1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Hát nhạc Trịnh cho người đến từ xứ sở khác... Sing for a friend from a foreign country (Mục lục @ Tr

Chủ đề trong 'Nhạc TRỊNH' bởi tigerlily, 31/05/2003.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. hoadangvn

    hoadangvn Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/11/2003
    Bài viết:
    41
    Đã được thích:
    0
    Mình thấy bác Lan dịch rất hay :
    Like a Flying Heron
    (Như cánh vạc bay)
    Dịch bởi Tôn Thất Lan
    Is light pink as your pink lips
    Is rain sad as your sad eyes
    Your hair tiny hairs falling down as bobbing waves
    Is wind glad wiht flying hair
    Angry clouds asleep on you, on your slender shoulders like a heron that flies away
    Is light still mad at your lips
    Is rain still sad in your eyes
    Once I took you home
    I know that was all
    Spring awaits your passing steps leaves in tones your fragrant hands
    Leaves dry when in wait like man'''' life which is obscure
    Where you are are there all joys?
    Where you are is sky all blue?
    I feel scores of tears falling down to make a lake
    ngại đường xa ướt mưa ...
    Được tigerlily sửa chữa / chuyển vào 10:47 ngày 31/03/2004
  2. hoadangvn

    hoadangvn Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/11/2003
    Bài viết:
    41
    Đã được thích:
    0
    Vẫn mong chờ câu trả lời của bác VTC
    ngại đường xa ướt mưa ...
  3. tigerlily

    tigerlily Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    22/03/2002
    Bài viết:
    3.048
    Đã được thích:
    2
    Bác í lười online lắm ấy ạ...
    All the rivers run into the sea; yet the sea is not full: unto the place from whence the rivers come, thither they return again. (ECCLESIASTES)

    lys

  4. vothuongca

    vothuongca Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    08/11/2002
    Bài viết:
    571
    Đã được thích:
    0
    Tớ cố gắng dịch cho thật đúng nhạc, đúng ý mà bác Trịnh truyền tải. Tức là không cần đúng sát nghĩa của từ mà đúng tư tưởng của Trịnh (tất nhiên là theo mường tượng chủ quan của tớ). Như thế để những người không biết tiếng Việt cũng thấy hiểu được phần nào nhạc Trịnh. Cho nên câu chữ của tớ cũng rất đơn giản, không dùng được nhiều từ đắt, mới lạ. Đôi khi truyền tải cả ý tưởng của tớ với bạn bè, những người ở xa xứ. Có khi trong tiếng việt nhiều người cũng không hiểu được Trịnh nói gì,nhưng khi dịch qua tiếng Anh thì lại hiểu. Ngược lại, có khi dịch sang tiếng Anh chẳng hiểu gì mà cứ để nguyên tiếng Việt thì nhiều người hiểu.
    Ví dụ từ vô thường mà để trong tiếng Việt thì còn cãi nhau chán. Nhưng đem dich ra E thì có khi người nước ngoài còn hiểu ý nghĩa của nó nhanh hơn cả mình. Cái song ngữ đôi khi cũng có cái hay của nó, ưu thế của nó, lạ thật. Các bài của Tôn Thất Lan có một cái tớ nghĩ là chưa đạt là hay lấy chủ ngữ I ra để nói. Đâm ra cứ như là cái ông này đang kể một câu chuyện không đâu khó hiểu, dài dòng văn tự. Cái khó là cứ mô tả thiên nhiên, người khác ấy mà lại nói về sự đời, sự việc. Còn về cách dùng từ của Tôn Thất Lan thì khỏi phải bàn, rất sát và chuẩn và đắt. Nhưng nhạc Trịnh là phải dùng cái mông lung để nói cái cụ thể. Cái cứ đơn giản, bình thường để nói cái tinh tế, sâu xa.
    Các bài của tớ các bạn cứ mang đi thoải mái, sửa chữa thoải mái bởi vì tiếng Anh của tớ cũng có đôi chỗ còn mắc lỗi ngữ pháp và lập câu. Tớ thích cái câu của ông Văn Cao là ngôn ngữ của bác Trịnh không cầu kỳ bác học, cứ tự nhiên ấy mà thấm vào lòng như suối tưới. Tớ cũng thích dịch theo cái kiểu ấy, không phải vì đua đòi, tỏ vẻ mà có lẽ vì "Ngộ Trịnh" mất rồi. Híc, híc.

    Let''s love someone
    (Hãy yêu nhau đi)
    Let''s love someone as leaves must fade
    Let''s love someone as streams''ve gone far
    Gone through one''s eyes to fill his mind
    future days form Enternal time
    Let''s sing for one with windy tones
    let''''s love someone for stonebricks in fun
    Let''s call someone from dales to land
    though here someday that one''''s away
    Let''s love someone to leave the dark
    Cos'''' seeing the world someday departs
    The earth still gives one the happiness
    Let''s last see one''''s face in coming days
    Let''s love someone by human fear
    Let''s love someone to save the lifetime
    let''s love someone to leave these years
    with days of fighting, with nights of killing
    Let''s give someone much more affection
    let''s give someone both bliss and pain
    One''s mind''s like home for us to return
    to forgive world''s desolation
    Được tigerlily sửa chữa / chuyển vào 10:49 ngày 31/03/2004
  5. hoadangvn

    hoadangvn Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/11/2003
    Bài viết:
    41
    Đã được thích:
    0
    Bác vothuongca à, thật ra thì hoadang đã, trót vô phép bác mà sử dụng nó ... chỉ đợi câu trả lời của bác nữa thôi hoadang xin hứa là sẽ gửi link cho bác VTC xem rất sớm đó ạ .
    ngại đường xa ướt mưa ...
  6. vothuongca

    vothuongca Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    08/11/2002
    Bài viết:
    571
    Đã được thích:
    0
    Hôm qua ngồi dịch được một bài khá tâm đắc, tặng Tigerlily và Tùng công tử:
    Some nights he''d felt waterfalls inside...
    (Đêm thấy ta là thác đổ)
    One night a man returned home, he missed tigerlilies.
    Picking one from any lane, where untraced garden owned.
    One day passing by a town. At noon it''''s resting down.
    His life once seemed as a weed... singing freely in wind.
    Times he seemed one home-sick child, came back from every way.
    In spring, each day passed away. Softly, he chased after.
    Some nights he''''d felt waterfalls.... inside echo until dawns.
    One day walking to a fair, he self-cheered as a kid.
    His life sometimes was a lit, one night in gardens that shined.
    In nights any brand-new buds, his life, as ones passed by.
    Sometimes seeing many crosses, he thought the souls around.
    His life had nothing to grasp, he neglected for ages.
    Times self-locking his own world, he bowed down by the wounds.
    because one who had sworn to...let him down for long time....
    Because one who had sworn for... his lonesome in lifetime....

    VTC
    Được tigerlily sửa chữa / chuyển vào 10:50 ngày 31/03/2004
  7. vothuongca

    vothuongca Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    08/11/2002
    Bài viết:
    571
    Đã được thích:
    0
    Once I saw...
    (Một lần thoáng có)
    sometimes I saw the river hide a mountain, my sign
    someday I saw in the garden an orchid, your sight
    One night the orchid died, Eden lost one fair
    One night the mountain was a field, rivers joined all tears(*)
    Sometimes I saw you passing here, once you stepped with me.
    Some days I saw you pass away, once I ''''ve lost my dear
    One night I saw a gull come back with the streams of sea
    One night I saw a nightingale here tell far old songs
    Someday worry arose , every joy had flown
    One''''s world maintained the wars so long
    Every child went on
    A word I said to a flower, was the dying one
    A word I kept inside, was just the secret mine.
    * That''''s why we say the rivers join in sea
    VTC
    Được tigerlily sửa chữa / chuyển vào 10:52 ngày 31/03/2004
  8. hoadangvn

    hoadangvn Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/11/2003
    Bài viết:
    41
    Đã được thích:
    0
    Life has called you many times
    (Đời gọi em biết bao lần)
    Dịch bởi Tôn Thất Lan
    Where you''re go-ing, dear! When no light''s in your heart .
    Life dream''s far a-way no ont is waitin'' for you.
    All your life you are moving froz-en heart with great pains.
    Where you''re go-ing, dear?
    Just clean dry your tear drops.
    Life''s called you many time.
    You are called to come in love, given back peace-ful life.
    Warmth is back in your heart fer-fume in your lips. Where you''''re go-ing dear ?
    You hear that love calls you in for-get-ful-ness let bit-ter pains just melt.
    Life is lift-ing your steps back to warm bu-sy town.
    All sad things for-gotten.
    It''s love when life has brought you-a rose in your soul
    ngại đường xa ướt mưa ...
    Được tigerlily sửa chữa / chuyển vào 10:54 ngày 31/03/2004
  9. tigerlily

    tigerlily Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    22/03/2002
    Bài viết:
    3.048
    Đã được thích:
    2
    Bác nì, cháu đến chết cả cười vì "đoá hoa tường vi" của bác. Kỳ này về bác nhớ phải hát nhé. Có gì cháu hát phụ hoạ theo. Nhất là cái "đoá hoa tường vi" ấy bác ạ.
    Cảm ơn bạn hoadangvn đã đăng hộ lys các bản dịch của Tôn Thất Lan trong Tuyển tập những bài ca không năm tháng. Lys hiện tại không có sách cũng hiếm thời gian để làm được việc này hoadang ạ. Cảm ơn nhiều. Mong topic này ngày càng lớn mạnh!
    All the rivers run into the sea; yet the sea is not full: unto the place from whence the rivers come, thither they return again. (ECCLESIASTES)

    lys

  10. hoadangvn

    hoadangvn Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/11/2003
    Bài viết:
    41
    Đã được thích:
    0
    You''ve come along time
    (Em đến từ nghìn xưa)
    Dịch bởi Tôn Thất Lan
    I still do see you in the stran-ge crowd, couse you have in your eyes a strong love for life .
    I still do see you in the stran-ge crowd, cause those eyes con-tain coun-try and good friends .
    You have come (a) midst our land .
    There were thousands of years .
    That you are the embo-di-ment of so I see in the crowd you are. You are like a white brid out of the brouze bown .
    I still do see you in the stran-ge crown.
    You are like leaves flowers prace-ful nature a midst
    ngại đường xa ướt mưa ...
    Được tigerlily sửa chữa / chuyển vào 10:56 ngày 31/03/2004

Chia sẻ trang này