1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Hát nhạc Trịnh cho người đến từ xứ sở khác... Sing for a friend from a foreign country (Mục lục @ Tr

Chủ đề trong 'Nhạc TRỊNH' bởi tigerlily, 31/05/2003.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. vunguyen

    vunguyen Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/09/2003
    Bài viết:
    25
    Đã được thích:
    0
    Cám ơn các bạn đã lập nên topic này . Mình rất muốn giúp 1 tay nhưng trình độ AV có hạn , chỉ biết đứng ngoài vỗ tay khích lệ thôi !
    Có xa xứ mới bíết thật ra mình yêu quê hương đén mức nào .
    Không biết có phải vì thích nghe TCS từ nhỏ hay không mà sao con trai mà đa sầu đa cảm quá .
    Con trai mà đa sầu đa cảm quá chắc chắn sẽ khổ . Ngay bây giờ đang nếm nỗi khổ đó đây . . . . .
    Sài Gòn ơi , thành phố Hồ Chí Minh ơi , tôi muốn ôm em vào lòng , tôi muốn được hôn em thật sâu . . . . . . .
    Nếu phải chết , tôi muốn được chết trên quê hương , cho quê hương .
  2. tigerlily

    tigerlily Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    22/03/2002
    Bài viết:
    3.048
    Đã được thích:
    2
    Cảm ơn ban vunguyen đã động viên.

    Gửi mọi người một số bản dịch khá hoàn chỉnh của một người bạn - người anh (mà lys có lần nhắc đến ở bài viết đầu topic này) đã cất công dịch và sưu tầm. Để có sự so sánh tương đối giữa các bản dịch và... biết đâu chúng ta sẽ có được một bản hoàn chỉnh hơn nhờ tổng hợp những ưu điểm của các bản dịch khác nhau.
    I will visit
    (Tôi sẽ đi thăm)
    (Translated by Nguyễn Vũ Thành)
    When my country is in peace, I will visit
    I will visit, a street (full) with shelters
    visit a road with lots holes
    When my country is no longer in war
    friends, a few, their graves are just green
    When my country is in peace, I will visit
    I will visit, bridges broken by mines
    visit blind ***ch and scimitar
    When my country has no more killing (each other)
    children go out and sing children''s songs
    When my country is in peace, I''ll go endlessly
    Sai Gon to (the) Central, Ha Noi to (the) South
    I go, share the cheers
    (and) hope to forget
    my country''s story
    When my country is in peace, I will visit
    I will visit, many sad graveyards
    to see tombstones spread like mushroom
    When my country is no longer in war
    old mother go up mountain, to find (her) son''s bones
    When my country is in peace, I will visit
    I will visit, bulwark villages
    visit each burnt bamboo-forest
    When my country has no more killing (each other)
    people go out, promote smiles
    When my country is in peace, I''ll go endlessly
    Sai Gon to (the) Central, Ha Noi to (the) South
    I go, share the cheers
    (and) hope to forget
    my country''s story
    When my country is in peace, I will visit
    I will visit, many sad graveyards
    to see tombstones spread like mushroom
    When my country is no longer in war
    old mother go up mountain, to find (her) son''s bones
    When my country is in peace, I will visit
    I will visit, bulwark villages
    visit each burnt bamboo-forest
    When my country has no more killing (each other)
    people go out, promote smiles
    When my country is in peace, I''ll go endlessly
    Sai Gon to (the) Central, Ha Noi to (the) South
    I go, share the cheers
    (and) hope to forget
    my country''s story.
    Nguồn: http://vuthanh.cjb.net/
    All the rivers run into the sea; yet the sea is not full: unto the place from whence the rivers come, thither they return again. (ECCLESIASTES)

    lys


    Được tigerlily sửa chữa / chuyển vào 11:01 ngày 31/03/2004
  3. tigerlily

    tigerlily Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    22/03/2002
    Bài viết:
    3.048
    Đã được thích:
    2
    Mother''s legacy
    (Gia tài của mẹ)
    A thousand years of Chinese reign.
    A hundred years of French domain.
    Twenty years fighting brothers each day,
    A mother''s fate, left for her child,
    A mother''s fate, a land defiled.
    A thousand years of Chinese reign.
    A hundred years of French domain.
    Twenty years fighting brothers each day,
    A mother''''s fate, bones left to dry,
    And graves that fill a mountain high.
    Refrain:
    Teach your children to speak their minds.
    Don''t let them forget their kind--
    Never forget their kind, from old Viet land.
    Mother wait for your kids to come home,
    Kids who now so far away roam.
    Children of one father, be reconciled.
    A thousand years of Chinese reign.
    A hundred years of French domain.
    Twenty years fighting brothers each day.
    A mother''s fate, our fields so dead,
    And rows of homes in flames so red.
    A thousand years of Chinese reign.
    A hundred years of French domain.
    Twenty years fighting brothers each day.
    A mother''s fate, her kids half-breeds,
    Her kids filled with disloyalty.
    (Refrain)
    Nguồn: http://vuthanh.cjb.net/ <== trân trọng cảm ơn bác...
    Bản dịch này lys thấy hay hơn hẳn bản dịch của Of Quiet Courage. Tuy nhiên không hiểu sao chữ "Heritage" có âm hưởng thích hơn là "Legacy"...
    All the rivers run into the sea; yet the sea is not full: unto the place from whence the rivers come, thither they return again. (ECCLESIASTES)

    lys


    Được tigerlily sửa chữa / chuyển vào 11:03 ngày 31/03/2004
  4. vothuongca

    vothuongca Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    08/11/2002
    Bài viết:
    571
    Đã được thích:
    0
    You will be a small rose
    (Em là bông hồng nhỏ)
    You will be your mother''s spring
    You will be your father''s sun
    You''re at school for work of fun
    All your smiles''''re flowery ones
    Sky is blue, land is mist
    Solfness brings up the steps
    take you to great human love
    Birds''re in nests from all forests
    Rivers ''re from streams'' origins
    Every heart, a small home'' alive
    Love is great as far as sun
    Được tigerlily sửa chữa / chuyển vào 11:05 ngày 31/03/2004
  5. vothuongca

    vothuongca Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    08/11/2002
    Bài viết:
    571
    Đã được thích:
    0
    You will be a small rose
    You will be your mother''s spring
    You will be your father''s sun
    You''re at school for work of fun
    All your smiles''re flowery ones
    All bookpages have slept in dream
    You lean on the poem songs
    You''re a small rose flying in wishes
    In the sky, to coolen days
    Sky is blue, land is mist
    Solfness brings up the steps
    take you to great human love
    Birds''re in nests from all forests
    Rivers ''re from streams'' origins
    Every heart, a small home''s alive
    Love is great as far as sun
  6. hoadangvn

    hoadangvn Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/11/2003
    Bài viết:
    41
    Đã được thích:
    0
    Bác vothuongca ... liệu hoadang có thể mượn vài bài dịch của bác để post ở một nơi khác được chăng ?
    ngại đường xa ướt mưa ...
  7. deathchuck

    deathchuck Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    25/09/2003
    Bài viết:
    2.885
    Đã được thích:
    0
    Có ai dịch cho em lời bài Như cánh Vạc bay thành tiếng ANH không ??? . Nếu có lòng thì dịch cho em với nghen , em đang cần lời tiếng Anh bài đó để send cho 1 người bạn quen qua chat người Thái Lan tên là Shangmi . Cô ta nghe em nói ở VN có nhạc Trịnh Công Sơn hay lắm và thế là tìm nghe và thích luôn . Đặc biệt cô ta khoái bài Như Cánh Vạc Bay .
    Em cũng có thử dịch rồi như thấy không ổn , không lẽ dịch là : Like Vạc''''s wings fly ??? . Rồi còn cái chữ : Vai em gầy guộc nhỏ nữa , hic hic , chữ gầy guộc nó dễ sợ quá , tra từ điển mà không có . Làm sao bây giờ , cứu em với . Không lẽ dịch là : your shoulder are very small ??? . Cứu em .
    <P><FONT color=red face=Tahoma size=4>I live for your smile and die for your kiss</FONT></P>
    Được deathchuck sửa chữa / chuyển vào 10:48 ngày 25/11/2003
  8. psychocolate

    psychocolate Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    26/09/2003
    Bài viết:
    618
    Đã được thích:
    0
    nice topic,
    đây em chuck
    Like a flying heron
    Như cánh vạc bay
    Dịch giả: Tôn Thất Lan
    [​IMG]
    [​IMG]
    Được tigerlily sửa chữa / chuyển vào 11:09 ngày 31/03/2004
  9. psychocolate

    psychocolate Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    26/09/2003
    Bài viết:
    618
    Đã được thích:
    0
    Don''''t Despair O My Soul
    (Tôi ơi đừng tuyệt vọng)
    Dịch giả: Tôn Thất Lan
    Don''t despair O me!
    Don''t despair
    Autumn leaves in winter are fallin''
    Don''t despair O dear, don''t despair
    You are I and I am you too
    The kite flies with a real cold soul
    The fallin'' kite saddens the abyss
    Who am I to conceal my tears
    Who am I to be here a live
    Who am I, am I, am I to love much this life
    Don''t despair O me don''t despair
    Fadded light like a secret thing
    Don''t despair o dear, don''t despair
    You are naive then you''ll be the dawn
    Route is long and sunlight is pale
    In whose soul light sadness arises
    English translation by Ton That Lan
    Được tigerlily sửa chữa / chuyển vào 11:11 ngày 31/03/2004
  10. psychocolate

    psychocolate Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    26/09/2003
    Bài viết:
    618
    Đã được thích:
    0
    post lên 16 bài đấy được không ? ngẫm lại mình chả có tập nhạc nào của Trịnh
    vothuongca dịch langlenoinay vui ghê hehe

Chia sẻ trang này