1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Hát nhạc Trịnh cho người đến từ xứ sở khác... Sing for a friend from a foreign country (Mục lục @ Tr

Chủ đề trong 'Nhạc TRỊNH' bởi tigerlily, 31/05/2003.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. tigerlily

    tigerlily Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    22/03/2002
    Bài viết:
    3.048
    Đã được thích:
    2
    ặ hayashi tơm trong phỏĐn CDs ỏƠy, 'ỏằông tơm theo ABC. Theo CDs sỏẵ thỏƠy nguyên 1 CD KhĂnh Ly hĂt song ngặ Viỏằ?t Nhỏưt luôn, do anh Hỏằ" Thanh PhặặĂng gỏằưi lên. Nỏu bỏĂn chặa có cỏÊ CD 'ó, thơ down vỏằ nhâ. Nghe xong mà rỏÊnh, hayashi dỏằAll the rivers run into the sea; yet the sea is not full: unto the place from whence the rivers come, thither they return again. (ECCLESIASTES)

    lys

  2. vothuongca

    vothuongca Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    08/11/2002
    Bài viết:
    571
    Đã được thích:
    0
    Sinking In Rain
    (Chim Duoi Con Mua)
    Sinking in nights and sinking in rain
    The immense sky still sinks in mine
    Each silly sand sinks behind heels
    Enternal Banks sinks under Nil
    Sinking in rain, last countless years
    Your pinkish lips, clouds have gone
    Sinking in rain, more other years
    Your pinky lips, more passing ones
    Sinking in rain, last night a man died
    Sinking in land, one lives for ages
    Sinking in mine, a vague words
    A sweet flower... sinks forever
    Sinking in rain, oh one small heel
    Last year, merried festivities
    Sinking in rain, oh that small heel
    This year, loses ways to return there
    Sinking in rain, last night a man died
    Sinking in land, one lives for ages
    Sinking in mine, a vague words
    A sweet flower... sinks forever
    Sinking in rain, a walking print
    Sinking in land, the immense sand
    By VTC
    Anh về cố quận buồn cùng Trịnh
    Em đến tha hương hát theo Ly
    Được tigerlily sửa chữa / chuyển vào 10:28 ngày 31/03/2004
  3. vothuongca

    vothuongca Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    08/11/2002
    Bài viết:
    571
    Đã được thích:
    0
    For Infinite
    (Níu tay nghìn trùng)
    A nightfall, a young honey
    Strolled around an old city
    From her lips, the breezy songs
    with each word fell as the rain
    A nightfall, the foggy clouds
    Fallen down fast by the house
    That honey lost the way home
    And the sky just lost her then
    The far sun floated nearby
    Fell on streams, by city sides
    Trees mixed the pink sky-lines
    The sky was her silent coat
    The sun''s as a hopeless fruit,
    Fell in nights and down her life
    Since the girl took all whispers
    Of lonesome words with her love
    A nightfall, the girl''s so sad
    And slim built as a meek reed
    Turned sweet hills for cloudy dreams
    Obliviousness she''s in
    A nightfall, the girl still walked
    slowly with no hurry steps
    Back origins to fall ill
    Back old source for infinite

    By VTC
    Anh về cố quận buồn cùng Trịnh
    Em đến tha hương hát theo Ly
    Được tigerlily sửa chữa / chuyển vào 11:07 ngày 31/03/2004
  4. hayashi

    hayashi Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    20/05/2002
    Bài viết:
    149
    Đã được thích:
    0
    CỏÊm ặĂn bỏĂn, tỏằ> 'Ê thỏƠy rại.
    cĂi này thơ không chỏằ? thỏằi gian, mà còn cỏĐn phỏÊi luyỏằ?n công lỏằc tiỏng Nhỏưt nỏằa - tỏằ> vỏôn chặa 'u công lỏằc.
  5. tigerlily

    tigerlily Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    22/03/2002
    Bài viết:
    3.048
    Đã được thích:
    2
    Hayashi.... Cái này được không?
    akaichi no hate ni
    anata no shira nai
    ai ga aru koto o
    oshieta no wa dare
    kaze no tayori na no
    hito no uwasa na no
    ai o shiranai de
    itte kuretanaraba
    watashi wa ima mo
    anata no soba de
    inochi no tsuzuku made
    yume miteta noni
    ima wa chi no hate ni
    ai o motomete
    ame ni sasowarete
    kiete yuku ... anata
    All the rivers run into the sea; yet the sea is not full: unto the place from whence the rivers come, thither they return again. (ECCLESIASTES)

    lys

  6. hayashi

    hayashi Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    20/05/2002
    Bài viết:
    149
    Đã được thích:
    0
    Cảm ơn bạn tigerlily. Để bữa nào quởn quởn, tớ sẽ gõ theo chữ Nhật.
    Hôm nay cuối tuần tớ lục lại được lời của bâi này, được kèm in trong đĩa single Utsukushii mukashi (Diễm xưa) của Tendo Yoshimi được phát hành vào tháng11/2003.
    Z(?つく)-"~"(,?sTRINH CONG SON

    赤(,(,")O,,(,"),'Y(-),?な"で??"てく,OYな,?ば
    私(,Y-)はS("ま),,??,なYのそばで
    "Y'("のち)つづくまで??夢(,?,)みてYのに
    S("ま)はo(ち)のzo(は)てに??">(,"),',(,,と),て
    >(,,)に~(.そ),,Oて??^(き)^てO(,?)く,なY
    来(く),(,,)はT(ふ),S読(つづ)く
    S寺(て,?)の(,,),'T(ふ),?>,(,,),^T(ふ),<な,?ば???(S,,)"?(で)流(なO)Tまで
    T(なみだ)の,^?に??"の大o(だ"ち)にT(ふ),O
    Utsukushii mukashi
    akai chi no hate ni anata no shiranai
    ai ga aru koto wo oshieta no dare
    kaze no tayori nano hito no uwasa nano
    ai wo shiranai de ite kureta naraba
    watashi wa ima mo anata no soba de
    inochi chuduku made yume mite tanoni
    ima wa chi no hate ni ai wo motomete
    ame ni sasowarete kiete yuku anata
    kuru hi mo kuru hi mo ame wa furi chuduku
    otera no yanen nimo hate shinai michi nimo
    ao zora mata zuni hana wa shiorete
    hitotsu mata hitotsu michi ni taorete iku
    dare ga dare ga ame wo fura seru noyo
    kono sora ni itsu made mo itsu made mo
    ame yo furu naraba omoi de nagasu made
    tamida no youni kono daichi ni fure
    Được hayashi sửa chữa / chuyển vào 21:56 ngày 03/04/2004
  7. giamilia

    giamilia Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/10/2002
    Bài viết:
    98
    Đã được thích:
    0
    Lâu lăm em không vào ttvn không ngờ lai có chủ đề hay đến vậy. Em rất thích Nhạc Trịnh va hát nhac của ông va quả là rất tâm đắc với chủ đề này.
    Em Tìm mãi nhưng hình như không coá bài Ngày Dài Trên Quê Hương, Tinh ca người mất trí. Nếu ai có thể đưa bbài này lên thì quả là tuyệt, nhất là bài Tình Ca Người Mất Trí- bài mà tôi rất thích cả về lời và nhạc.
    Xin Cám ơn
    ...Tôi có nguời yêu nằm chết cong queo, chết vào lòng đèo, chết cạnh gầm cầu, chết nghẹn ngào mình không manh áo....
    IMAGINEJ.LENNON
  8. tigerlily

    tigerlily Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    22/03/2002
    Bài viết:
    3.048
    Đã được thích:
    2
    Hì, nếu có được, đằng ấy giả công tớ bằng cái gì nào? hì hì... Tớ sẽ đi xin một người bản dịch này. Còn nhiều bài hát khác nữa đã được dịch ra, có lẽ lys sẽ xin phép người này để đưa hết lên đây cho mọi người tham khảo.
    All the rivers run into the sea; yet the sea is not full: unto the place from whence the rivers come, thither they return again. (ECCLESIASTES)

    lys

  9. tigerlily

    tigerlily Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    22/03/2002
    Bài viết:
    3.048
    Đã được thích:
    2
    Hayashi ơi, check cụ thể ở đây này:
    http://www.vysa.jp/modules.php?op=modload&name=XForum&file=viewthread&tid=3359&page=1#pid25629
    Chịu khó đi nào... À cho phép tớ copy cái bài essay tiếng Việt bạn mới đăng ở mục Các bài viết về TCS vào đây nhé. Thanx!
    All the rivers run into the sea; yet the sea is not full: unto the place from whence the rivers come, thither they return again. (ECCLESIASTES)

    lys

  10. MuadongHaNoi

    MuadongHaNoi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    05/06/2003
    Bài viết:
    439
    Đã được thích:
    0
    Post lên đi, ông ơi! Tôi sẽ tập hợp lại và in ra để mỗi lần offline mọi người sẽ hát (khi hát nhớ đến Lys----&gt;nhắc Lys---&gt;Lys hắt hơi hehhehe )
    Tôi trở về khơi lại dòng sông
    Đánh thức màu xanh của tôi: Yêu thương, khát vọng

Chia sẻ trang này