1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Hanoi???Japanesễ??Club - Activity???Planning ?f??f??fZ?,?ỉ-?ỉo??z?,??f??f-_?S?<??,??f??f??fzとỉ???<.?

Chủ đề trong 'Nhật (Japan Club)' bởi takeshikazuo, 17/09/2007.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. chimpanzeevn

    chimpanzeevn Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    03/11/2003
    Bài viết:
    67
    Đã được thích:
    0
    Comment:
    Hoan nghênh tinh thần học tập chăm chỉ của bongcucxanh, bài của bạn mình chưa comment nhiều vì để đợi những người sau đưa ra cách dịch riêng của mình. Nếu sửa ngay bây giờ thì những người sau sẽ không thể đưa ra phương án dịch riêng của mình được. Tuy nhiên xin comment lại những comment của "lớp trưởng" Takeshi tý.
    Một việc nhỏ có thể đưa đến một việc lớn thành công, chào hỏi khách hàng là một trong những ?oviệc nhỏ? không thể thiếu được.
    小.""とは??大き"なな""と,,,,Sま>,"?,S客~にOな""と,,,,Sま>,"?, lời giải thích của Takeshi mình cũng đồng ý. Tuy nhiên phần dịch lại không hợp lý lắm vì phần tiếng Việt là 1 câu, không thể tách thành 2 câu dịch tiếng Nhật như vậy được (cả bongcucxanh nữa nhé) .
    "つ,,のO?<に好印象,'-,<,^?に-ま-,???,
    Hãy làm sao để tạo được ấn tượng tốt cho đối phương bằng những câu chào hỏi cơ bản trong công ty hoặc tạo được cảm giác thân thiện bằng việc chào hỏi thông thường.

    Câu thứ hai này thì mình lại ủng hộ ý dịch của bongcucxanh hơn vì nó sát nghĩa hơn (mặc dù dịch cũng lủng lủng giống mình ).
    Đầu tiên là thứ tự của câu thì theo mình bongcucxanh dịch như thế cũng chính xác. Thứ tự là quan trọng nhưng câu này thứ tự lại không ảnh hưởng đến ngữ nghĩa của câu. Tất nhiên tuỳ tường câu thứ tự là rất quan trọng (như V1てV2て thì phải dịch làm V1 rồi mới đến V2) nhưng câu dịch này thứ tự lại không quá quan trọng.
    Thứ 2 tại sao mình bảo bongcucxanh dịch sát nghĩa bởi vì hãy để ý thử nhé. Câu ""つ,,のO<で好"Y度,fff-" theo mình phải dịch là "nâng cao (tạo) cảm giác thân thiện bằng việc chào hỏi thông thường" chứ không phải là "tạo cảm giác thân thiện bằng việc chào hỏi thường xuyên". Nếu câu này bỏ chữ の đi và là ""つ,,O<で好"Y度,fff-" thì có thể dịch như Takeshi được.
    Tý tỵ ty comment, bà con ai chưa dịch dịch tiếp đi nhé .
  2. bongcucxanh

    bongcucxanh Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    23/07/2007
    Bài viết:
    295
    Đã được thích:
    0
  3. moontran

    moontran Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    08/11/2007
    Bài viết:
    15
    Đã được thích:
    0

    Em mới học tiếng Nhật, có tham gia được không các bác ???
  4. duyht

    duyht Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    05/12/2006
    Bài viết:
    104
    Đã được thích:
    0
    ồđÂổĐ~óôọáồĐóêổOăổáổ?ó,"ó?,ó-ó<ó-ó?ó?Oồẵẳó,?óOồđÂổĐ~ó?ó,óêóYộ"óOồfó"óƯó"óắóTó?óóăốêốư~ó-óƯó,,ó,?ó"óYó"óĐóTó?,ồđảóđốăêồ.ồđÂóđồồ^ó?ó?Oó"ó,"óôóĂóó?óăó<ó?Oó"ó,?óÊó-ó,fó"ó?óêóâổOăổ<ảó-óắóTóOó?ổ-Ơồááóđỗ"YổằóĐó?ồắ.óÔọóOó,^óồ?ãóYó"ổ.<ồƯó,'ổOóÔó,^ó?óôốƯ<ó^óắóTó?,ồó.óêó"óăóOồÔĐổ^ồSYóôồZó'ó?ồđÂổĐ~óôổOăổ<ảóTó,<óđóọáồổơỗs"óêồó.óêó"óăóđọáưóĐó,ó,<ó?,
  5. takeshikazuo

    takeshikazuo Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    19/11/2005
    Bài viết:
    1.745
    Đã được thích:
    0
  6. hoctiengnhat

    hoctiengnhat Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    02/04/2007
    Bài viết:
    5
    Đã được thích:
    0
    tìm mãi mới thấy cái TE-MA này
    ủng hộ là làm cái trang WEB gì đó riêng riêng hay nhờ Mod đặt ở trên cao cao ý
    Dịch thử 1 phát xem thế nào , các đ/c cho ý kiến nhé
    Phần dịch Việt - Nhật:
    Cần chào hỏi khách hàng một cách lịch sự????
    Woody Ailen từng nói rằng thái độ của đối phương quyết định rất nhiều tới sự thành công. Trong việc phục vụ khách hàng, khi khách hàng xuất
    hiện, chúng ta cần chào hỏi họ như đối với một người khách.
    Nếu bạn có thể làm được điều này thì xác suất thành công có thể lên tới 80%.
    Có lẽ bạn vẫn nhớ khi còn ở nhà trẻ, các cô đã dạy cho chúng ta phải biết phép lịch sự rồi. Đối với bạn bây giờ đã là chuyện từ rất lâu rồi, và có
    những khách hàng không cần bạn phải khách khí như vậy. Tuy nhiên, bạn cần hiểu rằng: ?oHọ là khách hàng còn bạn đang làm việc, đang phục vụ
    họ.
    Khi có khách đến chơi, chúng ta thường chào hỏi họ, nói rằng ?oXin chào? hoặc ?oRất hoan nghênh?. Tuy nhiên, trong cuộc sống thường nhật chúng
    ta lại thường thấy các nhân viên phục vụ khá lạnh nhạt. Một việc nhỏ có thể đưa đến một việc lớn thành công, chào hỏi khách hàng là một trong
    những ?oviệc nhỏ? không thể thiếu được.
    S客~には丁寧なO???,,"?,,".つのYoは?O>?,',"?,",Oでは?,".つ,'-Yとは?^ま>,",^ね?,
    ??,".つは?>??,>-,'~Z,????<,,"とば,'"-,"Tくな,SまT?,
    Thói quen chào hỏi hàng ngày trong công việc
    Trong công ty những câu chào hỏi thông thường lúc nào cũng gây ấn tượng tốt, tăng thiện cảm với người đối diện
    Chào hỏi là bước đầu tiên gây ấn tượng tốt với người đối diện.
    Thông thường thì rất nhiều người cho rằng mình đã chào hỏi chu đáo rồi.
    Trong xã hội việc chào hỏi là thông thường.
    Tuy nhiên nếu mà chỉ nói ra những câu chào hỏi không thôi thì cũng không phải là điều tốt.
    Cơ bản của chào hỏi là phải nhìn vào mắt người đối thoại, vui vẻ chào to rõ ràng.
    Chào nhỏ, lúng búng trong miệng là không được. Vì không hiểu bạn chào hỏi ai. Mà đó cũng không phảicâu chào hỏi.
    Chào hỏi là truyền thông điêp "Tôi đã nhìn thấy bạn Rất vui được gặp bạn" đến người đối thoại.
    Phải mở lòng mình ra, và cũng làm người đối thoại cởi mở đó là cách quan trọng nhất.
    Chào hỏi là bước đầu trong giao tiếp, tất cả các mối quan hệ người với người cũng bắt đầu từ đây.
    Để có thể cởi mở ra với nhau hãy chào hỏi với vẻ mặt vui vẻ, thân thiện
    Hơn nữa thêm 1 chút vào những câu vui vẻ cũng rất là quan trọng
    Chào hỏi vui vẻ với đồng nghiệp sẽ là không khí nơi làm việc vui vẻ, thân thiện hơn
    Đặc biệt đối với những người mới vào công ty, nhanh mồn chào hỏi cũng rất quan trọng. Phải nhanh mồn chào hỏi trước.
    Nếu không có sự chào hỏi lại người đối thoại, hay phản ứng ngược lại sự chào hỏi thân thiết thi cũng phải tự nhủ "không sao! không sao!"
    Và vẫn phải tiếp tục chào hỏi.
    Dù chào hỏi hay không chào hỏi thì có thái độ ff (cái này ko dịch được ) là cấm tiệt Cho dù thế nào tự bản thân cảm thấy thoải mái mới có tác dụng cao nhất. Chào hỏi là để cho người đối diện tuy nhiên bật ra câu chào hỏi thì ngày hôm đó cũng là 1 ngày rất vui vẻ
    Hơn nữa, Đầu giờ sáng khi chào hỏi nên có gọi tên người đối diện [ Ong XXX chúc ông 1 ngày vui vẻ] hay bị Sếp bắt ở lại làm thêm giờ hoặc được Sếp mời đi uống rượi thì chào [Chào buổi sáng, Hôm qua ông cung đa vất vả quá (Cám ơn ông về buổi tối hôm qua)]
    hay thêm 1 số câu vui vẻ tạo ấn tượng tốt , và người đối thoại cũng trở lên dễ nói chuyện
    Được hoctiengnhat sửa chữa / chuyển vào 02:11 ngày 07/12/2007
  7. onamiowada

    onamiowada Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    14/06/2007
    Bài viết:
    6.401
    Đã được thích:
    20
    HJC mở văn phòng dịch thuật - Khả thi hay không khả thi nhỉ?​
    Nói ngắn gọn thôi nhé. Nếu có người ủng hộ thì Onami mang kế hoạch chi tiết tới trình bày trong buổi off tới.
    --------------------------------------​
    1. Lý do mở:
    Ví dụ là bài dịch mà Takeshi đưa ra về vụ chào hỏi gì đó....Bài đó có cái hay là anh em vừa có thể học hỏi thêm về kỹ năng dịch, vừa qua nội dung bài đó hiểu thêm về business manner. Nhưng ....nhưng câu lạc bộ mình có mấy người hiện hoặc đã từng đi biên phiên dịch kiếm sống??? Đếm sơ qua cũng có đến 3, 4 người. Còn thực ra ai đã đi làm chả phải dịch nói, dịch viết cho doanh nghiệp, cơ quan mà mình làm. Thế nên chả nhẽ chúng ta không đủ tự tin để dịch kiếm tiền???
    Mở 1 văn phòng dịch thuật, ta có thể đạt liền 4 mục đích:
    1.1. Vì không phải dịch 1 mình mà có 1 nhóm - kể cả 1 chú người Nhật sẽ tham gia hiệu đính - cùng dịch 1 văn bản nên khi đối chiếu các bản dịch của các thành viên, ta sẽ cho ra 1 bản dịch tối ưu. Như vậy đầu tiên là chúng ta luyện được thêm nhiều về kỹ năng dịch.
    1.2. Học hỏi được nhiều hơn về các chuyên môn. Ví dụ: Nhiều người lúc đầu dịch về sản xuất. Dịch nhiều quá nên hiểu khác rõ về kỹ năng quản lý sản xuất---&gt; Thế rồi lúc nào đó kiếm việc không phải là phiên biên dịch nữa mà làm chuyên môn luôn. Mà đôi khi là làm luôn cho cái doanh nghiệp mà họ đã nhờ ta dịch tài liệu cho họ ấy ( Đây là mục tiêu mở rộng quan hệ ) --&gt; Có 1 công việc không nhiều tiền nhưng ổn định, nếu muốn: Đây là mục tiêu hướng nghiệp.
    1.3. Kiếm tiền. Tuổi mấy anh em mình, anh nói thật, phải thực tế. Không tiền thì còn chả kiếm được người yêu cơ, đúng không nào. Mà nhìn đi nhìn lại trình độ mấy anh em làm gì đến nỗi không dịch kiếm tiền được. Thôi, 1 công đôi ba việc, vừa học hỏi, vừa kiếm tiền. Các em SV thì lấy mục tiêu: chơi mà học, học mà chơi. Còn anh em mình lấy mục tiêu: học mà kiếm, kiếm mà học. Ok?
    1.4. Nếu nhóm dịch này thành công thì tự nhiên là tạo cửa ra cho lớp sơ cấp phải không nào? Những em học khá ở lớp sơ cấp ta đưa lên đây. Chả ai bắt đầu học tiếng Nhật chỉ vì.....yêu ngôn ngữ và văn hoá Nhật cả, mà còn vì học rồi thì sau này học xong làm gì??? mà.
    2. Những điều kiện cần và đủ để mở một văn phòng dịch thuật chúng ta đã có chưa?
    Mở 1 văn phòng dịch thuật cần có những thứ sau:
    2.1.Trụ sở: Lấy luôn chỗ đường Giải phóng ý cũng được. Ngó qua mấy văn phòng dịch thuật thì họ cũng chả cần có văn phòng hoành tráng gì đâu.
    2.2. Nhân lực: số thành viên HJC là đủ. Chỉ cần kiếm thêm 1 anh Nhật hiểu biết rộng về nhiều lĩnh vực làm hiệu đính nữa thôi - cái này Ok ngay ấy mà. Ai bận đi làm giờ hành chính thì tranh thủ nhận nguyên bản và trả bản dịch lại cho nhóm bằng Email. Như vậy có thể tranh thủ dịch lúc rỗi rãi - tận dụng được thời gian nhàn rỗi.
    Tuy vậy, có 1 vị trí chuyên trách cần nhiều thời gian hơn 1 tí. Đó là người đi kiếm việc về cho nhóm: Người này không thể dịch online vào lúc rảnh như cả nhóm được ( Mặc dù tiếp thị online cũng cần xúc tiến ) mà phải ngó nghiêng kiếm việc, rồi còn chạy tức tốc đến chỗ khách hàng lấy nguyên bản, trả bản dịch, rồi ngồi 1 chút với anh Nhật làm hiệu đính, rồi thu tiền, chia chác, sổ sách,..... Vị trí này lúc đầu có lẽ chỉ cần 1 người, sau này phát triển nên có 2 người. Ai có mối dịch nào thì đưa về thêm. Ta sẽ chọn 1 thành viên nào nhiều time nhất làm việc này. Sẽ có thù lao riêng cho ai nhận việc về - tính trên tổng số thu nhập của công việc mà người đó mang về. Ok?
    2.3. Máy tính, từ điển thì văn phòng thôi khỏi đầu tư. Ai cũng có rồi, cứ của ta mà ta sử dụng thôi. Đầu tư 1 máy in, 1 máy Fax kiêm điện thoại cố định nữa là cùng.
    3. Nhu cầu thị trường có không?
    Có chứ. Ví dụ nhé:
    3.1. Lượn mấy vòng qua các doanh nghiệp, nhất là những doanh nghiệp mới đầu tư vào VN thì vô số. Thường thì họ cũng có thuê nhân viên biết tiếng Nhật rồi. Nhưng nhân viên đó bận lắm. Nào là đi dịch với sếp, nào là làm văn phòng,.....Nên nhiều khi đột xuất có tập tài liệu cả 100 trang hay có đoàn chuyên gia 5,10 người từ công ty mẹ sang công tác là cũng phải thuê phiên dịch ngoài thôi à.
    3.2. Mấy tờ báo Onami quen ấy mà, họ cũng cần bài dịch để đăng lắm. Ta cứ lọ mọ kiếm trên mạng, dịch rồi đưa cho họ cũng có việc dài dài.
    3.3. Nếu chịu khó với mức thù lao thấp thì đi nhận lại việc từ mấy trung tâm dịch thuật cũng để tạm lấp thời gian trống. ( Híc híc....Ví dụ, ngó nghiêng xem công ty của ET có rơi ra trang nào ta nhặt trang ấy chả hạn, ET nhỉ )
    4. Việc dịch thuật này có mang lại thu nhập đáng để cho chúng ta làm không?
    Dịch thuật thì bèo lắm, nhất là biên dịch. Nhưng lúc đầu chưa quen 1 lĩnh vực nào đó thì dịch mất thời gian nhiều chứ biên dịch nhiều lần cho cùng 1 chuyên nghành thì sau khi đã có kinh nghiệm ấy mà, nhiều khi chỉ cần ngó vào nguyên bản rồi đánh máy bản dịch luôn cũng được, khỏi cần tra lại từ điển - mà với 1 lượng thời gian phải bỏ ra ít như vậy thì tuy tính thù lao trên 1 trang dịch rất ít nhưng thực ra khoản anh em ta kiếm được cũng khá.
    Vậy anh chị em nghĩ thế nào??? Anh chị em cho ý kiến nhé !!!
  8. takeshikazuo

    takeshikazuo Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    19/11/2005
    Bài viết:
    1.745
    Đã được thích:
    0
    Chà?o bàc Hòc tiẮng NhẶt, 'àf 'òc bà?i dìch cù?a bàc rĂ?i nhè. Nòi chung cùfng khà là? ngon, keke
    ChiĂ?u nay 'i hòc nhè, sèf trao 'Ă?i cù tỳ? hơn. Welcome to HanoiJC
    @bàc Onami: MẮy hĂm nay cò mẮy ngươ?i liĂ?n nòi với em cài ỳ nà?y. Keke, Clb chuyĂ?n sang hoàt 'Ặng cò thu 'Ăy. MẶt 'Ặng cơ lớn, 'Ặng cơ tẮt 'Ă? mòi ngươ?i cò thĂ? gf́n bò hơn với clb chfng?
    Em cò suy nghìf chùt 'Ắn vẮn 'Ă? nà?y thì? thẮy, 'Ă? HanoiJC cò 'ược mẶt vfn phò?ng dìch thuẶt tiẮng NhẶt, thi vĂfn cò?n mẶt cơ sẮ nhưfng vẮn 'Ă? nan già?i cĂ?n già?i quyẮt.
    Nhưng khĂng cò nghìfa là? khĂng là?m 'ược.
    VĂ? nguĂ?n nhĂn lực, lớp Kao cẮp cứ chày tẮt chư?ng 1 thàng, chùng ta sèf cò 'ược mẶt phong càch dìch chung cho cà? nhòm, và? cò?n cò thĂ? cò cà? quy trì?nh dìch và? xư? lỳ tà?i liẶu Ắy chứ.
    VĂ? nguĂ?n "hà?ng", nhu cĂ?u dìch thuẶt tiẮng NhẶt cùfng tfng cao. Chùng ta nòi 'Ắn nhu cĂ?u cà? vĂ? BiĂn và? phiĂn dìch. RiĂng biĂn dìch, em cò liĂn hẶ với mẶt Nhà? xuẮt bà?n, chùng ta cò thĂ? lẮy sàch vĂ? dìch nhòm cho hò, cĂ?n cò ngươ?i hiẶu 'ình. Tuy nhiĂn, hehe, tiĂ?n thì? fn theo % doanh sẮ bàn hà?ng ra, nĂn chf́c phà?i lẮy sau . (NguĂ?n vi?c thì? lùc nà?o cùfng cò, cài ngược lài nò lài thẮ)
    VĂ? 'à?o tào, 'ương nhiĂn, chùng ta vĂfn cò thĂ? chia viẶc ra 'Ă? là?m, tào 'iĂ?u kiẶn cho càc em nfm thứ 3, thứ 4 cò thĂ? cò cơ hẶi kiẮm tiĂ?n chuyĂn nghiẶp. Chì? cĂ?n mẮy anh em mì?nh phà?i bò? thĂm cĂng sức 'Ă? mà? check và? review sư?a cho càc em nhiĂ?u chùt là? OK.
    Nòi 'Ắn kiẮm tiĂ?n, phà?i tình 'Ắn chuyẶn "fn chia". Keke, Takeshi cứ nòi thf?ng thẮ, kiĂ?u gì? cùfng phà?i tình 'Ắn. Đương nhiĂn, khi càc bàn là?m vì? mùc 'ìch ban 'Ă?u. Ah, vì? 02 mùc 'ìch ban 'Ă?u là? "kiẮm tiĂ?n cho clb" và? "kiẮm tiĂ?n cho bà?n thĂn", rĂ?i thì? "hòc thực tẮ" cho bà?n thĂn... vĂn vĂn và? vĂn vĂn.... Thì? vẮn 'Ă? "tẮ nhì" nà?y khĂng thĂ? nòi mẶt càch tẮ nhì 'ược.
    CÀI NÀ?Y CĂ,?N XEM XÈT VÀ? TÌNH KỲf, TRÀNH GĂ,Y BĂ,́T ĐĂ"?NG VÀ? À?NH HƯƠ?NG KHĂ"NG HAY TỚI HOÀT ĐĂ"̣NG CÙ?A CLB.
    Takeshi 'ang nghìf 'Ắn nhưfng con sẮ như sau, (tẮ nhì quà, cho em mơ? ngof̣c cài, chì? là? ỳ kiẮn cà nhĂn mà? ):
    Trìch 7% vĂ? cho Quỳf Clb (chi phì cho càc hoàt 'Ặng cù?a clb, cho viẶc in Ắn... liĂn quan 'Ắn viẶc dìch thuẶt..)
    Trìch 8% vĂ? cho ngươ?i mang nguĂ?n viẶc vĂ? cho clb (cho ngươ?i mĂi giới OR ngươ?i vư?a mĂi giới vư?a là?m trực tiẮp OR khẮu trư? cho khàch hà?ng trực tiẮp 'ưa vfn bà?n 'Ắn OR. . .)
    PhĂ?n cò?n lài 85% trà? cho nhòm dìch thuẶt. Trong 'ò, ngươ?i dìch cò thĂ? là? 60%, cò?n ngươ?i review cò thĂ? là? 25%.
    MẶt 'iĂ?m nưfa, là? cĂ?n Quy 'ình già cho càc "sà?n phĂ?m" cù?a chùng ta khi 'ưa ra thì trươ?ng.
    Other, nẮu bàc Onami lẶp kẮ hoàch, Onegai bàc chù tròng giùp em phĂ?n Là?m thẮ nà?o 'Ă? 'à?m bà?o chất lượng dìch thuẶt, chẮt lượng Review.
    PhĂ?n "phiĂn dìch", chùng ta chì? cĂ?n tẶp hợp nhưfng mem cò khà? nfng 'i dìch, khi cò liĂn hẶ thì? bf́n cho nhưfng ngươ?i 'ò là? 'ược. (cf́t 10% vĂ? cho clb )
    Takeshi tàm thơ?i cò thĂm mẶt sẮ ỳ kiẮn bĂ? sung 'Ă? bàc Onami cò thĂ? cò thĂm ỳ kiẮn ỳ cò? cho bà?n kẮ hoàch như trĂn.
    Càc bàn khàc nẮu cò ỳ kiẮn tàn thà?nh, và?o Vote cho bàc ỳ cài
  9. onamiowada

    onamiowada Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    14/06/2007
    Bài viết:
    6.401
    Đã được thích:
    20
    Thế Ă. Thế Ă kiến về hoạt 'Tng cĂ thu của những thĂnh viĂn khĂc lĂ về những lĩnh vự gĂ? Share thĂng tin cho Onami chĂt....
    Ok lĂ tĂi chĂnh phải minh bạch.
    Về chất lượng review thĂ trong dự 'i. Ta sẽ kiếm 1 chĂ Nhật lĂm 'ược vi?c 'Ă. Tất nhiĂn. lĂm như thế nĂo, vĂ người như thế nĂo thĂ 'ảm bảo chất lượng cĂng vi?c thĂ hĂm t>i Onami trĂnh bĂy cụ thf mĂ, nếu cĂ cơ hTi, cĂ thời gian....
    Những Ă kiến khĂc của Takeshi, Onami 'ều '"ng Ă cả. NĂo, mời cĂc bĂc, cĂc cĂ, cĂc bĂ cho Ă kiến ạ.....Chứ ch? cĂ 2 lĂo giĂ v>i 1 ấm chĂ như thế nĂy e lĂ khĂng vui. " ChĂ tam rượu tứ " mĂ....
  10. aclnds

    aclnds Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    28/10/2007
    Bài viết:
    52
    Đã được thích:
    0
    Bằng lòng chết đi được
    Có 1 phiếu ủng hộ
    Từ tuần sau đ/c Tôi rảnh rỗi trừ các buổi sáng lúc nào cũng OK

    Và tôi vẫn nhớ hoài về loài cây,
    Sống gần nhau thân mới thẳng.
    Có một cây là có rừng
    Mà rừng sẽ lên xanh, rừng giữ đất quê hương.
    (Một đời người một rừng cây)

Chia sẻ trang này