1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Hát nhạc Trịnh cho người đến từ xứ sở khác... Sing for a friend from a foreign country (Mục lục @ Tr

Chủ đề trong 'Nhạc TRỊNH' bởi tigerlily, 31/05/2003.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. tigerlily

    tigerlily Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    22/03/2002
    Bài viết:
    3.048
    Đã được thích:
    2
    Đoạn đầu buồn cười bác nhỉ. Làm sao dịch được "cây cơm nguội vàng, cây bang lá đỏ..." được!
    Em thích nhất đoạn này của bác:
    West Lake, Fall's days
    Twinkling in tide
    Far waves up cheer
    Dews fall in love
    Ducks join in herd
    Sun shines are feathers
    Cái câu cuối tuyệt hay, chả kém "Vỗ cánh mặt trời" đâu nhỉ?
    All the rivers run into the sea; yet the sea is not full: unto the place from whence the rivers come, thither they return again. (ECCLESIASTES)

    lys


    Được tigerlily sửa chữa / chuyển vào 21:39 ngày 03/07/2003
  2. nhactruong

    nhactruong Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    03/01/2003
    Bài viết:
    1.325
    Đã được thích:
    0
    Ru em từng ngón xuân nồng
    To sing softly a thousand years
    Enough rosy cheeks
    The hand leads him to
    the golden homeland
    into the forgotten sky
    your hair, like the sky
    that passed through a thousand years.
    Still there are words to sing
    The golden will of one sky
    A green season of hurrying leaves
    Sings to you passionately.
    Still there are words to sing -
    Still there are these words to sing -
    For a thousand years, it sings always.
    For a thousand generations -
    to whom does it sing?
    Sưu tầm từ :Khanh Ha
    Chào mừng các bạn đến với :
    CSC - ngôi nhà chiến tranh
    Box Ou Viện ĐH Mở

    YM:nhactruongvn
    Được tigerlily sửa chữa / chuyển vào 11:14 ngày 31/03/2004
  3. nhactruong

    nhactruong Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    03/01/2003
    Bài viết:
    1.325
    Đã được thích:
    0
    Một trang có vài bài hát được dich song ngữ .
    (giấu nhé)
    Chào mừng các bạn đến với :
    CSC - ngôi nhà chiến tranh
    Box Ou Viện ĐH Mở

    YM:nhactruongvn
    tigerlily: trang này tớ có biết đến nhưng chưa trực tiếp xin phép chủ nhân nên chưa dám phổ biến.
    Được tigerlily sửa chữa / chuyển vào 23:49 ngày 20/07/2003
  4. Zdreamer

    Zdreamer Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/06/2003
    Bài viết:
    2.582
    Đã được thích:
    1
    Cách đây khoảng 5 năm, mình có lần được nghe băng nhạc của Trịnh Vĩnh Trinh hát nhạc Trịnh bằng tiếng Anh, có cả "Một cõi đi về" và "Cát bụi" nữa. Không biết có ai hay không?
  5. vothuongca

    vothuongca Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    08/11/2002
    Bài viết:
    571
    Đã được thích:
    0
    Là Chút Hồng Phai
    It''s nothing but you stayed
    A few beauties''re in your mind
    Your mind, such a rosy field
    The rosy field as a kiss
    The rosy kiss''s an old bud
    That''d been faded on the ridges
    The accient rigdes, stormy roads
    But all your steps'' shining oaths
    The shining oaths lasted on feet
    Your rosy feet gave the dying kiss
    The fading kiss'' being missed
    It''s missing love, Nothing left
    That''''s Nothing left, Oh, What''s that?
    Was a suspect, falling bud?
    Maybe the kiss'' only this
    The one''s too fade on way back...
    VTC

    Được tigerlily sửa chữa / chuyển vào 11:20 ngày 31/03/2004
  6. tigerlily

    tigerlily Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    22/03/2002
    Bài viết:
    3.048
    Đã được thích:
    2
    Bác nào cho em hỏi, cái chữ nghìn trùng dịch ra tiếng Anh thế nào bây giờ? Níu tay nghìn trùng ấy... Khó quá... Mà bài ấy lại hay quá mới chết chứ....
    All the rivers run into the sea; yet the sea is not full: unto the place from whence the rivers come, thither they return again. (ECCLESIASTES)

    lys

  7. Temely

    Temely Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    22/08/2001
    Bài viết:
    1.295
    Đã được thích:
    4
    Có người tạm dịch là "thousand miles" cũng tạm đúng.
    Theo T nghĩ, "trùng", nếu để riêng, có nghĩa tạm là lớp. Nghìn trùng xa cách = xa cách nghìn lớp, xa lắm.
    Chữ Níu tay Nghìn trùng là nói tắt, nếu cho dễ hiểu, phải thêm chữ , theo lời bái hát, thí dụ như Níu tay (người xa cách) nghìn trùng, hoặc níu tay nghìn lớp thời gian... ?
    Nghĩ sao viết vậy, hihi
    Cảm ơn hoa đã vì ta nở
    Thế giới vui, từ mỗi lẻ loi
  8. tigerlily

    tigerlily Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    22/03/2002
    Bài viết:
    3.048
    Đã được thích:
    2
    Bỏ phiếu cho cái "hoặc" của T: "níu tay nghìn lớp thời gian". Lys nghĩ nó không hẳn là "níu tay người xa cách nghìn trùng". Lys thấy nó không những là không gian, mà còn là thời gian, và cả một cái gì đó mơ hồ hơn thế, mênh mông hơn thế, như là hoài niệm...
    Hic, thế mới khó...
    All the rivers run into the sea; yet the sea is not full: unto the place from whence the rivers come, thither they return again. (ECCLESIASTES)

    lys

  9. tigerlily

    tigerlily Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    22/03/2002
    Bài viết:
    3.048
    Đã được thích:
    2
    À mà có khi có cảm giác rằng "níu tay nghìn trùng" giống như là níu kéo thời gian đã qua để nó đừng vụt mất, hay là kéo tương lai lại với mình đừng để nó mênh mang vô định quá, tất cả đều thu về trong một sát na hiện tại... Thế thì dịch thế nào được nhỉ?
    All the rivers run into the sea; yet the sea is not full: unto the place from whence the rivers come, thither they return again. (ECCLESIASTES)

    lys

  10. tigerlily

    tigerlily Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    22/03/2002
    Bài viết:
    3.048
    Đã được thích:
    2
    Em mới tầm được (thực ra là nhờ đứa bạn tìm được) một quyển sách dịch một số tác phẩm văn-thơ-nhạc ra tiếng Anh trong thư viện của trường:Of Quiet Courage - Poems from Vietnam, 1974, Indochina Mobile Education Project. Trong đó, bên cạnh truyện Kiều của Nguyễn Du còn có 2 bài hát của Trịnh Công Sơn và nhiều bài thơ khác của những em nhỏ còn đang tuổi đến trường, và rất nhiều tranh vẽ của Bửu Chỉ... Người dịch thơ, và dịch các bài hát của Trịnh Công Sơn, một số là người Việt, một số là người Mỹ (Huynh Sanh Thong, Tran Van Dinh, John C. Schafer, T. Hunter Wilson, Roger Pumpf, John. John Spragens, Jr., and Tim Jones), Jacqui Chagnon Don Luce hiệu đính. Dưới đây là hai bài dịch theo kiểu... dịch thơ trong quyển sách đó.
    The heritage of our Motherland
    (Gia tài của mẹ)
    A thousand years of Chinese reign
    A hundred years of French domain
    Twenty years of American intervention
    The heritage of our Motherland
    To leave for her children
    The sad country of Vietnam.
    A thousand years of Chinese reign
    A hundred years of French domain
    Twenty years of American intervention
    The heritage of our Motherland,
    A forest of dry bones,
    The heritage of our Motherland,
    A mountain of graves.
    Teach children the sound of truth
    For the mother hopes the children won''t forget their race
    Their ancestors who built the old Vietnam;
    She wait for her children to come home
    She wait for all her children who are far away
    For all her children who have the same father
    Wherever thay are
    They must forget how to hate.
    A thousand years of Chinese reign
    A hundred years of French domain
    Twenty years of American intervention
    The heritage of our Motherland
    Dry and barren ricefields
    The heritage of our Motherland
    Rows of burned houses.
    A thousand years of Chinese reign
    A hundred years of French domain
    Twenty years of American intervention
    The heritage of our Motherland
    People untrue to their race
    The heritage of our Motherland
    A land where honor is betrayed.
    I shall go visiting
    (Tôi sẽ đi thăm)
    When my land has peace,
    I shall go visiting.
    I shall go visiting.
    Along a road with many foxholes
    When my land is no longer at war
    I shall go visit the green graves of my friends.
    When my land has peace,
    I shall go visiting.
    I shall go visiting.
    Over bridges crushed by mines,
    Go visiting
    Bunkers of bayonets and pungi sticks;
    When my people are no longer killing each other
    The children will sing the children''s songs
    Outside on the street.
    When my land has peace
    I shall go nad never stop
    To Saigon, to the center,
    To Hanoi, to the south,
    I shall go in the celebration
    And I hope I will forget
    The story of this war.
    When my land has peace,
    I shall go visiting.
    I shall go visiting
    The many sad graveyards
    To see the epitaphs on tombstones
    That have sprung up like mushrooms.
    When my land is no longer at war
    The old mother will go up into the mountain
    And search for the bones of her son.
    When my land has peace,
    I shall go visiting.
    I shall go visiting
    Villages turns into the prairies
    Go visiting
    The forests destroyed by fire,
    When my people are no longer killing each other
    Everyone will go out on the street,
    To cry out with miles.
    Và đây là lời giới thiệu về Trịnh Công Sơn trong Of quiet courage:
    Trinh Cong Son has been a popular folk singer in South of Vietnam since the early 60''s. At the age of 35, he has recorded numerous songs and written several collections of songs, the most famous being Songs of the Golden Skinned People and Prayer for Vietnam. In 1968, the Ministry of Education of the Thieu regime banned his songs on the grounds that they weakened the will of the people to resist. The ban has not been strictly enforced, however, and the tapes of his recordings circulate freely. (1974)
    Lys đọc xong thì thích bài thứ hai hơn (I shall go visiting). Bài Gia tài của mẹ (The heritage of our Motherland) không hiểu sao có một câu được dịch thành "Twenty years of American intervention" (Hai mươi năm nội chiến từng ngày)... Ở ngay trang đó trong quyển sách có một dấu hiệu mà nhìn qua cũng biết là của sinh viên Việt Nam: ấy là dòng chữ viết lên. Người đó viết thế này: "Have the translators ever read the real lyrics!? This should be: "Twenty years of brutal civil war." as printed by Trinh Cong Son." Ngó vào thấy vừa bực vừa buồn cười nhưng họ nói vậy cũng đúng...
    All the rivers run into the sea; yet the sea is not full: unto the place from whence the rivers come, thither they return again. (ECCLESIASTES)

    lys


    Được tigerlily sửa chữa / chuyển vào 11:27 ngày 31/03/2004

Chia sẻ trang này