1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

hạt sạn trong bát cơm

Chủ đề trong 'Kiếm hiệp cốc' bởi luongy007, 02/06/2008.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. luongy007

    luongy007 Thành viên tích cực

    Tham gia ngày:
    17/05/2005
    Bài viết:
    289
    Đã được thích:
    2
    hạt sạn trong bát cơm

    em rất trân trọng các bác dịch giả đã dịch truyện(kể cả TTV hay NMQ hay bất kỳ tran gnào khác ).mỗi lần đọc em đều cả ơn các dịch giả vì mình ko biết tiếng TQ thì dịch làm sao dc mà đọc .nhưng hôm rồi vào NMQ đọc Biên Hoang thấy rất thú vì trọn bộ,nhưng đến đoạn cuối thấy có 1 đoạn làm em hơi lạ tai thú thực là độc giả khi đọc dc đoạn bác dịch giả cho vào (em ko tiện post ở đây vì sợ làm nhiều anh em bực mình và khơi lên tranh luận ko cần thiết ) em chỉ nói lên cảm nghĩ của mình vượt ra ngoài những ân oán hay phân tranh của giang hồ theo em việc bác dịch giả cho những câu mang tính cá nhân với lời lẽ thô như vậy rất gây phản cảm cho nguời đọc ,như 1 hạt sạn trong bát cơm vậy. buồn thay,việc đó ít nhiều làm giảm đi sự tôn trọng của độc giả . ân ân oán ốan đúng sai miễn bàn, em chỉ muốn nói truyện đang hay đọc đang hứng tự nhiên..mất cả sướng,thành ra ko trọn vẹn. khi các bác đã mở ra và đã cho anh em bốn phương vào đọc thì đó là Hiệp,nhưng có còn là Hiệp ko khi đôi chỗ bác gài vào những câu ,những đoạn chả liên quan j đến mạch chuyện,chửi mèo mắng chó làm anh em thấy cái lòng của dịch giả nó hơi hẹp luợng và chấp nhật quá.Đã cho thì không kể công,thi ân thì bất cầu báo đáp thế mới là Hiệp vậy. chúc các bác dịch giả của các tran gkiếm hiệp mạng luôn có những tác phẩm hay cống hiến cho độc giả gần xa .chào thân ái và quyết thắng
  2. lamphathien

    lamphathien Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    05/12/2007
    Bài viết:
    7
    Đã được thích:
    0
    Bạn ơi ! tác phẩm BHTT có rất nhiều điểm hay và mới lạ ! bạn quan tâm đến những chuyện vặt đó làm gì ?
  3. honmacodoc

    honmacodoc Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    11/01/2005
    Bài viết:
    1.173
    Đã được thích:
    0
    Các bác ơi , đừng viết tắt , viết tắt em chẳng hiểu .
  4. vohansat

    vohansat Thành viên tích cực

    Tham gia ngày:
    05/02/2007
    Bài viết:
    194
    Đã được thích:
    14
    Bên TTV đã cho ra trọn bộ, có sạn nhưng là lỗi chính tả, chứ không phải sạn trong đầu đâu, bạn qua mà xem
  5. ltgbau

    ltgbau Thành viên gắn bó với ttvnol.com

    Tham gia ngày:
    08/05/2006
    Bài viết:
    2.127
    Đã được thích:
    93
    nick từ ''05 mà hỏi thế này
    TTV=Tàng Thư Viện
    NMQ=Nhạn Môn Quan
    TQ=Trung Quốc
    BHTT=Biên Hoang=Biên Hoang Truyền Thuyết
    sạn=****tttttttttttttttttt, đọc thì biết liền
  6. luongy007

    luongy007 Thành viên tích cực

    Tham gia ngày:
    17/05/2005
    Bài viết:
    289
    Đã được thích:
    2

    sạn=****tttttttttttttttttt, đọc thì biết liền
    bác này nói linh tinh,ý em là thấy ko thoải mái thôi chứ ko như bác nói

  7. linhvantinh

    linhvantinh Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/07/2006
    Bài viết:
    6
    Đã được thích:
    0
    mình lại không nghĩ là dịch giả họ cho thêm vào vì đó là công trình tâm huyết của họ, còn nếu đó là dịch giả cho thêm vào thì mình vô cùng buồn vì hoá ra người có chữ như họ mà cũng không coi trọng tác phẩm thì không còn gì để nói cả. Mình cũng đã từng đọc thấy trong BH một số đoạn như vậy nên từ sau đó mình k bao giờ vào những nơi không tôn trọng tác phẩm đó đọc dù cho rất muốn biết nội dung truyện được xử lý ra sao tiếp. Mình chỉ hy vọng sự vô học trong văn chương đó sẽ không bao giờ xảy ra nữa.
  8. luongy007

    luongy007 Thành viên tích cực

    Tham gia ngày:
    17/05/2005
    Bài viết:
    289
    Đã được thích:
    2

    mình lại không nghĩ là dịch giả họ cho thêm vào vì đó là công trình tâm huyết của họ, còn nếu đó là dịch giả cho thêm vào thì mình vô cùng buồn vì hoá ra người có chữ như họ mà cũng không coi trọng tác phẩm thì không còn gì để nói cả. Mình cũng đã từng đọc thấy trong BH một số đoạn như vậy nên từ sau đó mình k bao giờ vào những nơi không tôn trọng tác phẩm đó đọc dù cho rất muốn biết nội dung truyện được xử lý ra sao tiếp. Mình chỉ hy vọng sự vô học trong văn chương đó sẽ không bao giờ xảy ra nữa.
    [/quote]
    bạn dùng từ hơi nặng nề,theo mình dịch giả có quyền cho vào tác phẩm dịch của họ những gì họ thấy thích,tuy nhiên cái họ thích ko hẳn nguời đọc đã thích.có khi họ cũng chẳng để ý xem độc giả có cảm nghĩ ra sao,họ dịch cho bạn bè của họ, những nguời có cùng suy nghĩ như họ,dịch để thoả mãn nhu cầu của họ . Tiếc thay,ko fải ai cũng có tấm lòng rộng mở bao dung,ko câu nệ tiểu tiết mà lại quá chú ý đến ân oán cá nhân, đem ân oán cá nhân phát tiết ko đúng chỗ
  9. kabumpo

    kabumpo Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    26/01/2007
    Bài viết:
    39
    Đã được thích:
    0
    Bạn này có suy nghĩ lạ vậy. Ở đâu ra cái quyền "dịch giả có quyền cho vào tác phẩm dịch của họ những gì họ thấy thích". Thay chữ dịch giả bằng tác giả thì mới đúng.
    Dịch giả có quyền chọn lời văn, cách diễn đạt khác nhau khi chuyển ngữ nhưng thay đổi hẳn nội dung tác phẩm, thậm chí chêm lời lẽ chửi bới vào thì khác hẳn. Độc giả còn thấy những kẻ đó là có học mà vô văn hóa chứ đừng nói đến tác giả truyện cảm thấy ra sao nếu biết có loại dịch giả đó.
  10. hunglb1985

    hunglb1985 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    03/11/2004
    Bài viết:
    22
    Đã được thích:
    0
    Nói thẳng ra là mày ăn đồ của tao thì cấm cải, nhắm mắt mà đọc là được rôi
    Nếu không muôn nghe những lời đó thì đừng đọc hoặc kiếm nguồn khác mà đọc
    Mà sao chẳng thấy topic nào bàn về kiếm hiệp việt nam cái nhểy, đang đọc mấy truyện cảm thấy hay và sáng tạo chẳng thua tụi Tàu tẹo nào cả. tự hào dân tộc

Chia sẻ trang này