu này, sẽ là ?oA nói B quyết định C?f
    Chúng ta sẽ phải xử lý tốt phần nòng cốt này trước, sau đó mới cho thêm các từ bổ trợ vào các vị trí phù hợp. Như thế sẽ đảm bảo được cả việc translate ?ogrammar by grammar?
    + ?oTrong việc phục vụ khách hàng, khi khách hàng xuất hiện, chúng ta cần chào hỏi họ như đối với một người khách.?
    Vđề 1 cần xác định: Câu này cũng là câu nói của Woody Ailen, hay chỉ là câu nói thêm của người viết bài báo này??
    Theo cách nhìn chủ quan của Takeshi, cả 02 phương án đều hợp lý, nhưng Takeshi có phần nghiêng hơn về phương án 1, tức là câu này cũng là một phần câu nói của Woody Ailen.
    Nếu như vậy, chúng ta cần phải xử lý cả cái cụm ?otừng nói rằng? cho thật khéo, để câu nói của Woody Ailen không chỉ có mỗi câu thứ 1.
    Vđề tiếp theo, vẫn là ?onòng cốt câu?. Hai phần đầu của câu đã được ngăn cách bởi dấu ?ophẩy? nên sẽ không có vấn đề gì, cứ giữ nguyên thứ tự của nó trong văn bản dịch là được. Phần đằng sau, cần chú ý tới nòng cốt câu là ?oA chào B như đối với C?.
    Chú ý một điểm, động từ chính của câu sẽ phải là ?ocần CHÀO?, chứ không thể là động từ khác.
    Tuy nhiên, vì có cụm từ bổ trợ là ?onhư đối với C? cho nên, cái động từ ấy sẽ phải đưa vào cụm từ bổ trợ này, còn động từ chính ta có thể: 1, vẫn sử dụng động từ đó. 2, dùng động từ thay thế, cách tốt nhất sẽ là ?o-ま-,???. Khi đó, động từ thay thế sẽ mang nghĩa là ?ocần chào?
    Phương án khác, nếu ta để cụm ?onhư đối với C? là một cụm danh từ, thì chúng ta vẫn có thể (phải) giữ nguyên động từ chính của câu là ?ocần CHÀO?
    Vđề tiếp là các từ ?okhách hàng? ?" ?ohọ? ?" ?omột người khách?
    Chúng ta thấy ?ohọ? ở đây chính là ?okhách hàng?, vì thế sẽ không thể có kiểu ?ochào A như đối với A?, với một cụm từ so sánh như thế, buộc phải ở dạng ?oA như B?, tức là A và B sẽ không phải là cùng một đối tượng.
    Vậy, chúng ta cần xử lý cụm từ ?omột người khách?. Có lẽ, ở câu này, người nói muốn nói đến ?omột người khách của chính bạn? chăng???
    Nếu vậy, chúng ta đã có thể dịch rồi, đúng không ạ?
    NHƯNG, đó chỉ là một suy diễn,
    Và, cũng có thể ý người nói ở đây là ?ohọ là khách, và đã là khách, thì đương nhiên phải chào hỏi?. Câu sẽ chỉ đơn giản thế thôi. f Vấn đề lại trở thành câu sẽ không thể dùng cụm ngữ pháp ?onhư đối với? được.
    Theo bạn, chỗ này ta cần xử lý như thế nào nhỉ?? Thinkinggggg [:-?]

    CHỜI ạ, mới có 02 câu, viết muốn mỏi cả tay. Nói chắc nhanh hơn.
    Với lỵ, sợ dài dòng sẽ có người lười đọc, nên Takeshi tạm thời dừng ở đây. Xin tiếp tục comment sau.
    Thanks and best regards
  4. rungxanhlado

    rungxanhlado Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/08/2005
    Bài viết:
    404
    Đã được thích:
    0
    Rungxanhlado post trước 1 bài dịch(chắc sai vô số kể).
    Phần dịch Việt - Nhật:
    Cần chào hỏi khách hàng một cách lịch sự
    丁寧に御客~にO?
    Được rungxanhlado sửa chữa / chuyển vào 00:16 ngày 16/11/2007
  5. koibitoyo

    koibitoyo Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    30/08/2004
    Bài viết:
    1.720
    Đã được thích:
    0
    Xin lỗi cả nhà vì mấy hôm vừa rồi mình bận quá nên hôm nay mới có thể post nội dung dự định thảo luận vào chủ nhật tuần này.
    Thực ra chủ đề về f",f,fzfSf thì là 1 chủ đề mình nghĩ là khá rộng, chẳng hạn như cách giao tiếp thông thường, cách gọi điện thoại,cách gặp gỡ và trao đổi với khách hàng, về vị trí ngồi, cách viết Email,...v.v.Những phương thức này chủ yếu được áp dụng trong các công ty Nhật mà bạn đang và sẽ dự định làm. Tất nhiên là những cách thức thói quen này bạn cũng có thể áp dụng trong giao tiếp hàng ngày nhưng không phải lúc nào cũng nên dùng vì đôi khi chúng sẽ tạo nên sự khô cứng trong cách giao tiếp.
    Chủ đề lần này mình muốn trình bày và tham gia trao đổi cùng các bạn đó chính là YofzfSf(cách thức, thói quen cơ bản). Mình đã thử nghiên cứu và thấy nội dung này khá gần gũi và bổ ích vì nó là những manner thông thường mà bạn cần sử dụng trong công việc và trong giao tiếp hàng ngày.
    Các bạn đọc và nghiên cứu 2 link bên dưới nhé, nội dung mình trình bày chủ yếu xoay quanh nội dung của 2 link dưới đây:
    Các bạn xem phần YofzfSf
    http://itp.ne.jp/contents/business/kihon/kihon.html
    Các bạn xem phần .-??.
    http://www.bizdo.jp/factory/manners/nyumon.html
    Về sườn chính cụ thể mình sẽ update sớm nhất trong mức có thể. Hy vọng là tối mai có thể gửi cho mọi người bản khung chính mà chúng ta sẽ thảo luận.
    Sorry cả nhà vì chỉ kịp viết tiếng Việt. fTf^fSfz-,"?,
  6. takeshikazuo

    takeshikazuo Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    19/11/2005
    Bài viết:
    1.745
    Đã được thích:
    0
    Để việc trao đổi về chủ đề Business manner của bác koibitoyo trở lên thuận tiện hơn, và để cho các thành viên có cái để mà đọc trước. Cũng đương nhiên, Takeshi hiểu rằng các bạn vẫn còn rất lười đọc... Cho nên, Takeshi tạm copy những nội dung chính trong Link do Koibitoyo cung cấp sang đây.
    Chủ đề về manner rất rộng, do đó chúng ta sẽ có rất nhiều cái để mà nói.
    Thiết nghĩ, chúng ta có thể chia nhỏ nhỏ chút nữa, để bàn kỹ hơn về những phần nho nhỏ này. Bởi, nó rất rất thiết thực cho chính mỗi chúng ta, để chứng tỏ chúng ta có quan điểm cầu tiến, cầu thị, và cũng thể hiện một sự Pro tương đối trong đó.
    Xin mời tham khảo:
    社?.fzfSfYo7,',Sぐ"とばで-,くく,に-".",'認,?-,にS司に報'S,'-てO?示,',Sぐ"と?,.?になって?Oできま>,"?と報'ST,?,"??O,,"?では,ま,Sに不">fにな,,"?は.?はOfsに対-て,,失礼?,役職のな".^輩,"Ofsに対-ては?O-Sの人に?O,なY?は,f-f?,?O-,,?,"O?と頭,'不足で??O社の-?でTので?など?"と,,?,"?とはっき,Sと頭,',"?,'頼,?T,sT,と場^に,^ってはS司zで?>話で?sってと?<の"<,,..^?zく.<度でのzみY"?,
  7. takeshikazuo

    takeshikazuo Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    19/11/2005
    Bài viết:
    1.745
    Đã được thích:
    0
    Takeshi xin đi tiếp phần phân tích đoạn văn trên:
    + ?oNếu bạn có thể làm được điều này thì xác suất thành công có thể lên tới 80%.?
    Câu này dễ hiểu, không có gì đáng bàn lắm. Nếu có muốn chú ý, chắc chỉ có 02 cụm từ ?ođiều này? và cụm ?oxác suất thành công?
    ?oĐiều này? là điều gì?
    - Nó là từ thay thế cho một ?ohành động?, không phải thay thế cho một ?osự vật, đồ vật...? =&gt; Thích hợp nhất sẽ là cụm từ "?"?"とfそ?"?"と. Ngoài ra, ta có thể nói: S~の"とchẳng hạn.
    - Hành động ở đây được hiểu là ?ochào hỏi khách hàng?
    - Trong các bài đọc hiểu, rất hay có các câu hỏi kiểu này =&gt; Cần chú ý làm rõ xem những cụm từ thay thế đó, chính xác là thay thế cho cái gì, cho điều gì.
    ?oxác suất thành công?
    Từ xác suất ở đây, có thể hiểu là từ ?otỷ lệ?, như vậy bạn có thể dùng chữ Z? đẻ diẽn đạt ý đó đuợc.
    + ?oCó lẽ bạn vẫn nhớ khi còn ở nhà trẻ, các cô đã dạy cho chúng ta phải biết phép lịch sự rồi?
    ?oCó lẽ bạn vẫn nhớ? f Cụm từ này rất là mơ hồ, nhưng thực ra lại rất dễ nói, người dịch muốn nói thế nào thì nó sẽ là thế ấy. Chẳng hạn:
    - そのまま~?と??fそのままs^,
    Được takeshikazuo sửa chữa / chuyển vào 12:52 ngày 17/11/2007
  8. takeshikazuo

    takeshikazuo Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    19/11/2005
    Bài viết:
    1.745
    Đã được thích:
    0
    Nốt phần phân tích của đoạn văn tiếng Việt nhé.
    So-ri là phần tiếng Nhật, phải để nói trên buổi off thui
    + ?oTuy nhiên, bạn cần hiểu rằng: ?oHọ là khách hàng còn bạn đang làm việc, đang phục vụ họ.
    ?ocần?
    Chỉ nguyên từ này, Takeshi có thể đơn cử ở đây vô số cách mà các bạn có thể chuyển tải sang tiếng Nhật:
    - ?ねばな,?な"
    - ?-ては"'な"
    - ?に."な"
    - .s?T,ねばな,?な??
  9. chimpanzeevn

    chimpanzeevn Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    03/11/2003
    Bài viết:
    67
    Đã được thích:
    0
    Cho mình bon chen dịch thử, khó dịch thật mặc dù cũng "hiêu hiểu"
    Bài dịch Việt- Nhật
    --------------------------------------------------
    丁寧にS客~にO?,"?,
    だ',Oど,,彼,?OS客~で,なYOf"Y,S?.-Y,S-て,<と"?の,',^く?解でき,<,^?に-ま-,???,
    S客~O来,?など,^くO<-ま-,^?ね?,
    で,,-常"Y活で人"O?Y""Y~で?.T,<と"?"と,,s"でT?,
    小.""とO大き""との^SY,'決,,<"と,,?来?S客~にO<T,<のは?つの欠'な"小.""とで,,<?,
    --------------------------------------------------
    Bài dịch Nhật -Việt
    --------------------------------------------------
    Cách chào hỏi hằng ngày trong công việc!
    Hãy làm sao để lấy được ấn tượng tốt của đối phương bằng những câu chào hỏi cơ bản trong công ty hay làm tăng cảm giác thân thiện bằng những câu chào hỏi thông thường.
    Chào hỏi là bước đầu tiên trong giao tiếp có thể lấy được ấn tượng tốt của đối phương.
    Có rất nhiều người đang tưởng rằng bản thân mình thường chào hỏi cẩn thận. Trong xã hội việc chào hỏi có thể nói là điều đương nhiên.
    Tuy nhiên, chào hỏi không phải việc chỉ là nói lên những "câu từ chào hỏi" mà cơ bản là "Nhìn vào mắt đối phương, thể hiện thái độ nhiệt tình, nói lời chào về phía người nghe".
    Thì thầm hay nói nhỏ đều không được. Nói mà không biết hướng đến ai thì chẳng ai hiểu. Nếu như vậy đâu có thể gọi là chào hỏi được.
    Chào hỏi là việc gửi được đến đối phương thông điệp "Tôi đã thấy sự tồn tại của bạn. Chúng ta có thể bắt đầu câu chuyện được rồi!". Hãy mở lòng mình và hãy làm cho đối phương cũng cởi mở. Là hành vi quan trọng để hai bên hiểu lẫn nhau. Đó cũng chính là bước đầu tiên trong giao tiếp, toàn bộ quan hệ giữa người với người cũng bắt đầu từ đây.
    Hãy hiểu và luôn luôn tươi cười một cách sáng sủa khi chào hỏi.
    Ngoài ra, việc thêm 1 chút từ ngữ vào để tăng tính thân thiện cũng rất quan trong.
    Một lời chào hỏi mang tính tích cực của đồng nghiệp hoặc một lời chào cũng sẽ làm cho không khí làm việc tốt và tích cực lên.
    Đặc biệt trong những người mới quen, cảm giác của người chào hỏi đầu tiên là rất quan trọng. Đó là câu chào hỏi sớm nhất trước tất cả mọi người mà.
    Kể cả trong trường hợp không ai phản ứng gì hoặc đáp lại một cách chậm chạp câu chào hỏi của mình đi nữa thì hãy ĐỪNG ĐỂ TÂM nhé!!
    Chắc chắn cứ tiếp tục chào hỏi mọi người tíêp đi. Không được lúc thì chào hỏi lúc thì không sẽ dẫn đến một thái độ bất ổn, lãng phí, dù có thế nào đi nữa thì hãy có những hành động nâng cao thái độ của bản thân. "Chào hỏi" không chỉ vì đối phương mà còn là sự bày tỏ tính tích cực của bản thân trong cả một ngày hôm đó.
    Ngoài ra, lúc chào hỏi và gọi tên của đối phương "Chào ông ABC", lúc được chỉ đạo làm thêm giờ, nếu chúng ta cố gắng làm sao thêm một từ nhỏ thôi khi nói với cấp trên, người mà đã mời chúng ta tại quán rượu, như "Chào ông ABC, hôm qua ông đã vất vả quá (hay hôm qua cảm ơn ông rất nhiều)" thì sẽ tạo nên một ấn tượng tốt và đối phương cũng dễ dàng trả lời hơn.
    --------------------------------------------------
  10. yoshiha

    yoshiha Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/04/2007
    Bài viết:
    1.850
    Đã được thích:
    0
    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; THÔNG BÁO VỀ VIỆC MỞ LỚP TIẾNG NHẬT GIAO TIẾP
    VÀ LỚP TIẾNG NHẬT NÂNG CAO
    &nbsp;
    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;I. LỚP GIAO TIẾP SƠ - TRUNG CẤP
    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; - Giáo trình: な,,?<??-ozs話 (Successful Communication in Japanese).
    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; - Giáo viên phụ trách: Koibitoyo.
    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; - Thời gian: từ 18h - 20h Thứ 5 ngày 22/11 (Buổi đầu tiên sẽ tạm thời tiến hành vào tối thứ 5. Sau khi gặp mặt, giao lưu, mọi người sẽ cùng thống nhất: thời gian, số buổi học/tuần...).&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;- Địa điểm: 76 đường Giải Phóng (nhà 5 tầng bán đồ điện tử, đối diện cổng Parabol trường ĐH Bách Khoa HN).
    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;- Nội quy:
    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;+ Đi học đúng giờ, không Cao su sao vàng.
    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;+ Nghỉ học phải xin phép.
    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; +&nbsp;Giữ trật tự trong giờ học, không buôn dưa lê, bán dưa chuột.
    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; + Giữ vệ sinh lớp học.
    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; + Chấp hành nghiêm chỉnh các nội quy trên.
    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; ...v...v...
    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Nếu không thì khi đến nơi, các bạn gọi điện, Yoshiha sẽ xuống mukae và giúp các bạn chỗ để xe.
    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; +) Đăng ký
    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; - Giới hạn sĩ số: 25 người (ưu tiên những bạn đăng ký sớm và mem của HNJC)
    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; - Hạn chót đăng ký: trước 24h ngày thứ 4 (21/11).
    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; *** Không đăng ký tại topic này. Mọi người đăng ký tại topic Nhắn tin, nếu ko thì pm cho tớ để tránh làm loãng topic. Sau khi lên danh sách, tớ sẽ thông báo lại cho từng bạn, ĐỀ NGHỊ tất cả mọi người confirm lại.
    &nbsp;
    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; +) Học phí:&nbsp;20k/tháng
    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; *** Quy định: nộp tiền học vào buổi đầu tiên của tháng (trang trải cho việc thuê phòng....) (Như vậy là buổi thứ 5 tuần này sẽ thu học phí luôn để các mem có trách nhiệm hơn với việc tham ja lớp học của mình).
    &nbsp;
    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; II, LỚP TIẾNG NHẬT CAO CẤP
    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; - Thời gian: tất cả các mem sẽ gặp mặt và thống nhất thời gian tiến hành cụ thể.
    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; - Nội dung hoạt động: mỗi tháng sẽ có 1 topic về 1 chuyên ngành, chủ đề cụ thể (như IT, Du lịch, Tài chính, Manner?)
    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; - Đối tượng tham gia: tất cả các bạn có trình độ phù hợp.
    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; - Đăng ký: đăng ký trong topic Nhắn tin hoặc pm cho tớ (để tránh làm loãng topic). Với những mem chưa tham gia HNJC lần nào, các bạn ghi rõ họ tên, số đt, nơi công tác.
    &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; - Hạn chót: trước 24h ngày thứ 7 (24/11).

    Được yoshiha sửa chữa / chuyển vào 16:45 ngày 21/11/2007

Chia sẻ trang này