1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Hát văn dân tộc

Chủ đề trong 'Nhạc Dân Tộc Dân Gian' bởi truong_uct, 01/06/2007.

Trạng thái chủ đề:
Đã khóa
  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. tuananhhp13

    tuananhhp13 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    20/01/2008
    Bài viết:
    33
    Đã được thích:
    0
    [​IMG] Tam Toa` Duc Thanh Mau
    [​IMG] Cung Tho Cong Dong Tu Phu
    [​IMG] Tran Trieu Dai Vuong Tran Hung Dao
  2. tuananhhp13

    tuananhhp13 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    20/01/2008
    Bài viết:
    33
    Đã được thích:
    0
    [​IMG] Chua'' Ba` De Nhi Nguyet Ho
    A di da Phat lay Chua chua'' dep nhat dat Bac Giang!!!Lay chua''
  3. hoangmaxo

    hoangmaxo Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    08/12/2007
    Bài viết:
    105
    Đã được thích:
    0
    Chào tuananhhp13 chúc mừng em ra nhập diễn đàn. Mong em hãy đóng góp nhiều bài cho diễn đàn. Để diễn đàn ngày càng phong phú hơn
  4. khanh415263

    khanh415263 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/11/2007
    Bài viết:
    225
    Đã được thích:
    0
    Mới vài ngày không vào diễn đàn mà thấy mọi người sôi nổi quá
  5. tuananhhp13

    tuananhhp13 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    20/01/2008
    Bài viết:
    33
    Đã được thích:
    0
    Em xin cam on anh hoangmaxo da tiep nhan em vao dien dan neu con bo ngo va sai xot mong cac anh chi bao. Em se co gang lam phong phu them cho dien dan ngay cang vui hon nua!!!
  6. khanh415263

    khanh415263 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/11/2007
    Bài viết:
    225
    Đã được thích:
    0
    To tuananhhp 13:Ghế họ Lê căn cao số nặng,ra bắc ghế hầu cha hầu mẹ sớm nhỉ,mới ra hồi tháng tám năm nay à?Chắc cũng mới hầu tạ bách nhật trăm ngày nhỉ
    Tháng 3 hầu nhớ có lời mời anh em nhé
  7. phocat

    phocat Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/12/2007
    Bài viết:
    200
    Đã được thích:
    0
    Welcome to new member,xin chào các member mới ra nhập diễn đàn........anh em dạo này sôi nổi quá .......xin lưu ý là các bạn mới ra nhập diễn đàn thì nên giới thiệu cụ thể tên,quê quán....để mọi người biết lối gọi tên và lưu số đt
    Tùng. NT
    mobile:0916 458 169
    Email: thanhtung_vietsoftware@yahoo.com
  8. Masakazu

    Masakazu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/01/2008
    Bài viết:
    44
    Đã được thích:
    0
    Chào mọi người!
    Is there anyone who understands English in this forum?
    Tôi là người đầu tiên viết một cái List đầy đủ của các giá ngự đăng lên Wikipedia tiếng Việt, tên article là "Đạo Mẫu", bao quát các giá từ Tam Toà Thánh Mẫu chi Năm Chầu Bà Ngũ Hành tới đến Ngũ Hổ.
    Tôi vừa hiểu chữ Anh, Việt, Nhật va chữ Tàu (Tiếng Quảng Đông), vì như thế, lúc tôi viết cái List đó, tôi để tên chữ tàu của các thánh để ai muốn nghiên cứu thì được nghiên cứu.
    Tôi nghìn thấy từ lúc forum này đã được tạo ra, đã co người chép cái tư liệu của tôi viết ra, làm tôi cũng có sự cảm thấy vui. Mà ở mấy trang trước đây, đã có ngươi tạo một cái List đầy đủ hơn của tôi. Quite nice.
    Tôi là người đại học sinh viên tại Mỹ, đã hợp tác cùng với một bà giáo sư đại học Mỹ để nghiên cứu Đạo Mẫu. Năm ngoái, tôi hộ dịch mấy bài chầu văn sang tiếng anh để đăng thành sách về Lên Đồng.
    Tôi xin trình ở đầy để xem ai có biết tiếng Anh thì có thể đọc và hưởng thụ một bài dịch thuộc trình độ cao cấp về tiếng anh và văn hoá Việt Nam & Châu Á.
    Được Masakazu sửa chữa / chuyển vào 16:01 ngày 21/01/2008
  9. Masakazu

    Masakazu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/01/2008
    Bài viết:
    44
    Đã được thích:
    0
    Translation of Cậu Bé Chầu Văn
    by Alexander Quan (2006)
    Original Text from ?oCậu Bé? Chầu Văn Piece
    Sung by Văn Chương
    Cậu Bé Hoàng giục ngựa qua song
    Mồ hôi nhỏ giọt thương đồng phải theo
    Cậu tâm tâm niệm chữ Di Đà.
    Vô chùa non nước hái hoà đem về
    Đôi lúc cậu lên hầu hàng ngày
    Vua Cha cũng mến Chúa Chầu, cũng có lòng thương.
    Cậu thương ai nhất tâm thành kính
    Đỗ cho thoát khỏi chầm luân đoạ dầy.
    Thỉnh bóng Cậu về hôm nay. Đèn nhang nhang khói,
    sớm hôm phụng thờ, độ cho có chữ Nam Mô
    Chả mấy khi Cậu xe loan giá ngự về đồng,
    Bên tả pháp sư dâng câu phú,
    Bên hữu có chư thị thanh đồng chuốc rượu hầu dâng.
    Chuốc chén rượu giời, hội quần tiên, chuốc chén rượu giời,
    Dâng lên kính Mãu, các Cô vơi dâng mời là mời, rước Cậu Bé Hoàng xơi.
    Tính tình tay tiên rót chén khuyên mời,
    Dâng lên [Bệ Ngọc,]* các Cô vơi dâng mời là mời, rước Cậu Bé xơi.
    [Tam tuân chung,]*
    Dâng lên [kính Vua, dâng lên tạ Mẫu,]* các Cô vơi dâng mời là mời, rước Cậu Bé xơi.
    Đêm xuân Cậu Bé sai các Cô đốt đỉnh nhang trầm,
    Khói bay nghi ngút, tiết sang Xuân rộn ràng,
    Vườn đào đêm đêm trăng thanh gió mát,
    Cậu Bé ngỏ cưa ra chơi vườn đào.
    Nửa vâng trăng khuyết, thế mới ba sao giữa giời
    Là có ai lên, ai lên Cung Trăng, ai lên Cung Nguyệt,
    Để Cậu Bé nhắn gửi khách Ông Trăng già,
    Là có ai lên, ai lên Cung Trăng, ai lên Cung Nguyệt,
    Để Cậu Bé nhắn gửi một đôi ba bốn năm bảy nhời.
    Cầm Kỳ Thi Hoạ, có ai người hơn,
    Cứ đêm Xuân trăng thanh gió mát,
    Cậu Bé hiến tửu nghe nẩy cung đàn.
    Cô Một, Cô Hai, Cô Ba mà Cô Bốn,
    Cô Năm, Cô Sáu, Cô Bảy, Cô Tám,
    Cô Chín, Cô Mười, Cô Mười Một, Mười Hai
    Là dâng cành bông hoa thơm, bông hoa tuơi tốt,
    Bông hoa tôt dep, Cậu Bé rắt ở trên đầu.
    Buộc ở ngoài hiên, còn ngựa hông, buộc ở ngoài hiên,
    Ra roi Mẫu truyền một đôi về đền Phố Cát, Đồi Ngang.
    Xe loan thánh giá hồi cung.
    []* Indicates substituted text from ?oCậu Hoàng Quận? Chầu Văn piece from CD#4 of Văn Ca Thánh Mẫu sung by Lương Trọng Quỳnh and Khắc Tư.
    Original Translation of Above Text
    Cau Be hurries His horse crossing the river,
    Slight drops of sweat appear;
    His care for the medium is great in following heavenly descent.
    Faithfully chanting the mantra of Amitabha Buddha (1),
    Picking flowers as He enters temples of mountains and seas.
    When Cau Be enters the palace to serve,
    Emperor Bat Hai shows His affinity for all.
    Cau Be has sympathy for those of sincere faith,
    By spreading order and ridding the chaos of ignorance.
    *Imperial prayer and placing of incense*
    *Celestial Brightening of Altar and Temple*:
    We invite and welcome the spirit of Cau Be.
    Candles and incense we offer early in prayer,
    Cau Be grants salvation with the words Nam Mo (2).
    Not many times does the Imperial Cau Be arrive,
    But here, on the left does the priest offer a poem of style,
    Here, on the right, followers accompany Cau in serving Him wine.
    A band of immortal ladies pour the first glass of Celestial Wine,
    To honor the Mother Goddess, then to honor Cau Be, wine is served.
    Hands of the immortals serve the second glass and invite him to partake,
    Firstly in honoring the Jade Throne (3), then Cau Be, wine is served.
    Finally, the third round of wine,
    Respectful of the Emperor, thankful to the Mother Goddess, Cau Be receives His wine.
    Cau Be requests the Ladies to light incense of sandalwood,
    Wisps of smoke fly as He observes the bustle of the change to spring.
    Nightly does moonlight and refreshing wind,
    Make its presence in the Peach Blossom Garden (4).
    Cau Be opens the garden gate and lovingly plays with the peach blossoms.
    Half the moon He sees on a night with three visible stars.
    Who is traveling to the Lunar Palace (5)?
    So Cau Be may deliver a message to the Matchmaker of the Moon (6).
    Again, He asks, ?oWho is traveling to the Lunar Palace??
    So Cau Be may deliver a number of notes of favor.
    Arts of Music, Chess, Poetry and Painting (7),
    Who comes close to the expertise of Cau Be?
    In nights of spring, a clear moon with favorable wind,
    Cau Be sips wine while listening to music in the palace.
    The Twelve Heavenly Ladies, known as goddesses of the shore,
    All make offerings of the most exceptional flower,
    A flower of extraordinary beauty and freshness,
    Cau Be accepts and places it in His hair in appreciation.
    A vermillion horse tied to the Imperial Palanquin,
    Is outside where Cau Be rides back to the Mother Goddess,
    To the Temples of Pho Cat and Doi Ngang.
    The god has made His return back to His palaces.
    Notes:
    1. Amitabha Buddha translated into Vietnamese is A Di Đà Phật.
    2. Nam Mo is Sanskrit for ?oHail,? as in ?oNam Mô Quan Thế Âm Bồ Tát,? meaning ?oHail Guan Yin Bodhisattva.? This is used in this context as an allusion to Buddhist sutras which have had a significant amount of influence in Vietnamese religion.
    3. The Jade Throne is generally a term used in reference to the seat and position of Tu Phu Spirits. In this context, the Jade Throne would refer to the Mother Goddess and perhaps Emperor Bat Hai.
    4. Peach blossom gardens have had a cultural significance in Vietnam and China since the popularity of the ancient Chinese novel Romance of the Three Kingdoms. This is where Liu Bei, Guan Yu and Zhang Fei swear brotherhood for the good of the country in Zhang Fei?Ts backyard, which was a peach blossom garden. Allusions of the garden connote faith, brotherhood, and the season of spring.
    5. The Lunar Palace is synonymous with Quảng Hàn Palace, where Chinese gods and goddesses reside and sometimes travel for relaxation. In the Tu Phu pantheon, the Lunar Palace is the off-and-on residence of, but not limited to, the Third Princess [Co Bo] and Ninth Princess [Co Chin].
    6. This is an allusion to the Chinese god, Yue Xia Lao Ren, who resides on the moon and is in charge of relationships and marriage.
    7. In ancient China and Vietnam, a grasp of specifically these four skills would constitute a young gentleman as an extremely accomplished person highly favorable with young ladies. In Vietnamese literature, the last art of Painting is sometimes replaced with the art of Wine.
  10. Masakazu

    Masakazu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/01/2008
    Bài viết:
    44
    Đã được thích:
    0
    Translation of Cô Bơ Chầu Văn
    Alexander Quan (2007)
    Mother Goddess grants her a name, it is Co Bo,
    She descends and is born in this realm, to help this world.
    With whom does she follow the current then go against?
    As much water as there is in the rivers and lakes,
    That be the love the Princess has for the people.
    Remembering the past, the ancient Le Dynasty,
    There was the Third Princess, a refreshing beauty.
    With such a strong conviction,
    She helped the Le defeat the Mac,
    The immortal lady attacks in battle.
    Forbidden Palace of Quang Han, that of the Lady of the Moon!
    Teach me to invite you down,
    Into the dais and courts of the living realm.
    Origins of the Princess being of the Water Palace.
    ?oWhile I watch the moon go down, a crow caws through the frost;
    Under the shadows of maple-trees a fisherman moves with his torch;
    And I hear, from beyond Su-chou, from the temple on Cold Mountain,
    Ringing for me, hear in my boat, the midnight bell.? (1)
    Whose boat is docked at Co To (Su-Chou)?
    In the middle of the night, the Princess hears the temple bell of Cold Mountain.
    She raises her voice and begins to row.
    On the first beat, she grasps the oars.
    Then stepping into the boat, she asks permission from heaven to commence.
    Rowing and rowing.
    Coming out of the cold waterfall,
    There she holds the oars and continues.
    With the rivers and streams,
    Rocking up and down.
    Along with the schools of fish,
    With a few royal women.
    In a manner of glory and elegance,
    On her clothes, moons and flowers.
    Smiles no one can match,
    Long live the Princess for Ten Thousand Years.
    Rowing out on the waters,
    Into the rivers and seas.
    To the scenes of the cities,
    To the landscape of the Western Lake.
    Up to the Temple of Tran,
    Over to the temple of Mother of Western Lake.
    Then to the Temple of Ho,
    Returning to the Temple of Cassia.
    Passing the gate of the Crimson Direction,
    Paying respects to the Third Mandarin.
    Going against the river,
    Near the Bodhi Temple.
    Up in the sky, the Silver River,
    Under her feet, clouds of white.
    Streaky waters reflect like mirrors,
    Frosty waves uneven in the sea.
    Serving the Mother Goddess of the Waters,
    Then the Fourth Lady, deputy of His Highness.
    Going to the temples in the forests and mountains,
    Then returning here in this court.
    Beauty permeates the four seasons,
    This boat, belonging to the Third Princess.
    Arriving at this palace, this temple,
    We have arrived at our place of want, O Princess!
    The servants told to dock the boat,
    Two hands extended, to accept the oars from her hands.
    Those who are in commerce, or of the hundred occupations,
    Remember to come to the temple of the Third Princess.
    On a day, the twelfth day of the sixth lunar month,
    Come and bring offerings of a white hat, and decorated shoes.
    The goddess has returned to her palace.
    Bibliography
    (1) Witter Bynner with Kiang Kang-Hu, translator. The Jade Mountain; A Chinese Anthology, Being Three Hundred Poems of the T''ang Dynasty, ?oA Night-Mooring Near Maple Bridge?
Trạng thái chủ đề:
Đã khóa

Chia sẻ trang này