1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Hát nhạc Trịnh cho người đến từ xứ sở khác... Sing for a friend from a foreign country (Mục lục @ Tr

Chủ đề trong 'Nhạc TRỊNH' bởi tigerlily, 31/05/2003.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. tigerlily

    tigerlily Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    22/03/2002
    Bài viết:
    3.048
    Đã được thích:
    2
    Will sink down too
    Cũng sẽ chìm trôi
    (Translated by Nguyễn Vũ Thành, 26.9.2003)
    Sun, Moon í-a (are) high above, I sit ối-a down here
    A stream í-a is so clear, why soul is ối-a (still) blurred
    Night herons í-a fly by, calling up í-a silence
    Life path í-a isn''t long, why tired í-a the knees
    Sun, Moon í-a (are) high above, I sit ối-a down here
    A road í-a is winding, golden light ối-a is sudden
    Since í-a a sacred bird sang words of ối-a unhappy fate
    Each drop ối-a of boundlessness sink down ôi-à all fame
    tigerliy: Em đố bác nào hát được bài này mà không cười đấy!
    All the rivers run into the sea; yet the sea is not full: unto the place from whence the rivers come, thither they return again. (ECCLESIASTES)

    lys

  2. tigerlily

    tigerlily Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    22/03/2002
    Bài viết:
    3.048
    Đã được thích:
    2
    Nomad
    Du mục
    (Translated by Nguyễn Vũ Thành)
    1.
    A herd of cows enters the city
    The night is sad, desolate, hence sadder
    A herd of cows enters the city
    there''s no one to ask for
    The herd finds a river
    but the stream is dry
    The herd feels sad, suddenly sad
    then one day dreams of mountain clouds
    2.
    A man comes in city
    counts each steps, sadly
    A man comes in city
    there''s no more acquaintances
    He find the green field
    but the field is vacant
    Then he feels so sad, suddenly
    Suddenly he is unhappy about country
    (Refrain)
    Oh motherland was wretched
    why (it''s) still, still in war ?
    Old mother stopped waiting
    Slept quietly
    Mother slept quietly forever
    Drop a lullaby for thousands years
    Set the cradle free for emptiness
    For emptiness, let loose the hands
    Child bums around
    Child bums around, a life
    Child bums around, this fate
    3.
    A herd of cows enters the city
    sadly drop a bell sound
    A man comes in city
    hears his soul freezing
    He find the mountain
    but forest was fallowed
    Then his sadness vanishes, suddenly vanished
    Rocks lie heavy on his soul

    (Refrain & part 3)
    Rocks lie heavy on his soul
    Rocks lie heavy on his soul... (fading)
    All the rivers run into the sea; yet the sea is not full: unto the place from whence the rivers come, thither they return again. (ECCLESIASTES)

    lys

  3. tigerlily

    tigerlily Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    22/03/2002
    Bài viết:
    3.048
    Đã được thích:
    2
    Cannons lull the night
    Đại bác ru đêm
    (Translated by Nguyễn Vũ Thành)
    Cannons resound to city every night
    the road cleaner stops broom, listens.
    Cannons pass here, wake mother up
    Cannons pass here, babies sorrow
    Mid-night rocket sparks over mountain.
    Cannons resound to city every night
    the road cleaner stops broom, listens.
    Each night flight, babies start (out of sleep)
    Dug-out is ravaged, oh yellow''''s flesh
    Every night what bright are fatherland''''s eyes.

    Ten thousands of bombs pour down villages
    Ten thousands of bombs pour down the fields
    Vietnamese houses are blazed at the hamlet''''s end
    Ten thousands of trips, claymore grenade
    Ten thousands of trips bring to city
    flesh and bone of mother, of you

    Cannons resound to city every night
    the road cleaner stops broom, listens.
    Cannons every night, future falls down (like yellow leaves)
    Cannons like prayer without a vow
    babies forget living, every night wait anxiously.
    Cannons resound to city every night
    the road cleaner stops broom, listens.
    Cannons every night, lull yellow''''s flesh
    Cannons become familiar like a sad overture
    Babies haven''''t grown up to see fatherland
    Ten thousands of bombs pour down villages
    Ten thousands of bombs pour down the fields
    Vietnamese houses are blazed at the hamlet''''s end
    Ten thousands of trips, claymore grenade
    Ten thousands of trips bring to city
    flesh and bone of mother, of you

    Cannons resound to city every night
    the road cleaner stops broom, listens.
    Cannons every night, future falls down (like yellow leaves)
    Cannons like prayer without a vow
    babies forget living, every night wait anxiously.
    Cannons resound to city every night
    the road cleaner stops broom, listens.
    Cannons every night, lull yellow''''s flesh
    Cannons become familiar like a sad overture
    Babies haven''''t grown up to see fatherland
    Babies haven''''t grown up to see fatherland
    Babies haven''''t grown up to see fatherland
    All the rivers run into the sea; yet the sea is not full: unto the place from whence the rivers come, thither they return again. (ECCLESIASTES)

    lys


    Được tigerlily sửa chữa / chuyển vào 17:50 ngày 03/04/2004
  4. tigerlily

    tigerlily Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    22/03/2002
    Bài viết:
    3.048
    Đã được thích:
    2
    Finding motherland
    Đi tìm quê hương
    (Translated by Nguyễn Vũ Thành)
    The Yellow (skin) slave oversleeps
    oversleeps in a small house
    lamp is lighted then dim
    sleeps neglectedly, neglectedly how many years
    sleeps neglectedly, doesn''t see motherland
    when will we break fetters and chains invisibly binding our people
    when will we break fetters and chains invisibly binding freedom
    The Yellow slave strides
    strides, strides toward mountains
    The Yellow slave strides
    strides, strides toward oceans
    Strides to rescue Viet Nam river, twenty continuous years
    fleshes expose on both regions
    Strides to see motherland
    The Yellow slave sits still
    sits still in a small house
    lamp is lighted then dim
    sits still, forgets water and mountain,
    sits still, begs clothing and food
    when will we break fetters and chains invisibly binding our feet
    when will we break fetters and chains invisibly binding the hatred
    The Yellow slave strides
    strides, strides toward the fields
    The Yellow slave strides
    strides, strides toward wasted hills
    Strides calling to brothers, calls peace to motherland
    to build Fairy and Dragon land
    Strides to see motherland
    Strides to see motherland
    Strides to see motherland...
    (fading)

    tigerlily: theo em, "Đi tìm quê hương" phải là "Looking for our Motherland". "Find" là tìm thấy rồi.
    "Đèn thắp thì mờ" - shouldn''t it be "lamp gets dim when being lit" huh? Such a paradox that I don''t really understand actually. But just guess...
    All the rivers run into the sea; yet the sea is not full: unto the place from whence the rivers come, thither they return again. (ECCLESIASTES)

    lys

  5. tigerlily

    tigerlily Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    22/03/2002
    Bài viết:
    3.048
    Đã được thích:
    2
    Nursery rhythm of peace
    Đồng dao hòa bình
    (Translated by Frank Duong)
    Twenty years of hardship is now over
    Today I see the sun shining brightly
    In everyone?Ts heart - our heart, your heart
    In the heart of the paddy field

    Twenty years of hardship is now over
    Today sees the radiant smiles
    On everyone?Ts lips, on our lips
    On the lips of little children and the old mothers

    The way we go is expansive/abundant - full of houses and shops of acquaintances
    Our feet walking comfortably, our hands clasped in happiness
    Returning to all mountains and forests, returning to all villages and hamlets
    Singing together for the new land, let the sky join in to share our hearts?T happiness
    Twenty years of hardship is now over
    Today sees the renewed faces of people
    We love the sky (heaven), we love us, we love you (or children)
    We love the warmth of the newly arrived peace
    Twenty years of hardship is now over
    Today sees each drop of tears flowing softly in the heart of the fathers and the heart of the children
    In the heart of the nice beautiful babies
    Twenty years of hardship is now over
    Today sees the strange warmth of the sunlight
    On the yellow skin, on the fragrant skin
    On your skin, on the skin of all Vietnamese who have been waiting
    Twenty years of imprisonment shall be forgotten
    Today bowls of happy wine will be drunk for the joy of the mothers and the fathers
    For the joy of the children and the wives and husbands
    The roads in Vietnam today will be the free paths
    We Vietnamese today will live a genuine life
    From every corner, there will be the sound of roaring (?) footsteps
    The flags stand tall in the wind; the flags are high at the houses?T doors
    Twenty years waiting every minute and second
    Today we see the sound of peace
    On everyone?Ts lips on our lips
    On the children?Ts lips on the lips of the poverty-stricken Vietnamese
    Twenty years of waiting, now the vital force has rushed back through the veins
    Nourishing the hearts of the mothers and the heart of the fathers
    Nourishing each other?Ts heart and the country now well-enriched.
    All the rivers run into the sea; yet the sea is not full: unto the place from whence the rivers come, thither they return again. (ECCLESIASTES)

    lys

  6. tigerlily

    tigerlily Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    22/03/2002
    Bài viết:
    3.048
    Đã được thích:
    2
    Hue, Sai Gon, Ha Noi
    Huế, Sài Gòn, Hà Nội
    (Translated by Frank Duong)
    Oh, Hue Saigon Hanoi, my country,
    why are you so far away still?
    Hue Saigon Hanoi, so many years have gone by,
    why are you still so indifferent?
    Oh Vietnam, for how much longer
    Must people still sit missing one another?
    Millions my feet, millions your feet,
    All those people who rise for the call of revolution
    It''s time for linking our hearts together,
    All us youths, let''s be the pioneers
    All over Central South and North, waiting eagerly,
    all those bundles of rice are symbols of freedom
    The roads now lead to the prisons
    tomorrow let us build schools and market places
    Our people shall return to cultivate and ensure all are well clothed and fed.
    All hands will work for the nation,
    All hands will build, let the memory of hatred and pain fade away
    We will keep building our houses, our gardens will prosper,
    Let me go up the hill to sing with joy
    North, South and Centre, let us unite and be one region again
    All three frontiers open, roads built and peace returns to the country
    Hue Saigon Hanoi, for 20 years, the cries of misfortune,
    Hue Saigon Hanoi, in our hands, the heart of Vietnam
    Bullets and bombs, human greed, what war machines destroy our kind
    Oh Vietnam, stop dreaming, look forward and get rid of hatred
    Let''s wipe off all past sadness,
    Tomorrow, all roads linking South and North covered with flowers
    Loving hands and hearts with no frontiers
    Brothers let''s listen to all the love
    The big joy shall pass hundred of bridges
    The mother will enjoy the betel nuts
    Watching the two regions sharing the peace with hearts filled with warmth
    Day in the South, night in the North,
    Eyes taking in all the changes, seeing the sweet dawn breaking
    Horses flying past with the wind, hearts beating with the galloping noises
    Let us stand up in freedom
    North South and Centre in deep love;
    Stepping out together jointly building our shared thatched house.
    Do wipe off all signs of past sadness,
    Tomorrow all South North roads will be covered with flowers
    Hands of love, hearts of no frontiers, brothers lets listen to the love,
    The big joy shall pass hundred of bridges
    Mother will enjoy the betel nuts
    Watching the two regions sharing the peace with hearts filled with warmth
    Day in the South, night in the North,
    Eyes taking in all the changes, seeing the sweet dawn breaking
    Horses flying past with the wind,
    Hearts beating with the galloping noises
    Lets us upraise in freedom
    North South and Centre in deep love;
    Stepping out together jointly building our shared thatched house
    All the rivers run into the sea; yet the sea is not full: unto the place from whence the rivers come, thither they return again. (ECCLESIASTES)

    lys

  7. tigerlily

    tigerlily Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    22/03/2002
    Bài viết:
    3.048
    Đã được thích:
    2
    A long day on motherland
    Ngày dài trên quê hương
    (Translated by Nguyễn Vũ Thành)
    An old man in the park
    A madman in city
    A man lies without a breath
    A man sits, hears bomb''s sound
    A man sits for twenty years
    see flares shine the night
    Children flock get used to bomb (and bullet)
    Viet people lie with wounds
    Viet mother lies (for) twenty years
    Bone, skin soften
    waiting the country''s sacred hour
    the yellow on fragrant skin
    so conserve ripening-rice color of motherland
    A long day on motherland
    Vietnam day is so devastated
    An empty field with red soil
    A cow herd, no grass bed
    A long day in motherland
    Viet people forget living
    A prison nurses the yellow
    Viet people miss their land
    Day is so long in worry
    Every night, bombs destroy
    Viet people look so strange
    Viet people look (each other) with hatred
    A prison on motherland
    Vietnam men forget their race
    Day by day, build resent
    Then each day, smash with bomb (signs)
    (Refrain)
    Viet mother lies (for) twenty years
    Bone, skin soften
    waiting the sacred hour of country
    the yellow on fragrant skin
    so conserve ripening-rice color of motherland
    A long day on motherland
    Children band now grows up
    An old folk looks anxiously
    He waits winds to die down
    A man sits for twenty years
    Sorrow and joy, a bitter glass of wine
    Viet''s skin is no longer yellow
    Viet mother misses (her) son''s corpse...
    (Refrain)
    Viet mother misses (her) son''s corpse...
    Viet mother misses (her) son''s corpse...
    (fading)
    All the rivers run into the sea; yet the sea is not full: unto the place from whence the rivers come, thither they return again. (ECCLESIASTES)

    lys

  8. tigerlily

    tigerlily Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    22/03/2002
    Bài viết:
    3.048
    Đã được thích:
    2
    Sleep, my child
    Ngủ đi con
    (Translated by Nguyễn Vũ Thành)
    Hò ho ho hó ho hò, please sleep, sleep, my child
    The child of mum, yellow-skinned
    Lulls you, lulls the bullet dyed your wound pink
    Twenty years, a band of children went soldiering
    Went, not to return, mum''s yellow-skinned child
    Sleep, my child
    Lulls you, lulled you two times
    Oh this body was formerly little (and tender)
    Mum''s belly was full, mum carried (you) on hands
    Hò ho ho hó ho hò, why (do you) sleep at (the) age (of) twenty?
    Hò ho ho hó ho hò, please sleep, sleep, my child
    The child of mum was born
    On lips a word of deep grief resounded
    Twenty years, a children band grew up
    Went to battlefields, the yellow-skinned child of Fairy and Dragon
    Sleep, my child
    Lulls you, now rolled in dust
    Oh which injury carved into your warm skin (deeply)
    This bone and flesh mum wearied from dawn till dark (morning and evening)
    Hò ho ho hó ho hò, why (do you) sleep at (the) age (of) twenty?
    Hò ho ho hó ho hob, my child sleep at (the) age (of) twenty
    Hò ho ho hó ho hò, why (do you) sleep at (the) age (of) twenty?
    Hò ho ho hó ho hò, why (do you) sleep at (the) age (of) twenty?

    All the rivers run into the sea; yet the sea is not full: unto the place from whence the rivers come, thither they return again. (ECCLESIASTES)

    lys

  9. tigerlily

    tigerlily Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    22/03/2002
    Bài viết:
    3.048
    Đã được thích:
    2
    A winter fable
    Ngụ ngôn mùa đông
    (Translated by Nguyễn Vũ Thành)
    A winter day
    A Vietnamese man
    Goes to river bank
    Recalls the source
    Recalls the leg (stretch of road)
    From where we departed
    Recalls the broad sea
    Boats and junks surf
    Recalls a thousand leagues
    The race of bird
    A winter day
    A Vietnamese man
    Goes up the hill
    Recalls the source
    Recalls the leg (stretch of road)
    From where we departed
    Recalls the plains
    Birds are singing
    Recalls the dense jungle
    The race of Fairy
    (Refrain)

    A winter day
    On a small track
    A hearse goes by
    (A) delayed-action mine
    Man dies two times
    Flesh bone are smashed
    A winter day
    Two sides are wood (jungle)
    A hearse goes by
    (A) delayed-action mine
    Man dies two times
    Flesh bone are smashed

    A winter day
    A Vietnamese man
    Goes to river no more
    Guns fire so close
    Bullet sound fills soul
    Since then vaguely misses
    Misses (the) time mum carried
    The pure lullaby
    Misses his good mum
    Sitting with her children
    A winter day
    A Vietnamese man
    Goes up hill no more
    Guns fire too close
    Guns from the village''s field
    Fire, tear the child''s skin
    The market is so sad
    Barbed wire is blocking
    Surely his good mum
    Will feel self-pity
    (Refrain)
    A winter day
    A Vietnamese man
    Goes to river no more
    Guns fire so close
    Bullet sound fills soul
    Since then vaguely misses
    Misses (the) time mum carried
    The pure lullaby
    Misses his good mum
    Sitting with her children
    A winter day
    A Vietnamese man
    Goes up hill no more
    Guns from the city
    Guns from the village''s field
    Fire, tear the child''s skin
    The market is so sad
    Barbed wire is blocking
    Surely his good mum
    Will feel self-pity
    (Refrain)
    (fading)

    All the rivers run into the sea; yet the sea is not full: unto the place from whence the rivers come, thither they return again. (ECCLESIASTES)

    lys

  10. tigerlily

    tigerlily Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    22/03/2002
    Bài viết:
    3.048
    Đã được thích:
    2
    The Vietnamese yellow-skin girl
    Người con gái Việt Nam da vàng
    Girl, so young, with skin like gold,
    Home you love like fields of grain,
    Girl, so young, with skin like gold,
    On your face fall tears like rain.
    Girl, so young, with skin like gold,
    Home you love, so do love the weak.
    Seated there in dreams of peace,
    Proud of home as of your womanhood.
    You''ve never known our land in peace.
    You''ve never known Olden Viet Nam.
    You''ve never sung our village songs.
    All you have is an angry heart.
    Passing by the village gate,
    In the night with guns booming low,
    Girl so young, you clutch your heart.
    On soft skin a bleeding wound grows.
    Girl, so young, with skin like gold,
    Home you love like fields of grain,
    Girl, so young, with skin like gold,
    You love home which is no more.
    O! Unfeeling and heartless death.
    Dark our land a thousand years.
    Home, my sister, you''ve come alone.
    And I, alone, still search for you.
    Girl, so young, with skin like gold
    (3 times, fading)
    http://vuthanh.cjb.net/
    All the rivers run into the sea; yet the sea is not full: unto the place from whence the rivers come, thither they return again. (ECCLESIASTES)

    lys

Chia sẻ trang này