1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Hát nhạc Trịnh cho người đến từ xứ sở khác... Sing for a friend from a foreign country (Mục lục @ Tr

Chủ đề trong 'Nhạc TRỊNH' bởi tigerlily, 31/05/2003.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. vothuongca

    vothuongca Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    08/11/2002
    Bài viết:
    571
    Đã được thích:
    0
    Gone with the wind
    "Blowing in the wind"

    (Để gió cuốn đi)
    Living in life is to share the whole mind
    what about that, you know?
    with the wind, that''s blown
    with the wind, that''s blown
    with the wind, let clouds over springs have flown
    Day by night, sunshine or moonlight
    Oh, passing by the time
    Heart found itself a big liar''s shadow
    It must be smiles when night falls down
    To pity something like dying leaves
    with the stream, a release
    with the stream, a release
    Let all bow down a love to glance
    Silent seeing without uttering
    To feel the pain
    To fill the pain
    In the pain, a sleeper dreams
    For a long time, he''ve saved a wound
    Till some day he''s constantly gone
    To sing song of Nothing tones
    Let save a passion to coming days
    though tiring life
    though no one''sight
    though no one''s sight
    Được tigerlily sửa chữa / chuyển vào 11:29 ngày 31/03/2004
  2. Ba_Phi

    Ba_Phi Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    07/12/2002
    Bài viết:
    1.596
    Đã được thích:
    1
    Vô phép mọi người, cho tôi góp sức với
    A mother''s fate
    (Gia tài của mẹ)

    A thousand years of Chinese reign.
    A hundred years of French domain.
    Twenty years fighting brothers each day,
    A mother''s fate, left for her child,
    A mother''s fate, a land defiled.
    A thousand years of Chinese reign.
    A hundred years of French domain.
    Twenty years fighting brothers each day,
    A mother''s fate, bones left to dry,
    And graves that fill a mountain high.
    Refrain:
    Teach your children to speak their minds.
    Don''t let them forget their kind--
    Never forget their kind, from old Viet land.
    Mother wait for your kids to come home,
    Kids who now so far away roam.
    Children of one father, be reconciled.
    A thousand years of Chinese reign.
    A hundred years of French domain.
    Twenty years fighting brothers each day.
    A mother''s fate, our fields so dead,
    And rows of homes in flames so red.
    A thousand years of Chinese reign.
    A hundred years of French domain.
    Twenty years fighting brothers each day.
    A mother''s fate, her kids half-breeds,
    Her kids filled with disloyalty.
    (Refrain)
    Chú ý: bài này là tôi lấy từ địa chỉ
    http://click2viet.com/nhac/loica.asp?id=395&dang=uni&cochu=10
    Dịch giả thì tôi chưa biết. Tôi cũng muốn tự dịch vài bài chỉ sợ mọi người bịt tai, à nhầm, nhắm mắt lại thì buồn lắm.
    All for one, one for all. To girls <==Yêu ai cũng thế, yêu tôi đi, cám ơn. Nice_girls hunter. Skull monkey (Head Hunter - MedalOfHonor).

    Được tigerlily sửa chữa / chuyển vào 21:53 ngày 03/07/2003
    Được tigerlily sửa chữa / chuyển vào 11:32 ngày 31/03/2004
  3. vothuongca

    vothuongca Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    08/11/2002
    Bài viết:
    571
    Đã được thích:
    0
    Buồn buồn ngồi dịch nhạc chơi....
    Tặng riêng những người xa xứ...
    Lonely around
    (Lặng lẽ nơi này)
    Love is a... sweet
    A sweet..er... kiss
    A bitter... pill
    oh, human''s pain...
    Love''s an... ocean...
    the width to.... man
    Love is...a... sea
    the depth in hands
    The depth in hands.... untraced....
    Hu...man''s on a way
    Nowhere to stay
    World ends its days
    Moon was.... hanged by waves
    Sun''s down and dies
    in lonely shines
    How long to pause our love...
    Ahhh whoo... How pain..ful...
    Love''s innocent
    Forward to whom?
    Bleeding sorrows
    Lonely around
    Earth, sea I go
    lonesome I''ve found
    Life is not bounded
    Drifting somehow
    Lonely I''m now
    one...self
    VTC

    Được tigerlily sửa chữa / chuyển vào 11:33 ngày 31/03/2004
  4. vothuongca

    vothuongca Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    08/11/2002
    Bài viết:
    571
    Đã được thích:
    0
    Nào cùng Nhớ Mùa Thu Hà Nội và Đoản khúc thu Hà Nội...
    Hà Nội - The Fall

    (Nhớ Mùa Thu Hà Nội)
    Ha Noi - The Fall
    A Season - Home
    (a) Miss - Capital
    together stays
    Old quarters'' days
    Each child reminds
    Ha Noi, The Fall
    The Fall, Ha Noi
    The Milky Time
    Sweetens the breezes
    The buddings'' cream
    Girls palm as gifts
    Both fly by paths
    The steps perfumed
    Ho Tay, Fall''s days
    Twinkling in tide
    Far waves up cheer
    Dews fall in love
    Ducks join in herd
    Sun shines are feathers
    Ha Noi, The Fall
    pass by people
    mind for a task
    I miss a friend
    There''ll be a day
    Ha Noi''s Fall may...
    reply to me
    There''ll be a day
    All single ways
    reply to me
    Ha Noi, The Fall
    The Fall, Ha Noi
    A think of you
    The same of all...
    VTC
    con tiep...
    Được tigerlily sửa chữa / chuyển vào 11:34 ngày 31/03/2004
  5. home_nguoikechuyen

    home_nguoikechuyen Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    15/05/2002
    Bài viết:
    3.846
    Đã được thích:
    7
    Ta đi bằng nhịp điệu One, two, three, four, five.
    Em đi bằng nhịp điệusix, seven, eight,nine, ten
    Ta đi bằng nhịp điệu, nhịp điệu không giống nhau.
    Ta đi bằng nhịp điệu, nhịp điệu sao khác màu.
    Hii, đâu phải ai cũng giỏi tiếng Anh như Chị Lys, và anh vothuongca (Một người đang học bên Úc, còn một người tốt nghiệp ĐH Ngoại Ngữ). Làm như Home lại hay
    ------------------------------------
    Có khi mưa ngoài trời là giọt nước mắt em.
  6. vothuongca

    vothuongca Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    08/11/2002
    Bài viết:
    571
    Đã được thích:
    0
    The Symphony of Ha Noi''s Fall
    (Đoản khúc thu Hà Nội)
    As for the Fall, I''ve stayed
    Ha Noi the Fall, Acient Girl
    Ha Noi the Fall, Oh, deep love
    That''s only you, not as you
    Ha Noi the Fall coolens breezes
    Echoes in streets, singing leaves
    Showering lanes, ways in rain...
    The sudden sun, random beams
    As for the Fall, I''ve stayed
    Cos'' rosy sights, pinky waves
    Cos'' a greeting hand lovely sends....
    A path so long.... that I feel
    There''ll be one life....missing Ha Noi''s
    Fall''s moon.....VTC
    Nhắn chú Hôme: Đừng vội làm anh mất hứng, anh viết thế này là chỉ để tặng những người xa xứ thôi.... Để anh tâu lại với Chúa sơn lâm xem có nên tiếp tục không... Anh cũng sợ cả nhà không thoải mái...
    Được tigerlily sửa chữa / chuyển vào 11:36 ngày 31/03/2004
  7. tigerlily

    tigerlily Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    22/03/2002
    Bài viết:
    3.048
    Đã được thích:
    2
    Đây là một đoạn em dịch vội vàng cuống quít trong khi chat với bạn. Bác nào rỗi rãi sửa sang lại hộ em:
    FABLE OF WINTER
    (Ngụ ngôn mùa đông)
    a winter day
    a Vietnamese
    go to the river
    think of his origin
    think of the road
    where he began his journey
    think of the sea
    where boats sailing
    think of large life
    where the birds derived
    a winter day
    a Vietnamese
    go to the mountain
    think of his origin
    think of the road
    where he began his journey
    think of the valey
    where the birds sing
    a winter day
    on an old road
    a funeral wagon
    a forgotten mine exploded
    a twice-died man
    a destroyed body
    a winter day
    a Vietnamese
    no longer go to the river
    canon is just nearby
    bombs exploding in soul
    he since then quiet
    thinking of the childhood
    in his mother''s arms
    a winter day
    a Vietnamese
    no longer goes to the mountain
    canon from the crop field,
    canon from the village
    explodes on your skin
    a winter day,
    through a forest,
    a funeral wagon,
    a forgotten mine explodes,
    a twice-died man
    ...

    (to be continued and revised)
    All the rivers run into the sea; yet the sea is not full: unto the place from whence the rivers come, thither they return again. (ECCLESIASTES)

    lys


    Được tigerlily sửa chữa / chuyển vào 11:40 ngày 31/03/2004
  8. tigerlily

    tigerlily Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    22/03/2002
    Bài viết:
    3.048
    Đã được thích:
    2
    Bác, bác làm em cảm động quá! Nơi này có mỗi em với bác ra vào, nhung không buồn vắng. Bác đã làm em thêm quyết tâm nuôi cái chủ đề này đến cùng.
    All the rivers run into the sea; yet the sea is not full: unto the place from whence the rivers come, thither they return again. (ECCLESIASTES)

    lys


  9. tigerlily

    tigerlily Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    22/03/2002
    Bài viết:
    3.048
    Đã được thích:
    2
    Thêm một bài dịch láo nữa, bác nào rảnh e*** hộ em nhé:
    GO TO SLEEP MY DEAR
    (Em hãy ngủ đi)
    Forests were burnt, forest were dry...
    so go to sleep my dear!
    Forests were dry and forests were destroyed..
    so go to sleep my dear...
    go to sleep... deeply burnt lips
    go to sleep... curly eyelashes like grass
    go to sleep... treasury hands
    go to sleep, winding hair stops flying...
    Life was closed, and the day perished,
    so go to sleep my dear1
    Life''s forever night, and days are forever sad...
    so go to sleep my dear...
    Hills stay waiting, lighting the sunshine
    so go to sleep my dear!
    The earth''s quiet, the sun''s looking down...
    so go to sleep my dear...
    go to sleep, silky shoulders
    go to sleep, soft skin of you
    go to sleep, feel peace in this lullaby
    Life was closed, and the day perished
    so go to sleep my dear!
    Life''s forever night, and days are forever sad...
    so go to sleep my dear...
    People came and people were absent
    so go to sleep, my dear!
    Out there, down the street, the human''s coming back
    so go to sleep my dear
    All the rivers run into the sea; yet the sea is not full: unto the place from whence the rivers come, thither they return again. (ECCLESIASTES)

    lys


    Được tigerlily sửa chữa / chuyển vào 11:50 ngày 31/03/2004
  10. tigerlily

    tigerlily Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    22/03/2002
    Bài viết:
    3.048
    Đã được thích:
    2
    Some suggestions (if you don't mind, VTC):
    Should it be like this:
    ...
    Moon - hanged on wave tops
    ...
    How can we lull our love...

    However it's a magnificient work, mate! (wish I could vote twice for you!)
    All the rivers run into the sea; yet the sea is not full: unto the place from whence the rivers come, thither they return again. (ECCLESIASTES)

    lys


    Được tigerlily sửa chữa / chuyển vào 21:40 ngày 03/07/2003

Chia sẻ trang này