1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Hát nhạc Trịnh cho người đến từ xứ sở khác... Sing for a friend from a foreign country (Mục lục @ Tr

Chủ đề trong 'Nhạc TRỊNH' bởi tigerlily, 31/05/2003.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. tigerlily

    tigerlily Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    22/03/2002
    Bài viết:
    3.048
    Đã được thích:
    2
    Hát nhạc Trịnh cho người đến từ xứ sở khác... Sing for a friend from a foreign country (Mục lục @ Tr1)

    Hẳn nhiều người sẽ chẳng đồng tình, và cho rằng tôi điên rồ, vì làm sao ngôn ngữ nhạc Trịnh có thể được chuyển tải cho trọn vẹn qua một ngôn ngữ nào khác tiếng Việt Nam... Chính tôi cũng đã nghĩ như vậy. Nhưng ở đây tôi chỉ muốn chia sẻ với bạn tôi một chút gì của linh hồn Việt qua một số điệu nhạc ý thơ của Trịnh. Điều gì đẹp đẽ cũng nên chia sẻ, phải không bạn? Tôi không dám mưu cầu việc truyền đạt được hết những tinh tuý của nhạc Trịnh qua việc dịch lời các bài hát, nhưng tôi mong rằng những nỗ lực của tôi cũng sẽ làm được một điều gì đó tốt lành.

    Trong tập Trịnh Công Sơn - Tuyển tập những bài ca không năm tháng, có 16 bài hát trong số 127 bài được phỏng dịch ra tiếng Anh. Người làm công việc này là Tôn Thất Lan. Tôi chưa biết tí gì về dịch giả này, nhưng tôi muốn cảm ơn ông thật nhiều về 16 lời ca đó. Sau này, mới gần đây, tôi biết thêm một người nữa, còn rất trẻ, cũng đã thử dịch và dịch khá hay một số bài hát nữa. Điểm đặc biệt là những bản dịch đó đều có nhạc điệu và có thể hát theo đúng giai điệu của Trịnh.

    Năm ngoái, tôi lần đầu tiên đi nghe Khánh Ly hát, và được nghe cô hát Diễm xưa bằng tiếng Nhật. Nhiều đêm tôi nghe đi nghe lại bài Còn thấy mặt người hát bằng cả tiếng Nhật, cả tiếng Việt. Tôi cứ tự hỏi mình, làm sao người Nhật có thể hiểu hết, cảm nhận hết được cái hồn, cái thần của Nhạc TRỊNH. Tuy nhiên, 2 triệu bản đĩa nhạc Trịnh Công Sơn đã được người Nhật đón nhận... Tôi biết, hát nhạc Trịnh bằng tiếng Anh còn khó hơn nhiều. Tôi không dám ước mong gì nhiều, chỉ là một cố gắng, một tấm lòng gửi đến một tấm lòng...



    I know many may disagree, and may think that I am crazy, 'coz how can the language of Trinh's music be conveyed properly by a language that is not Vietnamese?!... I myself used to think like that. But in here, I just wanna share a feeling and understanding of Vietnamese soul through the melodies and verses of Trinh. We should share the beautiful things to our friend(s), shouldn't we, my friends?
    I can't hope to completely convey all the quintessence of Trinh's music by transleting the lyrics. I merely hope that I am doing a fine thing for my friend(s).

    In the book Trinh Cong Son - The collection of infinite time, there are 16 out of 127 songs are translated into English, all done by Ton That Lan. I don't have any information about this translator, but I want to say many thanx to him for those 16 translated lyrics. Currently, I know another guy, still very young, (better call him my brother) has tried to tranlate some songs, and they are faily well-done. A special thing is those English versions have exactly the same melodies as to be sung in Vietnamese.

    Last year, it was the first time I came to Khanh Ly's concert and she sang Diem xua ("Ancient Beauty"... Reminisce of a girl named Beauty... or what should it be?) in Japanese. Many nights I listen again and again the song Con thay mat nguoi ("Still see the human"?) in Japanese and Vietnamese. I always ask myself, how come the Japanese can understand and sense and feel properly the soul, the spirit of Trinh's music? However, two million CDs of Trinh's music were welcome by the Japanese... I understand singing Trinh's music in English is far more difficult. I dare not to hope too much; this is just an effort, from a heart to a heart...

    All the rivers run into the sea; yet the sea is not full: unto the place from whence the rivers come, thither they return again. (ECCLESIASTES)


    lys



    Được tigerlily sửa chữa / chuyển vào 15:48 ngày 01/06/2003
  2. tigerlily

    tigerlily Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    22/03/2002
    Bài viết:
    3.048
    Đã được thích:
    2
    MỤC LỤC 1
    Trang 1
    Bên đời hiu quanh ?" Origin Unknown ?" Ton That Lan
    Bốn mùa thay lá ?" Seasons send leaves ?" vothuongca
    Còn hai con mắt ?" I?Tve got two eyes ?" Ton That Lan
    War and Peace ?" tigerlily
    Trang 2
    Để gió cuốn đi ?" Gone with the wind / Blowing in the wind ?" vothuongca
    Gia tài của mẹ - A mother?Ts fate ?" (Ba Phi sưu tầm)
    Lặng lẽ nơi này ?" Lonely around ?" vothuongca
    Nhớ mùa thu Hà Nội ?" Hanoi The Fall ?" vothuongca
    Đoản khúc thu Hà Nội ?" The Symphony of Hanoi?Ts fall ?" vothuongca
    Ngụ ngôn mùa đông ?" Fable of Winter ?" tigerlily
    Em hãy ngủ đi ?" Go to sleep my dear ?" tigerlily
    Trang 3
    Ru em từng ngón xuân nồng ?" (?) ?" nhactruong sưu tầm
    Là chút hồng phai (thơ) ?" (?) ?" vothuongca
    Gia tài của mẹ - The heritage of our Motherland ?" from the book Of Quiet Courage-Poems from Vietnam
    Tôi sẽ đi thăm ?" I shall go visiting - from the book Of Quiet Courage-Poems from Vietnam
    Trang 4
    Tôi sẽ đi thăm ?" I will go visit ?" Nguyen Vu Thanh
    Gia tài của mẹ - Mother?Ts legacy ?" Nguyen Vu Thanh
    Em la bong hong nho ?" You?Tll be a small rose ?" vothuongca
    Nhu canh vac bay ?" Like a flying heron ?" Ton That Lan
    Toi oi dung tuyet vong ?" Don?Tt despair o my sold ?" Ton That Lan
    Trang 5
    Hay yeu nhau di ?" Let?Ts love someone ?" vothuongca
    Dem thay ta la thac do ?" Some night he?Td felt waterfalls inside ?" vothuongca
    Mot lan thoang co ?" Once I saw ?" vothuongca
    Doi goi em biet bao lan ?" Life has called you many times ?" vothuongca
    Em den tu nghin xua ?" You?Tve come along time ?" Ton That Lan
    Trang 6
    Gan nhu niem tuyet vong ?" Something like a despair ?" Ton That Lan
    Essay: Trinh Cong Son ?" Life and Masterpieces ?" Nguyen Thi Minh Chau
    Mot coi di ve ?" My own lonely world ?" Ton That Lan
    Noi vong tay lon ?" (?) ?" vothuongca
    Nhu tieng tho dai ?" Just a long breath ?" vothuongca
    Chi co ta trong mot doi ?" There;s only me in life ?" vothuongca
    Trang 7
    Chim duoi con mua ?" Sinking in rain ?" vothuongca
    Niu tay nghin trung ?" For Infinite ?" vothuongca
    MỤC LỤC 2
    Bên đời hiu quanh ?" Origin Unknown ?" Ton That Lan - Trang 1
    Bốn mùa thay lá ?" Seasons send leaves ?" vothuongca - Trang 1
    Chi co ta trong mot doi ?" There;s only me in life ?" vothuongca - Trang 6
    Chim duoi con mua ?" Sinking in rain ?" vothuongca - Trang 7
    Còn hai con mắt ?" I?Tve got two eyes ?" Ton That Lan - Trang 1
    Để gió cuốn đi ?" Gone with the wind / Blowing in the wind ?" vothuongca - Trang 2
    Dem thay ta la thac do ?" Some night he?Td felt waterfalls inside ?" vothuongca - Trang 5
    Đoản khúc thu Hà Nội ?" The Symphony of Hanoi?Ts fall ?" vothuongca - Trang 2
    Doi goi em biet bao lan ?" Life has called you many times ?" vothuongca - Trang 5
    Em den tu nghin xua ?" You?Tve come along time ?" Ton That Lan - Trang 5
    Em hãy ngủ đi ?" Go to sleep my dear ?" tigerlily - Trang 2
    Em la bong hong nho ?" You?Tll be a small rose ?" vothuongca - Trang 4
    Essay: Trinh Cong Son ?" Life and Masterpieces ?" Nguyen Thi Minh Chau - Trang 6
    Gan nhu niem tuyet vong ?" Something like a despair ?" Ton That Lan - Trang 6
    Gia tài của mẹ - A mother?Ts fate ?" (Ba Phi sưu tầm) - Trang 2
    Gia tài của mẹ - The heritage of our Motherland ?" from the book Of Quiet Courage-Poems from Vietnam - Trang 3
    Gia tài của mẹ - Mother?Ts legacy ?" Nguyen Vu Thanh - Trang 4
    Hay yeu nhau di ?" Let?Ts love someone ?" vothuongca - Trang 5
    Là chút hồng phai (thơ) ?" (?) ?" vothuongca - Trang 3
    Lặng lẽ nơi này ?" Lonely around ?" vothuongca - Trang 2
    Mot coi di ve ?" My own lonely world ?" Ton That Lan - Trang 6
    Mot lan thoang co ?" Once I saw ?" vothuongca - Trang 5
    Ngụ ngôn mùa đông ?" Fable of Winter ?" tigerlily - Trang 2
    Niu tay nghin trung ?" For Infinite ?" vothuongca - Trang 7
    Nhớ mùa thu Hà Nội ?" Hanoi The Fall ?" vothuongca - Trang 2
    Nhu canh vac bay ?" Like a flying heron ?" Ton That Lan - Trang 4
    Nhu tieng tho dai ?" Just a long breath ?" vothuongca - Trang 6
    Noi vong tay lon ?" (?) ?" vothuongca - Trang 6
    Ru em từng ngón xuân nồng ?" (?) ?" nhactruong sưu tầm - Trang 3
    Toi oi dung tuyet vong ?" Don?Tt despair o my sold ?" Ton That Lan - Trang 4
    Tôi sẽ đi thăm ?" I shall go visiting - from the book Of Quiet Courage-Poems from Vietnam - Trang 3
    Tôi sẽ đi thăm ?" I will go visit ?" Nguyen Vu Thanh - Trang 4
    War and Peace ?" tigerlily - Trang 1
    Được tigerlily sửa chữa / chuyển vào 10:23 ngày 31/03/2004
  3. vothuongca

    vothuongca Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    08/11/2002
    Bài viết:
    571
    Đã được thích:
    0
    Seasons send leaves
    (Bốn mùa thay lá)
    Seasons go by as clouds
    Seasons go by as breezes
    Rivers link their hands to sea
    Night''s waiting for the dawn
    Rain''s turning to the sun
    Near or far from
    the sky sunbeams''ve flown
    Rivers, woo, the boats
    Far clouds, oh, the sails
    Dews fly through immense
    The flowers
    and the rain''s
    getting home as friends
    At random those meet
    so sooner they leave
    Seasons send leaves
    send beauties, send off me
    Forever green sprouts
    Forever new booms
    Enternal time conserves
    the Smiles who''ve formed

    Được tigerlily sửa chữa / chuyển vào 11:54 ngày 31/03/2004
  4. tigerlily

    tigerlily Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    22/03/2002
    Bài viết:
    3.048
    Đã được thích:
    2

    Origin Unknown
    (Biết đâu nguồn cội)
    1. I pass by on a boat, I see the moon asleep
    (The) river is an inn, the moon''''s a traveller
    I pass by on a boat, I see the moon''''s still young
    (The) river doesn''''t know the moon will be old.
    2. I pass by on a boat, I see the moon''''s just old
    (The) moon is e''''er in debt that (the) river doesn''''t know.
    I pass by on a oat, the river tell its tale
    Do come back again, o moon, that bad guy.
    3. You pass by this place, as cheerful as a feast
    I serve as an inn for you to stop in
    You pass by this place, why don''''t you longer stay
    I would be (a) small stone and roll by your step
    4. I''''m playing in life, whose source is just unknown
    Shadows shrink at noon, and I darkness shrink
    I''''m playing in life, whose source is just unknown
    I shrink into rain and melt in the sky

    (modified a bit from Ton That Lan''''s translation - many thanx to him)
    I remember the first time I typed this English version to my friend (chatting), he was so patient to stay until I finish typing the whole 4 parts. And at last, what he said was... "I dun understand!".
    So, I reckon we should have a simple explanation for the song, and this time, of course, not for the sake of rythming, it is for the sake of understanding... Anyone help me? I will be grateful...
    All the rivers run into the sea; yet the sea is not full: unto the place from whence the rivers come, thither they return again. (ECCLESIASTES)

    lys


    Tạ ơn bác VTC đã vào đây góp bài với em. Hôm nào em thấy đủ tự tin sẽ ngồi dịch hẳn hoi một bài như kiểu của bác. Hôm nay em chỉ dám xin gửi lên đây một lời dịch của Tôn Thất Lan em cho là thành công nhất:
    The other eye
    (Con mắt còn lại)
    I''''ve got two eyes one mourns for you
    I''''ve got two eyes for you one mourns.
    The other eyes to see my life
    See me up there, see me down here.
    The other eye''''s for an old love
    A love in hands once disappears.
    The other eye, whose eye is it?
    The other eye to see me sigh...
    I''''ve got two eyes one mourns for you
    I''''ve got two eyes, for you one mourns...
    All the rivers run into the sea; yet the sea is not full: unto the place from whence the rivers come, thither they return again. (ECCLESIASTES)

    lys

    Được tigerlily sửa chữa / chuyển vào 11:57 ngày 31/03/2004
  5. vothuongca

    vothuongca Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    08/11/2002
    Bài viết:
    571
    Đã được thích:
    0
    Thôi thôi, tớ không muốn topic này chỉ có hai ta độc diễn. Dễ bị hiểu văn lầm lắm... Mà cái món tiếng Anh này không phải ai cũng... ru tình theo được. Em cứ post bài thoải mái, tớ tình nguyện ngồi... toạ sơn quan hổ.... diễn.
  6. tigerlily

    tigerlily Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    22/03/2002
    Bài viết:
    3.048
    Đã được thích:
    2
    Thưa bác em buồn. Nếu độc diễn thì em chả cần lên forum, tự đóng cửa ở nhà soi gương lải nhải đỡ bị người ta cười.
    Tuy nhiên em chưa hề nghĩ đến chuyện topic này chỉ có "hai ta độc diễn", và chưa bao giờ sợ bị hiểu văn lầm.
    Nếu bác đồng ý em xin phép xoá topic này trong 24h tới.
    Dù sao cũng cảm ơn bác vì đã hưởng ứng một lần.
    All the rivers run into the sea; yet the sea is not full: unto the place from whence the rivers come, thither they return again. (ECCLESIASTES)

    lys

  7. gio_mua_dong

    gio_mua_dong Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    27/01/2002
    Bài viết:
    3.259
    Đã được thích:
    0
    Đừng , không nên xoá làm gì , hay khoá nó lại ..Cứ cho lên đi chứ ... Rồi biết đâu sẽ có nhiều hơn ...Hic cứ mới có thế thui thì biết thế nào được ...
    Thời gian mới trả lời được mà ..
    Cha Mẹ nuôi con như biển hồ lai láng .
    Con nuôi Cha Mẹ sao tính tháng , tính ngày .
  8. Solitaire

    Solitaire Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    21/01/2002
    Bài viết:
    1.436
    Đã được thích:
    0
    Đừng khóa topic này lại chứ... Hay đấy... Solitaire tôi không đủ trình độ để viết hay dịch, nhưng có thể đọc hiểu cơ mà...
    Đây cũng là cách để Solitaire tôi có thể giới thiệu về nhạc Trịnh cho những ngưòi bạn khác màu da của mình, những người chỉ mới biết yêu nhạc Trịnh qua giai điệu mà thôi...
    Cứ tiếp tục nhé Cô bé và bác Vothuongca...

    Lai như lưu thủy hề thệ như phong
    Bất tri hà xứ lai hề, hà sở chung

  9. tigerlily

    tigerlily Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    22/03/2002
    Bài viết:
    3.048
    Đã được thích:
    2
    Hì, em chỉ hờn dỗi một tí thôi. Thỉnh thoảng cũng muốn làm mình làm mẩy một tí để được nghe dỗ dành mà.
    Em hứa là sẽ nuôi cái topic này đến chừng nào em cạn vốn thì thôi, bằng cách một hai ngày em sẽ bỏ vào một bài, để nó sẽ luôn được hiện diện trên trang nhất báo Nhân Dân số ra hàng ngày (hì, nhầm, trang nhất box Nhạc TRỊNH update hàng ngày). Công cuộc toàn cầu hoá là phải được thể hiện ngay cả ở đây. Bà con đừng trách em cơi nới nhé. Biết đâu sau này sẽ thấy cần...
    All the rivers run into the sea; yet the sea is not full: unto the place from whence the rivers come, thither they return again. (ECCLESIASTES)

    lys

  10. tigerlily

    tigerlily Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    22/03/2002
    Bài viết:
    3.048
    Đã được thích:
    2
    War and Peace​
    A Vietnamese ancient poem has this verse: "where the soldiers' horses passed by, decades thereafter, no grass can sprout, and the winds still carry bloody smell".
    For the second world war,Ilya Ehrenboug complained that each sunset, it can hardly heard the sound of the piano from a window... That's what had happened in the Europe those days, in the past. The devastating war is now almost forgotten in this thriving and properous continent. But in Vietnam, where the war had stopped for more than one fourth century, the horrible aftereffects of WAR are still to be suffered by hundreds of thousands of Mothers and Fathers, Daughters and Sons... of Lovers and Lovers.
    I have a favourite music composer, whose many songs have moved millions of Vietnamese hearts through out the war as well as this after-war period. One of his songs tells about a Vietnamese girl, whose heart is filled of love, but once died under a tray shot. "She has never had a chance to sing a folk song..." Who could sing a song in that time of tears and blood? Another song named "A spring morning" tells about a little boy ran out to the field in a spring morning, and accidently jumped on a mine. And the consequence... a corpse without legs, but the lips still looked as if they wanted to ask: "Is there Heaven?" . Tell me, is there a place called Heaven?
    Xin trích lại đây một đoạn email trao đổi với bạn tôi về Chiến tranh và Hoà bình, và về nhạc Trịnh.
    All the rivers run into the sea; yet the sea is not full: unto the place from whence the rivers come, thither they return again. (ECCLESIASTES)

    lys

Chia sẻ trang này