1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Hậu cuốn theo chiều gió - Alexandra Ripley

Chủ đề trong 'Tác phẩm Văn học' bởi tairy, 23/12/2007.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. loud84

    loud84 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    09/02/2007
    Bài viết:
    942
    Đã được thích:
    0
    tairy đâu rồi ấy nhỉ? Mọi người đang mong bạn quá.
  2. tairy

    tairy Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/07/2004
    Bài viết:
    208
    Đã được thích:
    0
    Hic hic thật xin lỗi là vì nhiều lý do cá nhân không tiện nêu tên nên dạo này tớ hơi bị lười lên mạng Cáo lỗi cáo lỗi
    Trang phục đã mất hết sức hẫp dẫn với nàng khi nàng bị giới hạn lại trong bốn bộ quần áo "giản tiện" màu xỉn mà mẹ của Rhett đã giúp nàng đặt cắt nơi bà thợ may. Kể cả các bộ trang phục khiêu vũ mà người ta may sẵn cho nàng cũng chẳng làm nàng thích thú gì. Mà chỉ hai bộ để đi dự những sáu vũ hội đã nghe rậm rịch tổ chức mà hầu như liên tiếp hằng ngày. Nó cũng xỉn xỉn vừa do màu sắc - một chiếc bằng lụa xanh da trời và một bằng nhung đỏ rượu chát - lại vừa do cách cắt may, và gần như chẳng chút rua ren hoa hòe nào. Dẫu sao, ngay đối với một buổi khiêu vũ buồn tẻ nhất, cũng có ca hát và nhảy chứ, mà Scarlett thì lại mê nhảy vô cùng. Rhett sẽ từ đồn điền trở về, bà Eleanor đã hứa với nàng như thế. Giá như chẳng phải chờ quá lâu trước lúc mùa vui chơi bắt đầu! Ba tuần vừa qua chẳng biết làm gì khác hơn là tán gẫu với đám đàn bà, bỗng chốc nàng thấy nặng nề nhàm chán không chịu nổi.
    Ôi, sao nàng mong muốn đến thế, mong muốn xảy đến một điều gì thật hứng thú.
    Niềm mong ước của nàng không bao lâu đã được thực hiện. Nhưng chẳng phải là như nàng muốn bởi vì điều thật hứng thú ấy lại là điều kinh khủng.
    Đầu tiên, đó là chỉ một câu chuyện ngồi lê ác ý mà cả thành phố ầm lên chế nhạo. Mary Elizabeth Pitt, một cô gái già ngoài tuổi bốn mươi, nói rằng cô nàng giữa đêm giật mình thức giấc dậy thì bắt gặp một gã đàn ông trong phòng mình.
    - Chính mắt tôi nhìn thấy rõ mà, với một chiếc khăn tay che mặt giống hệt như Jessie James.
    - Ôi, con mẹ ấy lấy mơ làm thực thôi mà, những mồm miệng độc ác nhận xét. Mary Elizabeth lớn hơn Jessie James kể những hai mươi tuổi đấy!
    Thời kỳ này các báo đang thi nhau đăng hàng loạt bài kể lại một cách đầy thơ mộng những chiến công của hai anh em James liều lĩnh và băng đảng của họ.
    Nhưng hôm nay, câu chuyện lại ngoặc sang một hướng không mấy dễ chịu. Alicia Savage, cũng hạng tứ tuần, nhưng đã hai lần lấy chồng và mọi người đều coi bà như một phụ nữ điềm tĩnh và biết điều, một đêm thức dậy và nhìn thấy trong phòng mình, ở sát giường, một người đàn ông đạng nhìn mình dưới ánh trăng. Hắn ta đã kéo rèm để ánh sáng soi rõ hắn ta, và hắn ta chăm chăm nhìn bà với chiếc khăn tay che kín phần dưới khuôn mặt. Còn phần trên chìm trong bóng tối của cái mũ lưỡi trai.
    Hắn ta mặc đồng phục quân đội Liên bang.
    Bà Savage kêu rú lên và chụp cuốn sách để trên bàn ngủ ném vào đầu kẻ không mời mà đến kia. Hắn ta lủi trốn qua hàng hiên trước khi chồng bà bước kịp vào phòng.
    Một tên Yankee? Đột nhiên, mọi người đều sợ. Phụ nữ độc thân thì chỉ sợ cho riêng mình, còn phụ nữ có gia đình vừa sợ cho riêng mình lại còn sợ clo cả chồng, bởi bất cứ người đàn ông nào gây thương tích cho một người lính của Liên bang đều bị bắt bỏ tù mà thường thì ít khi tránh khỏi giá treo cổ.
    Đêm sau, rồi lại một đêm sau vẫn xuất hiện bằng xương bằng thịt một tên lính trong phòng một phụ nữ. Đến đêm thứ ba thì câu chuyện trở thành một thảm kịch. Lần này không phải là ánh trăng đánh thức Theodosia Harding dậy, mà là một bàn tay nóng hổi mò mẫm trên nịt vú. Khi mở mắt ra được thì bà ta không thấy gì trong bóng tối đen mịt, nhưng bà nghe rõ tiếng thở kỳ lạ và cảm giác là có ai đó đang hiện diện trong phòng. Bà ta kêu rú lên và sợ quá ngất xỉu. Không còn ai biết điều gì đã xảy ra sau đó. Người ta đưa Theodoisia đến Summerville, nơi có những người họ hàng của bà. Ai cũng nói bà ta đã trở nên liệt nhược, thậm chí ngớ ngẩn nữa, như những kẻ phao tin giật gân đồn thổi thêm lên.
    Đàn ông ở Charleston chọn vị luật sư già Josiah Anson làm người phát ngôn thay họ, và phái đoàn kéo đến bộ tổng chỉ huy của quân đội. Họ thông báo rằng họ sẽ tuần tra riêng ban đêm trong phố cổ, và nếu họ bắt gặp kẻ lạ mặt, họ sẽ tính chuyện với hắn ta.
    Người chỉ huy đồng ý cho họ tuần tra. Song ông ta lưu ý rằng nếu một người lính của Liên bang bị tra tấn, thì người có trách nhiệm sẽ bị xử bắn. Sẽ không có thứ xử tội chớp nhoáng lẫn những cuộc tấn công bất ngờ chống lại các toán quân miền Bắc, lấy cớ bảo vệ phụ nữ ở Charleston.
    Những nỗi khiếp sợ của Scarlett - khiếp sợ những bao năm - đổ ụp lên nàng như những cơn sóng ngầm. Nàng không còn run lên trước những toán quân chiếm đóng. Như mọi người ở Charleston, nàng đã xem như không biết đến bọn lính ấy, và làm như thể chúng không có mặt ở đấy. Chúng nó đã tránh đường cho nàng khi nàng cứ tiến bước vững vàng trên lề đường để đến thăm bạn bè hay đi mua sắm.
    Nhưng nỗi sợ hãi trước loại đồng phục xanh lại bất chợt sống dậy. Bất cứ tên lính nào cũng có thể là kẻ rình rập vào ban đêm. Nàng hình dung đến như thật một cái bóng đen ló ra từ đêm tối.
    Giấc ngủ của nàng cứ chập chờn đứt quãng vì những cơn mơ gớm ghiếc - đúng ra là những ký ức. Như nỗi ám ảnh vẫn còn bám chặt lấy nàng, hình ảnh tên Yankee một mình dẫn xác đến Tara, cái mùi hôi thối của hắn, hai bàn tay cáu ghét và lông lá của hắn lục lọi hộp đồ khâu trang nhã của mẹ nàng, đôi mắt đỏ ngầu, hừng hực lửa dâm đãng và tàn bạo của hắn chợt nhìn nàng, hàm răng lởm chởm của hắn nhe ra trong khi hắn cười rống lên như sắp được thoả mãn. Nàng đã bóp cò. Nàng đã xoá đi bằng tiếng súng cái miệng và đôi mắt hắn đang trào máu lẫn với những mảnh xương vụn và những mảnh óc nhầy nhụa, sọc đỏ.
    Nàng đã không bao giờ quên được tiếng nảy cò cùng tiếng dội đáp trả lại nàng khi nàng bóp cò, cả những tia máu tóe lên rợn người, cả cái cảm giác đắc thắng dữ dội và xé ruột.
    Ôi, giá như nàng lại có một khẩu súng lục để tự bảo vệ mình trước loại Yankee, cả bà Eleanor cũng làm được như nàng.
    Nhưng trong nhà lúc nầy không có một thứ vũ khí nào. Nàng đã lục tìm trong tủ buýp phê, trong két sắt, trong tủ đứng và cả trong tủ commốt, cả trên kệ sách của thư viện lẫn đẵng sau các cuốn sách. Nàng hoàn toàn vô phương tự vệ, bất lực. Lần đầu tiên trong đời, nàng cảm thấy yếu đuối, không sao đương đầu nổi và vượt qua vật chướng ngại đang cản đường nàng, điều đó làm nàng tê liệt hẳn. Nàng van nài bà Eleanor gửi cho Rhett một bức điện.
    Bà Eleanor không hề hốt hoảng. Được mà, được mà bà sẽ điện cho con mình một tiếng. Được thôi, bà sẽ nói cho chàng những gì Alicia đã kể về thân hình khổng lồ của gã đàn ông, về sự phản chiếu kỳ lạ của ánh trăng trong đôi mắt đen tàn bạo của gã. Được thôi, bà sẽ nhắc nhở chàng rằng ban đêm Scarlett và bà hoàn toàn lẻ loi trong ngôi nhà mênh mông, rằng tất cả đầy tớ đều về nhà họ sau buổi tối ngoại trừ Manigo - một lão già, và Pansy - một phụ nữ trẻ, nhỏ và ốm yếu.
    Được thôi, bà sẽ nài nỉ để chàng phải cấp tốc trở về. Được thôi, bà sẽ gởi điện ngay cho chàng qua con tàu đưa thịt rừng từ đồn điền về.
    - Nhưng khi nào thì tàu nầy về hả mẹ? Anh Rhett phải về ngay mới được! Cây mộc lan này sẽ là cái thang lý tưởng để leo lên mái hiên vào phòng chúng ta đấy. Scarlett nài nỉ và lắc mạnh cánh tay của bà Butler.
    Bà Eleanor lấy tay vỗ nhẹ nàng.
    - Sớm thôi mà con, chắc chắn là sớm thôi con ạ. Từ cả tháng nay, chúng ta không được ăn thịt vịt, và Rhett biết là mẹ rất thích thịt vịt rôti. Ngoài ra, mọi việc rồi sẽ tốt thôi, khi mà lúc nầy Ross và các bạn của nó đi tuần tra mỗi đêm.
    Ross! Scarlett thầm kêu lên. Một gã say rượu như Ross Butler thì có thể làm được trò gì? Hoặc bất cứ người đàn ông nào của Charleston? Phần lớn hoặc già nua, hoặc tật nguyền hoặc lại còn trẻ quá. Nếu không phải bất tài thì họ đã không thua trong cuộc chiến tranh ngu xuẩn vừa rồi. Sao lại đặt tin tưởng vào họ lúc nầy để chống lại bọn Yankee?
    Nàng cứ đem cái nhu cầu khẩn thiết được bảo vệ của mình đối chọi với thái độ lạc quan không thể lay chuyển nổi của bà Eleanor Butler, và nàng thua cuộc.
    Các cuộc thăm hỏi buổi sáng xong xuôi, Scarlett trở về, hai má nóng bừng vì hấp tấp.
    - Bà Butler đâu? Nàng hỏi Manigo.
    Khi ông ta nói là bà đang ở trong bếp, Scarlett vội chạy ra phía sau nhà.
    Bà Eleanor Butler ngước mắt nhìn khi Scarlett xuất hiện như một cơn bão.
    - Có tin vui đây, Scarlett! Mẹ nhận được thư của Rosemary sáng nay. Chiều mai em nó sẽ đến.
    - Tốt nhất là mẹ gửi điện bảo cô ấy ở đâu thì cứ ở yên đó đi, Scarlett trả lời xẵng, giọng không chút xúc động. Tên Yankee đã đến thăm bà Harnet Madison đêm qua. Con vừa nghe nói. Nhưng con vịt đây ư? Nàng chợt kêu lên khi nhìn lên phía bàn. Mẹ còn ngồi đấy mà nhổ lông vịt làm gì? Tàu của đồn điền đã về kìa! Con có thể đáp tàu đi tìm Rhett đây.
    - Con không thể đi tàu ấy, tàu chỉ có bốn người đàn ông hộ tống, Scarlett ạ!
    - Con sẽ đem Pansy theo, mặc nó có muốn hay không. Mẹ cho con cái túi bánh này đi. Con đói lắm! Con sẽ vừa đi đường vừa ăn.
    - Nhưng, Scarlett?
    - Thôi mẹ ơi, không có nhưng gì hết. Đưa bánh cho con đi. Con đi đây.
    *
    **
    Mình đang làm gì đây? Scarlett tự hỏi gần như hoảng hốt. Lẽ ra mình không nên đi như thế nầy. Rhett sẽ giận mình. Và mình chắc trông ghê tởm lắm!
    Đến một nơi mà chẳng được ai niềm nở như ở đây, như thế cũng đủ quá rồi, nhưng ít ra thì mình cũng có thể còn chút xinh đẹp. Mình đã hình dung mọi sự khác hẳn, đến mức?
    Hàng ngàn lần, Scarlett đã tơ tưởng đến những cuộc tái ngộ với Rhett.
    Đôi khi nàng tưởng tượng Rhett trở về trong đêm, lúc nàng đang mặc áo ngủ, cái áo hở vai, sợi dây buộc đã được cởi ra - và đang chải lại tóc trước khi đi ngủ. Rhett vẫn luôn thích mái tóc của nàng. Chàng nói nó như sống động; thời gian đầu có lúc chàng chải tóc cho nàng để nhìn nhửng tia chớp xanh từ tóc bắn ra như những tia điện.
    Nhưng thường thì nàng tưởng tượng mình đang ngồi ở bàn uống trà, bàn tay thanh nhã đang cầm cái panh bằng bạc đưa nhẹ miếng đường vào tách. Nàng đang chuyện trò thân tình với bà Sally Brewton và chàng nhìn thấy nàng như thể đang ở nhà mình, như thể những người danh giá nhất của cư dân Charleston đã chân thành tiếp đón nàng. Chàng cầm tay nàng và hôn lên đó, thế là cái kẹp rơi xuống, nhưng việc ấy nào có quan trọng gì?
    Hoặc là nàng đang ngồi ăn tối cùng bà Eleanor, cả hai ngồi trên những chiếc ghế gần lò sưởi nhất, sát bên nhau, nhưng cả hai mỗi bên một ngả, đang chờ Rhett.
    Chỉ có một lần nàng đặt vấn đề đi thăm đồn điền, nói cho cùng nàng hoàn toàn mù tịt về nó, ngoài việc là Sherman đã đến đốt trụi. Giấc mơ mở đầu khá suôn sẻ: bà Eleanor và nàng đến nơi với những giỏ bánh và rượu sâm banh trên con tàu sơn xanh xinh xắn quanh mình là những gối lụa, và tay cầm những chiếc dù lốm đốm hoa màu rực rỡ?
    - Đây là một cuộc đi chơi ngoài trời, họ kêu lên.
    Và Rhett tươi cười, chạy đến đón họ, cánh tay dang rộng. Nhưng sau đó là một khoảnh khắc ngượng ngùng. Rhett rất ghét những cuộc đi chơi ngoài trời, rằng nếu như người ta phải ngồi ăn dưới đất như những con vật thay vì ngồi ăn trên ghế như người văn minh, thì người ta cũng có thể sống đàng hoàng trong hang đá.
    Dầu sao, nàng đã không hề hình dung mình có thể xuất hiện trước chàng như thế đó: bị bẹp dí giữa những cái hộp, những cái thùng, thùng gì có trời biết, trên một con tàu cỏn con bốc mùi ra đến trăm dặm.
    Giờ đây, khi đã xa thành phố, nàng càng lo về cơn giận của Rhett hơn là sự đột nhập của tên Yankee. Và nếu như Rhett bảo những người chèo thuyền quay lại và chở nàng trở về nơi mình đã đi?
    Những tay chèo cắm mái chèo trong lòng nước xanh nâu nhạt chỉ là để điều khiển hướng đi của con tàu nhỏ, bởi nước triều đang âm thầm nhưng mậnh mẽ cuốn họ đi chầm chậm.
    Scarlett chăm chú nhìn đôi bờ con sông rộng với tâm trạng bồn chồn. Nàng không có cảm giác con tàu đang tiến lên. Cảnh vật không hề thay đổi: vẫn là những đồng cỏ úa mênh mông đang từ từ hiện ra nhấp nhô theo hướng thuỷ triều và xa xa phía sau là những cánh rừng dày khuất sau màn xám mờ mịt của loài tóc tiên, còn mặt đất thì phủ đầy những bụi cây đan kín nhau, tạo thành một khoảng mênh mang xanh biếc. Và sự im lặng? Sao chim chóc lại không hót nhỉ, lạy Chúa? Và tại sao trời lại đã sẩm tối đến thế?
    Trời bắt đầu đổ mưa.
    *
    **
    Trước khi những tay chèo kịp đưa con tàu vào sát bờ bên trái thì Scarlett đã ướt như chuột lột. Nàng run lập cập, trông thảm não từ cơ thể đến tâm hồn. Khi mũi tàu đụng vào cái đê chắn sóng, Scarlett đột nhiên quên hết mệt lả. Nàng nhướng mắt cố nhìn cho rõ, qua làn nước mưa chảy dài trên mặt, bóng người ướt sũng mặc áo vải dầu màu đen hiện ra dưới ánh đuốc bập bùng. Nhưng nàng không sao nhận ra khuôn mặt dưới cái mũ trùm kín kia là ai.
    - Ném cho tôi sợi dây buộc, Rhett vừa nói vừa nhoài người về phía trước, để có thể vươn tay dài ra. Chuyến đi yên ổn chứ các bạn?
    Scarlett chống tay vào những cái thùng gỗ gần nhất để cố đứng lên. Nhưng đôi chân tê cóng không đỡ nổi người, và nàng khuỵ xuống. Cái thùng gỗ trên cao chót vót rớt xuống cầu tàu.
    - Chuyện quái gì xảy ra thế! Rhett vừa hỏi vừa chụp lấy đầu dây buộc của tay chèo ném cho, rồi buộc vào cái ụ nổi. Ném cái dây chão đuôi tàu đây, chàng ra lệnh. Cái gì ồn ào thế kia? Các bạn có say không đấy?
    - Say sao được, các tay chèo cùng đáp.
    Đây là lần đầu tiên họ mở miệng kể từ khi rời bến Charleston. Một người đưa tay chỉ hai người phụ nữ ở phía đuôi tàu.
    - Lạy Chúa, Rhett nói.
  3. tairy

    tairy Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/07/2004
    Bài viết:
    208
    Đã được thích:
    0
    CHƯƠNG MƯỜI BẢY
    - Giờ thì em thấy dễ chịu chưa? Rhett hỏi, giọng hết sức kềm chế.
    Scarlett khó nhọc gật đầu. Cuộn mình trong tấm chăn bên ngoài lớp áo lao động thô nhám mà Rhett đưa cho nàng mặc tạm, trong khi chờ hong khô quần áo, Scarlett ngồi trên chiếc ghế đẩu, gần ngọn lửa và đang ngâm chân trong chậu nước ấm.
    - Còn cô thế nào, Pansy?
    Cô hầu phòng của Scarlett cũng đang ngồi trên một chiếc ghế đẩu và cũng đang thu mình như con kén trong một tấm chăn, mỉm cười, nói là đã dễ chịu hơn, nhưng đói cồn cào.
    - Tôi cũng vậy, Rhett cười, đáp lại. Khi các bạn khô người thì chúng ta đi ăn!
    Scarlett quấn chặt tấm chăn quanh người. Chàng dễ mến quá! Mình đã từng nhìn thấy chàng như vậy, nụ cười rạng rỡ và nồng nàn như tia nắng mặt trời. Và rồi lại xảy ra chuyện chàng tức giận đến mức có thể văng tục. Chắc bởi vì có Pansy ở đó. Chàng giở trò ấy với nó thôi! Khi nào nó đi khỏi đây, chàng sẽ ôm lấy mình thôi. Có lẽ mình phải giải thích là mình cần nó ngồi lại. Nhưng để làm gì đây? Mình đã thay quần áo và chỉ có thể mặc lại khi đã khô thôi. Có Chúa mới biết khi nào quần áo mới khô với trận mưa nầy, trong căn nhà quá ẩm ướt? Rhett có thể sống được ở một nơi như thế nầy chăng? Thật là ghê tởm?
    Căn buồng mà họ đang ngồi chỉ có ánh lửa soi sáng. Đó là một mảnh vuông có lẽ rộng khoảng hai mươi bước mỗi bề, nền đất, mấy bức tường trát thạch cao loang lổ gần hết. Ở đây, thoang thoảng có mùi rượu Whisky rẻ tiền và mùi bã thuốc lá hoà lẫn với mùi gỗ tươi và mùi vải ẩm ướt. Đồ đạc trong buồng vỏn vẹn có vài cái ghế đẩu và ghế băng thô kệch, kèm những ống nhổ bằng kim khí lồi lõm. Hòm lò sưởi, khung cửa ra vào và cửa sổ dường như đã lầm chỗ khi xuất hiện ở đây. Chúng được làm bằng gỗ thông láng bóng chạm trổ tinh vi, và nước xi đã làm cho gỗ ánh lên lớp vân hào nhoáng màu nâu óng ánh. ỏ một góc phòng là cái cầu thang ọp ẹp với những bậc thang sù sì và tay vịn đã sụp một nửa. Người ta phơi quần áo của Scarlett và Pansy lên đó. Những chiếc váy lót màu trắng thỉnh thoảng lại vươn lên khi gió thổi lộng, trông như những hồn ma đang bước ra, từ bóng tối.
    *
    **
    - Sao em không ở lại Charleston, Scarlett?
    Ăn xong bữa tối, Pansy đi ngủ với bà già da đen nấu ăn cho Rhett, Scarlett vươn vai.
    - Mẹ anh không muốn phá đám anh trong cái thiên đàng của anh, nàng vừa nói, vừa khinh bỉ nhìn căn phòng. Nhưng anh cần phải biết điều gì đang xảy ra. Cứ đêm đến thì một tên Yankee lại mò vào phòng, phòng của phụ nữ - và quấy nhiễu họ. Một phụ nữ trẻ đã bị điên và được đưa ra khỏi thành phố. Nàng mong đọc một phản ứng trên khuôn mặt chàng, nhưng chàng vẫn thản nhiên. Chàng lặng lẽ quan sát nàng như thể đang chờ đợi một điều gì.
    - Vậy thì sao à? Điều ấy chẳng là có gì với anh sao? Anh biết mẹ và em có thể bị ám sát ngay trong giường ngủ, hoặc còn tệ hơn nữa kia mà?
    - Anh có nghe rõ không đấy nhỉ? - Rhett hỏi lại với nụ cười giễu cợt. Người phụ nữ đã vượt qua được cả một đạo quân Yankee trong một chiếc xe bò vì đã lỡ chạm trán chúng trên đường đi giờ lại đóng vai những cô gái đồng trinh yếu bóng vía sao? Này Scarlett, hãy thẳng thắn với nhau đi thôi! Điều gì đã thúc đẩy em đến tận chốn nầy trong cơn mưa tầm tã? Bộ em chờ đợi sẽ bắt quả tang anh đang ngả nghiêng trong vòng tay của một ả nhân tình cuồng dại chứ gì? Có phải bác Henry của em đã gợi ý cho em cách nầy để lại buộc anh thanh toán các hoá đơn của em không?
    - Anh nói gì vậy Rhett Butler? Bác Henry Hamiton thì có can hệ gì ở đây?
    - Thôi đừng làm bộ ngớ ngẩn! Anh xin em! Nhưng em đừng mong làm anh tin, dù chỉ trong giây lát rằng vị luật sư lớn tuổi cẩn thận lại quên báo với em về việc anh đã ngưng rót tiền vào tài khoản của em ở Atlanta? buộc tội ông ta về sự chểnh mảng.
    - Anh đã ngưng gởi tiền ư? Anh không thể làm như thế được! Scarlett nói và cảm thấy hai đầu gối mình gần như nhũn ra.
    Rhett không thể nói chuyện một cách nghiêm túc. Điều gì đã xảy ra cho chàng? Ngôi nhà đường phố Cây Đào - những thùng tô nô than để sưởi ấm, những đầy tớ để dọn dẹp nhà cửa, nấu ăn, rửa chén bát, chăm lo vườn tược, chuồng ngựa, xe hơi, thức ăn cho mọi người. Tất cả đáng giá một gia tài đấy. Làm sao bác Henry có thể thanh toán hết các hoá đơn? Bác ấy đành phải trích tiền từ tài sản của nàng mất. Không, không, không thể như thế được. Nàng đã phải vất vả ngoài đồng, bụng đói, chân mang giầy rách, lưng đau nhức nhối và bàn tay rướm máu để không phải chết đói! Nàng đã từ bỏ mọi niềm kiêu hãnh, đã từ bỏ tất cả những gì mình được giáo dục, đã làm việc với cả bọn người chỉ đáng nhổ vào mặt, nàng đã xây dựng những kế hoạch, nàng đã phải còng lưng suốt ngày, đêm, để có tiền. Nàng sẽ không bao giờ để cho tiền ấy biến mất. Tiền ấy là của nàng. Đó là tất cả những gì nàng có.
    Anh không thể lấy tiền của em! - Nàng những muốn hét vào mặt Rhett.
    Nhưng nàng chỉ thì thầm, còn chàng thì cười.
    - Anh có lấy gì của em đâu, con mèo bé nhỏ của anh? Anh chỉ ngừng tăng tài sản của em thôi! Trong thời gian em còn sống trong ngôi nhà của anh ở Charleston, thì không có lý do gì anh phải chi trả cho một ngôi nhà trống rỗng ở Atlanta. Dĩ nhiên, nếu em trở về nơi ấy, thì ngôi nhà sẽ không còn trống vắng nữa và anh sẽ thấy có trách nhiệm phải tiếp tục chi trả cho nó.
    Rhett bước đến gần lò sưởi để nhìn khuôn mặt Scarlett qua ánh lửa? Nụ cười thách thức của chàng biến mất và vầng trán chàng nhăn lại.
    - Em không biết tất cả những điều ấy chứ? Ráng chịu đựng một chút Scarlett ạ, anh đi kiếm rượu đây. Em sắp ngất xỉu đến nơi rồi.
    Chàng phải đặt tay mình lên hai bàn tay run rẩy của Scarlett để nàng cầm chiếc ly đưa lên môi. Nàng không còn tự chủ được nữa! Khi chiếc ly đã cạn, Rhett buông ly rơi xuống đất và chà xát đôi tay Scarlett cho đến lúc chúng nóng lên và thôi không run rẩy nữa.
    - Bây giờ thì nói cho anh nghe, đừng phóng đại: có thật là có một tên lính mò vào phòng các phu nhân không?
    - Rhett, anh không nghiêm túc đấy chứ! Anh sẽ không ngưng gởi tiền cho Atlanta chứ?
    - Quỉ tha ma bắt cái vụ tiền bạc ấy đi, Scarlett ạ, anh hỏi em mà!
    - Quỉ tha ma bắt cả bản thân anh nữa đấy, em cũng hỏi anh đấy thôi!
    - Lẽ ra anh phải biết rằng em không thể nghĩ đến chuyện khác, khi nghe anh nói đến tiền bạc? Thôi được, anh sẽ gởi cho Henry. Còn giờ, em có trả lời anh không?
    - Anh thề chứ?
    - Anh thề!
    - Ngày mai??
    - Phải, ngày mai, mẹ kiếp, ngày mai! Còn bây giờ thì em nói đi, một lần thôi, chuyện tên lính Yankee là cái quái gì vậy?
    Cái thở phào của Scarlett dài như đến muôn đời. Rồi nàng hít vào thật sâu và bắt đầu kể mọi chuyện nàng biết về tên Yankee phá quấy ấy.
    - Em nói là Alicia Savage đã nhìn thấy đồng phục của nó?
    - Vâng? nó chẳng cần kể đến tuổi tác. Giờ này có lẽ nó đang cưỡng bức mẹ anh nữa cũng nên?
    - Anh phải bóp cổ em mới được, Scarlett. Anh vừa nói vừa nắm chặt hai bàn tay hộ pháp của mình. Thế giới rồi sẽ tốt đẹp hơn thôi.
    Anh hỏi nàng gần suốt một giờ đồng hồ và nàng đã lập lại những gì nàng đã được nghe kể.
    - Tốt lắm, anh vừa nói, vừa mở một cánh cửa. Ngày mai, khi thuỷ triều lên, chúng ta sẽ đi! Trời tốt và chuyến đi sẽ dễ dàng thôi!
    Sau lưng chàng, Scarlett đang ngắm nhìn bầu trời trong đêm và vầng tối trăng còn khuyết một phần. Nàng đứng dậy và nhận ra sương đêm từ sông bốc lên bao phủ lấy mặt đất. Dưới ánh trăng, nó như một tấm thảm trắng và trong một khoảnh khắc lầm lẫn, Scarlett tự hỏi phải chăng tuyết đã rơi! Một cơn lốc làm hơi sương trùm lấy chân Rhett đến tận mắt cá, rồi len vào phòng. Chàng khép cửa và quay lại, căn phòng như tối sầm cho đến lúc que diêm được quẹt lên soi rõ cằm và mũi của chàng từ phía dưới lên. Chàng đốt đèn, Scarlett có thể nhìn rõ khuôn mặt chàng và nỗi thèm khát bỗng xâm chiếm lấy nàng. Rhett đậy chụp đèn vào và đỡ nàng đứng lên.
    - Đi theo anh, ở trên gác có một phòng mà em có thể ngủ được.
    Đồ đạc ở đây không đến mức sơ sài như ở dưới nhà một cái giường cao có tán với tấm nệm dày, những chiếc gối lớn và một tấm chăn len phủ trên những tấm ga trắng nõn bằng vải lanh. Scarlett không thèm nhìn những đồ đạc khác. Nàng kéo tấm chăn phủ qua một bên và bước lên vài bậc để luồn người vào giữa những tấm ga.
    Rhett đứng cạnh nàng một lúc rồi ra khỏi phòng. Nàng lắng nghe tiếng chân chàng. Chàng không xuống thang lầu, mà vào phòng sát bên cạnh nàng. Scarlett mỉm cười và ngủ thiếp.
    *
    **
    Cơn ác mộng lại đến như mọi lần, từ màn sương mù. Đã nhiều năm, Scarlett không hề bị ác mộng, nhưng vô thức của nàng thì không bỏ quên gì cả, nó tái tạo từng hình ảnh và nàng bàt đầu trở mình cựa quậy và rên rỉ, hoảng sợ trước những gì sắp xảy đến. Nàng lại vùng bỏ chạy, tim đập thình thịch, nàng vùng chạy trong màn sương dày đặc trắng xoá đang cuộn thành vùng buốt lạnh xoáy quanh cổ họng, hai chân và hai tay nàng. Nàng thấy lạnh, lạnh đến chết người, nàng thấy đói, nàng sợ đến khiếp đảm? Cũng vẫn là giấc mơ ấy, bao giờ cũng thế nhưng mỗi lần lại khủng khiếp hơn! Như thể nỗi khiếp sợ, cái đói, cái rét đã chất chồng lại và tăng lên.
    Dù vậy, vẫn không phải là giấc mơ cũ, bởi vì trước đây, Scarlett cũng vùng chạy và muốn với lấy một cái gì xa lạ, không tên, còn lúc nầy đây, trước mặt nàng nhìn thấy qua lớp sương mù, tấm lưng rộng của Rhett đang tiến tới và rời xa nàng! Và nàng biết rõ đó chính là người nàng đang muốn với lấy, mỗi khi nàng với được chàng thì giấc mơ tan vỡ không trở lại nữa! Nàng cứ chạy, cứ cắm cổ chạy, nhưng chàng vẫn thấp thoáng xa xa, phía trước vẫn xoay tấm lưng về phía nàng. Và rồi sương đêm lại dầy thêm mãi mãi? Rhett sắp biến mất và nàng gọi chàng:
    - Rhett? Rhett? Rhett? Rhett?
    - Yên nào, yên nào! Em đang mơ ngủ! Đó không phải là hiện thực.
    - Rhett?
    - Vâng, anh đây mà. Bình tĩnh lại đi em, mọi việc rồi sẽ ổn cả thôi!
    Đôi tay mạnh mẽ của chàng nâng nàng dậy và ôm ghì lấy nàng. Nàng đã ấm áp và yên ổn rồi.
    Scarlett giật mình tỉnh lại. Nào đâu có sương mù đêm? Ngọn đèn toả sáng trên bàn và nàng có thể nhìn rõ khuôn mặt của Rhett đang cúi xuống người nàng.
    - Ôi Rhett, thật khủng khiếp!
    - Giấc mơ cũ phải không?
    - Vâng, vâng gần như thế! Chỉ hơi khác một chút. Em không sao nhớ được cái gì? Nhưng em lạnh và đói, và em không nhìn thấy gì hết vì sương mù dày đặc và em sợ quá, Rhett ạ thật khủng khiếp.
    Chàng ôm chặt nàng vào lòng và thì thầm vào tai nàng:
    - Bình thường thôi mà! Em lạnh và đói, bữa ăn tối không ngon lắm và em lại tung chăn ra. Anh sẽ đắp cho em và em sẽ ngủ ngon!
    Chàng đặt nàng nằm dài trên gối.
    - Đừng bỏ em một mình! Nó lại trở lại đấy!
    Rhett kéo chăn, đắp đến tận cổ nàng.
    - Sẽ có bánh quy để ăn điểm tâm với bắp ngô và một ít bơ. Nào, có cả dăm bông và trứng tươi nữa. Em sẽ ngủ như một đứa bé thôi. Em vẫn thích ăn mà, Scarlett.
    Scarlett nhận ra sự bỡn cợt trong giọng nói của chàng, và cả vẻ mệt nhọc nữa. Nàng nhắm hai mi mắt nặng trĩu.
    - Rhett! - Nàng hỏi giọng mơ ngủ.
    Chàng dừng lại bên cửa, một tay che đèn.
    - Gì vậy, Scarlett?
    - Cám ơn anh đã đến gọi em dậy. Sao anh biết?
    - Em đã kêu thét lên đến vỡ cả cửa kiếng.
    Âm thanh cuối cùng nàng nghe được là nụ cười hiền lành nồng nàn của chàng. Như một điệu hát ru con.
    Đúng như Rhett nói, Scarlett đã ăn ngốn ngấu bữa điểm tâm trước khi đi tìm chàng. Chàng đã đi trước buổi bình minh, bà nấu bếp nói với chàng. Chàng luôn thức dậy trước khi mặt trời mọc. Bà ta quan sát Scarlett với vẻ tò mò không hề giấu giếm.
    Mình phải trừng phạt chàng về thái độ xấc xược của chàng. Scarlett tự nhủ, nhưng nàng đã hài lòng đến nỗi không sao nổi giận được nữa, Rhett đã bế nàng trong vòng tay, đã vỗ về nàng. Chàng thậm chí còn cười với nàng. Hệt như trước đây khi mọi chuyện chưa trở nên tồi tệ. Nàng đã hành động đúng khi đến đồn điền, lẽ ra nàng phải đi sớm hơn nữa. Thay cho việc ngồi uống trà, đàm đạo viễn vông, phí thời gian!
    Khi nàng ra khỏi nhà, ánh nắng mặt trời làm nàng nhắm mắt lại. Ánh nắng đã chói chang, đã toả nóng trên đầu nàng dù vẫn còn sớm. Nàng lấy tay che mắt và nhìn quanh mình.
    Phản ứng đầu tiên của nàng là một tiếng rên rỉ. Cái sân thượng dưới chân nàng kéo dài đến trăm thước. Hoang tàn, đen sẫm và cỏ dại mọc tràn lan, khoảng đất chạy viền quanh một di tích đổ nát bị cháy đen, chỉ còn lại những mảnh tường, lò sưởi ngổn ngang của một lâu đài lộng lẫy xưa kia. Những đống gạch cháy sám và ám khói giữa những mảnh tường là bằng chứng ghi lại tội ác tày trời của quân Sherman.
    Trái tim Scarlett se lại. Nơi đây ngày trước là ngôi nhà của Rhett. Cuộc sống của chàng tưởng như đã vĩnh viễn mất hút trước khi chàng quay trở về để cứu lấy nó.
    Trước cuộc đời sương gió, nàng chưa từng gặp điều gì ghê tởm đến như thế! Nàng chưa bao giờ nếm nỗi đau khổ như sự đau khổ mà chàng đã cảm nhận và chàng còn phải cảm thấy hàng trăm lần, mỗi ngày khi nhìn cảnh đổ nát của ngôi nhà mình. Không gì ngạc nhiên nếu chàng đã quyết định xây dựng lại,tìm lại, và dành lại những gì trước kia là sở hữu của gia đình chàng.
    Nàng có thể giúp được chàng? Nàng đã chẳng cày cấy trồng trọt, thu hoạch mùa màng ở Tara đó sao? Nàng dám quả quyết rằng Rhett có khi cũng không biết phân biệt những hạt giống tốt và những hạt giống xấu. Nàng sẽ tự hào được giúp chàng, bởi vì nàng biết điều đó có ý nghĩa gì, rằng sự trả thù đối với bọn xâm lược không gì khác hơn là làm hồi sinh đất đai! Ta hiểu, nàng tự nhủ, và đắc thắng. Ta có thể cảm nhận được những điều chàng cảm nhận. Ta có thể cùng chàng lao động. Hai ta có thể cùng nhau làm việc ấy. Nào có hề gì việc đất đai nhà chàng là đất nện, một khi ta ở bên cạnh Rhett. Chàng ở đâu nhỉ? Ta phải nói với chàng điều ấy thôi!
  4. tairy

    tairy Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/07/2004
    Bài viết:
    208
    Đã được thích:
    0
    Scarlett quay lưng lại với ngôi nhà đổ nát và chợt đứng trước một khung cảnh mà nàng chưa từng được nhìn ngắm. Khoảng sân gạch nơi nàng đang đứng, dẫn đến một bồn cỏ. Cái cao nhất trong một loạt các bậc thềm xanh mượt trải dài đến hai cái hồ nhân tạo, làm thành những cánh **** khổng lồ. Ở giữa là một lối đi rộng trồng cỏ dẫn đến tận dòng sông và con đê chắn sóng. Chiếc thang khổng lồ nầy lại cân đối hoàn chỉnh đến mức để làm cho ta mất hết mọi khái niệm về khoảng cách, và nhìn toàn cảnh như tấm thảm của một phòng khách ngoài trời. Thảm cỏ sang trọng che giấu những di tích của chiến tranh như thể chiến tranh chưa hề xảy ra! Nơi đây như một bến cảng bình yên tắm ánh mặt trời, một hòn đảo của thiên nhiên do bàn tay con người chăm chút tạo nên. Đằng xa một chú chim hót véo von như đang ca ngợi sự hài hoà ấy.
    - Ôi đẹp quá! Scarlett thốt lên.
    Một tiếng động ở bậc thềm thấp nhất, phía bên trái thu hút cái nhìn của nàng. Chắc là Rhett thôi. Nàng cắm đầu chạy xuống. Nàng qua hết bậc thềm nầy, đến bậc thềm khác. Nàng càng chạy nhanh, càng cảm thấy quanh mình quay cuồng vì bị kích thích bởi sự tự do vui vẻ nầy. Nàng cười to và dang rộng hai tay như con chim hay con ****, đang chực bay vụt lên bầu trời xanh ngắt.
    Nàng thở hổn hển khi chạy đến chỗ Rhett đang đứng nhìn nàng. Nàng lấy lại hơi thở, tay để trước ngực.
    - Em chưa từng bao giờ vui thích thế nầy. Cuối cùng nàng nói, giọng vẫn hổn hển. Chốn này tuyệt quá, Rhett ạ! Em chẳng ngạc nhiên nếu như anh yêu nó. Hồi bé anh đã bao giờ chạy trên thảm cỏ này chưa? Anh đã ngỡ rằng mình sẽ bay vút lên trời không? Ôi, anh yêu, khủng khiếp biết bao nhìn những dấu vết của trận hoả hoạn! Trái tim em se lại vì anh! Em muốn giết sạch cái lũ Yankee ở trên đời này! Ôi, Rhett, em có nhiều điều muốn nói với anh! Em đã suy nghĩ rồi. Mọi chuyện có thể trở lại như xưa, anh yêu ạ. Em hiểu, em hiểu thật sự mà, em hiểu một cách chân thành những gì anh đang làm.
    Rhett nhìn nàng với vẻ lạ lùng và thận trọng.
    - Em hiểu gì nào, Scarlett?
    - Vì sao anh lại ở đây mà không ở thành phố. Tại sao anh phải khôi phục lại đồn điền. Hãy nói cho em nghe đi! Anh đã làm gì và anh sẽ làm gì? Ôi điều ấy quyến rũ biết bao!
    Khuôn mặt Rhett sáng lên, và chàng đưa tay chỉ những hàng cây dài sau lưng hai người.
    - Chúng đã bị đốt cháy, chàng nói, nhưng chúng không chết! Người ta nói ngọn lửa đã làm cho chúng vươn lên mạnh mẽ hơn! Tro tàn có lẽ đem lại cho chúng cái mà chúng đang cần! Anh khám phá ra điều đó. Anh có bao điều cần học đấy!
    Scarlett nhìn những gốc cây mập mạp. Nàng không biết tên những chiếc lá xanh thẫm và lóng lánh đã từ đây nảy mầm.
    - Cây gì đây anh? Anh trồng đào ạ?
    - Đó không phải là cây, mà là những bụi hoa. Hoa Trà đó. Những hoa Trà đầu tiên người ta đem từ Châu Mỹ về và được trồng ở đây, tại Dunmore. Những hoa này thuộc hàng hậu duệ và chúng đã sống trên ba trăm năm rồi.
    - Anh muốn nói đó là những loài hoa?
    - Tất nhiên. Đó là loài hoa của trần gian gần nhất với sự hoàn hảo. Người Trung Hoa đã tôn thờ nó!
    - Nhưng người ta không thể ăn hoa mà sống. Anh đã định gieo trồng gì rồi?
    - Anh chưa có thời gian để nghĩ đến! Anh đang còn phải cứu lấy một khu vườn rộng đến trăm acrơ (Đơn vị đo đạc cũ của Pháp, bằng 2 ha).
    - Nhưng đó là chuyện điên rồ, Rhett ạ, một vườn hoa thì nào có ích gì? Anh phải gieo trồng những cây bán được tiền. Em biết cây bông thì không mọc ở đây được, nhưng cũng phải có cây gì mang lại huê lợi chứ? Ở Tara, chúng ta đưa vào canh tác từng tấc đất. Anh có thể gieo trồng đến tận tường nhà. Anh nhìn kìa, cỏ xanh mượt và mọng nước. Đất nầy chắc phải màu mỡ kinh khủng. Anh chỉ cần cày bừa, gieo hạt và nó sẽ nẩy mầm trước khi anh kịp quay lưng lại.
    Nàng phấn khởi nhìn chàng, sẵn sàng chia sẻ với chàng những hiểu biết thật khó nhọc lắm mới có được.
    - Em chỉ là một kẻ quê mùa, Scarlett ạ. Rhett nói, nét mặt sầm lại. Em hãy quay về nhà và bảo Pansy chuẩn bị. Chúng ta sẽ gặp nhau trên đê chắn sóng.
    Nàng đã làm gì để chàng phật ý? Chàng đang tràn đầy sức sống và hưng phấn, thế mà bỗng dưng trở nên lạnh nhạt xa lạ vậy? Nàng không bao giờ hiểu nổi chàng, dù có sống chung với nhau đến trăm năm đi nữa. Nàng trở lại bậc thềm cao nhất, giờ thì chẳng thèm chú ý đến vẻ đẹp quanh mình, và nàng trở về nhà.
    *
    * *
    Con tàu đậu sát vào bờ đê chắn sóng thật khác với cái xà lan khốn khổ đã đưa Scarlett và Pansy đến đồn điền. Đó là một chiếc xà lúp xinh xinh, màu nâu mạ đồng đỏ chói. Nhưng ở ngoài xa, trên dòng sông, một con tàu khác đang chạy qua, Scarlett bực tức vì nàng rất thích được đi trên con tàu đó. Nó lớn gấp năm lần chiếc xà lúp và được trang trí bằng những cuộn tròn màu xanh và trắng có hai boong, một bánh lái bằng gàu sục đỏ chói. Cờ hiệu đủ màu bay phất phới trước gió, và những hành khách đàn ông, đàn bà ăn mặc như trong hội đang chen lấn nhau thành một đám đông nhộn nhịp trên boong tàu. Chao ôi họ có vẻ vui thú quá chừng!
    Chỉ có Rhett, Scarlett bực tức nghĩ mới trở về thành phố trên chiếc vỏ dừa này mà không đón tàu hơi nước để quá giang. Nàng đến bờ đê chắn sóng khi Rhett giở mũ gửi theo một cái chào thật sâu và đầy vẻ khoa trương đến với những hành khách trên con tàu lớn.
    - Anh quen với những người này sao? Scarlett hỏi.
    Có lẽ nàng đã lầm lẫn. Có thể chàng đã gọi tàu chăng?
    Rhett vừa quay lại phía nàng, vừa đội mũ lại.
    - Ừ quen! Không quen từng người một, nhưng cả nhóm, ít ra là như thế! Đó là cuộc dạo chơi hàng tuần của bọn Yankee ở Charleston. Một vụ làm ăn đang khấm khá cho một trong số những Carpet baggers của chúng ta đấy. Những kẻ chiếm đóng lâu nay vẫn dành chỗ trước để có được cái khoái cảm khi ngắm nhìn những đồn điền bị đốt trụi chỉ còn trơ khung. Anh vẫn chào họ khi anh ở đây. Sự lúng túng của họ khiến anh thích thú.
    Scarlett quá khiếp đảm không nói nên lời. Sao? Rhett lại có thể đùa cợt với cái đám kên kên Yankee đến đây để chiêm ngưỡng những gì chúng đã gây ra cho ngôi nhà của chàng?
    Nàng ngồi vào chỗ người ta chỉ cho nàng, trên một băng ghế trong buồng lái nhỏ, nhưng khi Rhett trở lên boong tàu, nàng đứng dậy quan sát việc sắp xếp tỉ mỉ các hộc tủ, các ngăn kệ, đồ đạc, và mọi thứ trang bị, mỗi vật chiếm một vị trí định trước cho tiện việc sử dụng.
    Nàng thoả thích ngắm nhìn, trong lúc con tàu từ từ xa bờ và chạy xuôi theo dòng sông, thình lình tàu ngừng lại Rhett hét lên ra lệnh:
    - Quẳng những cái bao này xuống đây và xếp vào cuối tàu?
    Scarlett ló đầu khỏi buồng lái, để nhìn xem điều gì đã xay ra.
    Lạy Chúa, cái gì thế kia? Hàng chục người da đen đang chống cán cuốc, cán xẻng nhìn một nhóm đồng nghiệp của họ đang chất lên tàu một loạt các bao nặng trịch mà một thuỷ thủ đang sắp xếp. Đang ở đâu đây nhỉ? Địa điểm này có vẻ như ở trên cung trăng. Những cánh rừng lùi xa trước một cái hố rộng mênh mông bao quanh bởi những đống lớn những thứ giống như những viên đá màu trắng nhợt. Bụi phấn trắng bay mù trong không khí, và trong chốc lát bay đến mũi Scarlett, khiến nàng bị hắt hơi.
    Tiếng hắt hơi của Pansy vọng lại từ boong tàu phía sau làm nàng chú ý. Không, đúng rồi: Pansy trông thật thoải mái.
    - Cô đến chỗ em đây, Scarlett kêu lên.
    - Thả các dây buộc ra, Rhett hét lên, cùng lúc ấy.
    Chiếc xà lúp rời khỏi bờ và bị dòng nước cuốn phăng đi Scarlett bị ngã chúi trên nền phòng lái, sát bên mấy bậc thềm dẫn lên boong tàu.
    Anh Rhett Butler đáng quyền rủa, suýt nữa thì mình gãy cổ rồi!
  5. tairy

    tairy Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/07/2004
    Bài viết:
    208
    Đã được thích:
    0
    - Không có gì ghê gớm xảy ra đâu. Cứ bình tĩnh. Anh sắp xuống đây!
    Scarlett nghe tiếng dây thừng kêu kèn kẹt và chiếc xà lúp tăng vận tốc. Nàng khó nhọc ngồi dậy trên cái băng ghế, và sửa lại quần áo.
    Vừa lúc ấy Rhett thư thả bước xuống, chàng nghiêng đầu để khỏi đụng vào khung cửa. Chàng đứng thẳng người, mái tóc chàng như vuốt ve mặt gỗ láng trân trần buồng lái. Scarlett sôi gan, nhìn chàng.
    - Anh đã làm quá đáng, nàng làu bàu.
    - Anh làm gì cơ chứ? Chàng vừa hỏi, vừa khép cánh cửa và mở cửa sổ. Tốt, gió đang đẩy chúng ta đi, và dòng chảy đang rất mạnh. Chúng ta sẽ về đến thành phố trong thời gian kỷ lục.
    Chàng ngồi trên băng ghế, đối diện với băng ghế của Scarlett và thoải mái dựa tấm lưng rộng vào cái gối dựa như một con mèo mềm mại tuyệt vời.
    - Anh nghĩ là em sẽ không phản đối anh nếu anh hút thuốc?
    Những ngón tay dài của chàng rút một điếu xì gà nhỏ đã cắt đầu từ túi trong áo khoác.
    - Em phản đối việc bị nhốt trong cái chỗ tối om ở dưới này, trong lúc em có thể đi lên trên boong hóng nắng.
    - Trên boong của cái xà lan nhỏ nầy, cả thuỷ thủ đoàn đều là da đen, Pansy cũng da đen, còn em thì da trắng lại là một phụ nữ. Bọn họ chiếm giữ trạm hoa tiêu, còn em chiếm cả buồng lái. Pansy có thể liếc mắt với gã đàn ông, cười giỡn với những trò tán tỉnh có phần thô lỗ của bọn họ, và cả ba sẽ cùng nhau trải qua những giây phút thoải mái. Sự hiện diện của em ở trên đó sẽ làm hỏng tất cả, bởi vì: trong khi những kẻ nghèo có lợi khi đi độc lập thì em và anh, tầng lớp ưu tú, chúng ta lại phải khổ sở, bị nhốt cứng dưới này. Em lại còn cư nự và khóc thút thít!
    - Em không cự nự và khóc thút thít chút nào cả! Và em sẽ biết ơn anh, nếu như anh đừng nói với em như với tụi trẻ con! Scarlett vừa gào lên, vừa cắn lấy môi dưới.
    Nàng rất ghét bị xem là ngờ nghệch dưới mắt Rhett.
    - Công trường mà chúng ta sẽ dừng lại là công trường gì vậy anh? Nàng lại hỏi tiếp.
    - Cái công trường ấy, em yêu, là sự cứu vãn Charleston và là tờ hộ chiếu cho phép anh trở về với những đồng hương của mình. Đó là một mỏ phốt phát, có khoảng một tá dọc theo hai nhánh sông.
    Chàng khoan khoái châm điếu xì gà và từ từ hít vào, khói thuốc cuộn bay lên theo hình trôn ốc rồi biến mất qua cửa sổ.
    - Anh thấy mắt em sáng lên, Scarlett ạ. Dẫu sao, đó không phải là một mỏ vàng đâu! Người ta không sản xuất tiền đồng và nữ trang bằng phốt phát được. Nhưng khi ta nghiền thành bột, rửa sạch và xử lý hoá học, nó lại trở thành thứ phân bón tốt nhất và có hiệu quả nhanh nhất trên thế giới. Chúng ta có những khách hàng sẵn sàng mua hết những gì chúng ta sản xuất ra.
    - Thế là, anh sắp trở thành triệu phú?
    - Chính xác là thế. Nhưng anh xin nói rõ đấy là đồng tiền đáng quí trọng, đồng tiền của Charleston. Anh có thể phung phí tất cả tiền bạc bất chính của anh, kết quả của những trò đầu cơ của anh, mà không chuốc lấy sự phản đối của những người chân chính ở Charleston. Tất cả bọn họ sẽ nói tài sản của anh là do phốt phát mà có, dù cái mỏ không lớn lắm!
    - Sao anh không khuếch trương nó?
    - Vô ích thôi. Nó giữ đúng vai trò thật sự của nó thôi. Anh có một đốc công khá lương thiện, vài tá thợ có tinh thần trách nhiệm, và tư cách đáng kính. Anh có thể dành thời gian, tiền của và sức lực của mình cho việc gì mà anh thấy là quan trọng mà lúc nầy đây điều quan trọng đối với anh là khôi phục lại những vườn cây.
    Scarlett cảm thấy phật ý. Phải chăng đúng là Rhett đã rơi vào một mỏ vàng và đã bỏ phí mất thời cơ? Nếu chàng đã là triệu phú giàu thì chàng vẫn có thể là tỷ phú chứ?
    Người ta không bao giờ có quá nhiều tiền của cả. Nhưng cuối cùng nếu chàng có thể trông cậy vào người đốc công, và nếu những người thợ hoàn tất ngày lao động của họ một cách đàng hoàng thì chàng có thể tăng lợi tức của mình gấp ba. Và với vài tá thợ nữa, chàng còn tăng lên gấp đôi nữa!
    - Tha lỗi cho anh vì đã không để em say sưa với giấc mơ xây dựng vương quốc của em, Scarlett ạ! Anh có một câu hỏi nghiêm túc muốn được em trả lời. Phải làm gì để thuyết phục em buông tha anh và quay về Atlanta?
    Scarlett nhìn chàng, mồm há hốc. Nàng thật sự sửng sốt. Chàng không thể nghĩ điều chàng nói, nhất là khi chàng vừa ôm nàng âu yếm đến thế vào đêm hôm trước.
    - Anh đùa đấy chứ? Nàng nói, giọng trách móc.
    - Không hề! Trong đời mình, anh chưa bao giờ nghiêm chỉnh hơn, và anh muốn em xem đó là chuyện thật. Anh chưa bao giờ giải thích cho bất cứ ai về những gì anh làm cũng như những gì anh nghĩ. Anh không tin chắc là em sẽ hiểu được những gì anh sắp nói với em. Nhưng anh cứ thử xem: Anh đang làm việc cật lực như chưa bao giờ anh làm, trong suốt đời anh. Anh đã đốt trụi tất cả để tự triệt đường thối lui của mình ở Charleston, Scarlett ạ. Anh làm công khai đến mức mùi khói của nó làm nhột mũi cả cái thành phố nầy. Cái mùi khói nầy còn mạnh hơn cả cái mùi bốc ra từ những sự lạm thu tồi tệ của Sherman. Anh là một người trong bọn họ, và anh đã thách thức với tất cả những gì trên đó họ đã xây dựng cuộc sống. Được giới quý tộc ở Charleston tha thứ thì cũng giống như leo lên một tảng băng giữa đêm khuya vậy. Nếu như anh trượt chân, anh sẽ chết. Cho đến nay, anh đã tỏ ra rất thận trọng và anh tiến từng bước, chậm mà chắc. Anh không thể liều lĩnh nhìn em phá huỷ những gì anh đã làm. Anh muốn em đi đi và anh hỏi em cái giá đó là bao nhiêu?
    - Đã hết chưa? Scarlett hỏi với nụ cười an ủi. Anh có thể yên tâm, nếu như đó là tất cả những gì làm anh bận tâm. Mọi người ở Charleston đều mến em. Những cuộc viếng thăm dồn dập, và không có ngày nào lại không có ai đó gọi em ngoài chợ, để hỏi ý kiến em về chuyện mua hàng.
    Rhett hít một hơi xì gà rồi nhìn đầu thuốc rực sáng đang biến thành tro tàn:
    - Anh chỉ sợ là chỉ tốn nước bọt vô ích thôi! Anh đã có lý. Phải thừa nhận là em đã trụ được lâu đấy và em đã cư xử tốt hơn là anh đã chờ đợi. Ôi, mà đúng, những tin tức ở thành phố cũng dội tận đến đồn điền! Nhưng trên tảng băng ấy, em như một thùng thuốc súng buộc trên lưng anh, Scarlett ạ. Em là một trọng lượng chết - không văn hoá, không có giáo dục lại theo đạo Thiên Chúa, lại bị trục xuất khỏi mọi giới đứng đắn ở Atlanta. Em có thể nổ tung trước mặt anh bất cứ lúc nào. Anh muốn em đi đi. Phải cần có gì để em chấp nhận?
    Scarlett chụp ngay lấy điều kết án duy nhất mà nàng có thể bác lại.
    - Em rất biết ơn nếu như anh nói cho em biết theo đạo Thiên Chúa thì có tội gì. Scarlett Butler ạ? Chúng tôi đã kính Chúa trước khi người ta nói đến cái Giáo hội Tân giáo của anh đấy!
    Nàng không hiểu ý nghĩa cái cười đột nhiên của Rhett
    - Xin cho chữ bình yên. Henry Tudor, chàng nói.
    Cả điều này nàng cũng không hiểu. Những sự xác thực theo sau những từ ngữ này đã xuyên thủng trái tim nàng.
    - Chúng ta không nên mất thời giờ vào chuyện viển vông, Scarlett ạ. Sự việc - và em cũng biết như anh thôi - là những người theo đạo Thiên Chúa bị khinh miệt ở miền Nam. Ở Charleston hiện nay, người ta có thể đi đến Saint - Philippe hoặc Saint - Michel hoặc đến Giáo đường phái Calvin, hoặc đến những người Ecossais tiên khởi thuộc giáo phái Calvin, nhưng ngay cả những giáo đường Tân giáo và Calvin thì cũng không phải bị ít nghi ngờ hơn và nói chung là sự tham gia vào bất kỳ một cộng đồng Tin Lành nào khác đều bị coi như một biểu lộ xấc láo của thứ chủ nghĩa cá nhân. Những người theo đạo Thiên Chúa bị mọi người phỉ nhổ. Điều đó không đúng và có Chúa biết cho rằng điều đó chẳng có chút đạo giáo nào, nhưng đó là một thực tế.
    Scarlett vẫn im lặng. Nàng biết chàng nói đúng. Rhett tranh thủ thắng lợi nhất thời của mình để nhắc lại câu hỏi:
    - Em còn muốn gì nữa, Scarlett? Em cứ nói với anh! Anh chưa bao giờ khó chịu trước những ngõ ngách tăm tối nhất trong tâm hồn em mà.
    Anh ấy thật nghiêm túc, nàng tuyệt vọng thầm nghĩ. Tất cả những buổi uống trà, những thứ quần áo ghê tởm, những buổi mai đi chợ sớm trong bình minh buốt giá - tất cả đều vô ích! Nàng đã đến Charleston để gọi Rhett về, nhưng nàng đả thất bại!
    - Em muốn anh, nàng nói hết sức thành thực.
    Lần nầy đến lượt Rhett im lặng. Nàng chỉ thấy bóng chàng trong làn khói mong manh toả ra từ điếu xì gà. Chàng gần bên nàng biết bao! Nàng chỉ cần khẽ đưa chân là đụng đến chàng. Nàng "muốn" chàng đến nhức nhối. Nàng muốn gập đôi người lại để bớt đau đớn, nàng muốn tự kiềm chế nỗi đau để nó bớt trầm trọng. Nhưng rồi nàng vẫn ngồi, đầu ngẩng cao, chờ chàng nói.
  6. ngaygaplai

    ngaygaplai Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    03/12/2007
    Bài viết:
    17
    Đã được thích:
    0
    Cám ơn tairy đã chia sẻ nhé. Đây là chuyện mính rất thích.
  7. tairy

    tairy Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/07/2004
    Bài viết:
    208
    Đã được thích:
    0
    CHƯƠNG MƯỜI TÁM
    Phía trên đầu, Scarlett nghe tiếng người ồn ào xen lẫn tiếng cười chói tai của Pansy. Sự yên lặng trong buồng lái vì thế càng nặng nề thêm.
    - Nửa triệu đô la bằng vàng. - Rhett đề nghị.
    - Anh nói cái gì vậy?
    Chừng như mình nghe không rõ lắm. Mình vừa mở lòng ra cùng anh thì không đáp lại.
    - Anh nói là anh sẽ cho em nửa triệu đô la bằng vàng nếu như em đi khỏi nơi đây. Cho dù niềm vui của em tìm được ở Charleston có như thế nào đi nữa, thì đối với em nó cũng không đáng giá ấy? Anh bàn với em một thương vụ đáng giá đó, Scarlett ạ. Trái tim bé nhỏ của em có lẽ thích một tài sản lớn vượt lên những gì em từng mơ tưởng hơn là một cố gắng tuyệt vọng nhằm cứu vãn cuộc hôn nhân của chúng ta. Anh sẽ lấy các món tiền người ta trả cho anh để thanh toán các khoản chi phí cho cái nhà quái đản của em ở phố Cây Đào.
    - Tối qua anh hứa sẽ gửi tiền đó ngay hôm nay cho bác Henry?
    Nàng mong anh im lặng một lát. Nàng đang cần suy nghĩ. Có thật là "một cố gắng tuyệt vọng" không? Nàng không tin như vậy.
    - Hứa là để hứa thôi, Rhett thản nhiên nói. Còn đề nghị của anh thì sao, Scarlett?
    - Em cần suy nghĩ.
    - Vậy em cứ suy nghĩ cho đến lúc anh hút xong điếu xì gà. Sau đó, anh muốn được nghe câu trả lời của em. Hãy nghĩ đến những gì em phải trả bằng tiền lương của chính em để bảo dưỡng ngôi nhà kinh khủng mà em hết lòng yêu mến. Em không thể hiểu nổi là nó tốn kém bao nhiêu đâu. Rồi hãy nghĩ bỗng dưng em có một số tiền gấp ngàn lần số tiền em đã ky cóp suốt bao năm nay. Scarlett, đó là một món đền bù tuyệt đỉnh mà lại trao ngay một lần và tất cả là cho em mà. Em có tiêu xài bao nhiêu đi nữa cũng chẳng hết. Các hoá đơn nhà cửa, anh sẽ trả. Anh cho em luôn cả quyền sở hữu nữa.
    Đầu mút điếu xì gà đỏ rực lên.
    Scarlett đăm chiêu nghĩ ngợi trong nỗi niềm tuyệt vọng. Nàng phải tìm ra cớ để ở lại. Nàng không thể bỏ đi cho dù có được tất cả vàng bạc trên thế giới này. Rhett đứng dậy, bước tới cửa sổ tàu. Chàng ném điếu xì gà và trông ra bờ sông mãi cho đến lúc nhìn thấy cái mình định tìm. Ánh nắng chói chang trên khuôn mặt chàng. Chàng đã thay đổi biết bao từ lúc rời Atlanta! Scarlett thầm nghĩ. Hồi ấy, chàng đắm chìm trong men rượu như muốn quên đi cả thế giới nầy. Còn giờ đây, chàng đã trở lại thành Rhett của thuở nào với làn da rám nắng căng đầy trên khuôn mặt đẹp sắc nét có đôi mắt trong nhưng đen như nỗi khát thèm. Dưới chiếc áo sơ mi và áo choàng được may thật khéo, các bắp thịt của chàng săn chắc lại mỗi khi cử động. Chàng hoàn toàn xứng đáng là một trang nam nhi. Nàng muốn chàng trở về. Nàng sắp sửa nói thì chàng quay lại phía nàng và nhướng lông mày vẻ dò hỏi.
    - Em tính sao, Scarlett?
    - Rhett ạ, nàng đáp hệt như một nhà nữ doanh nghiệp, anh đã nói thương vụ, nhưng anh nào chịu mặc cả anh toàn ném ra những lời đe doạ chẳng khác nào ném đá vào mặt em. Hơn nữa, em biết anh chỉ đánh lừa về chuyện ngưng khoản tiền gửi về Atlanta. Anh thật ra chỉ mong muốn mọi người ở Charleston đánh giá tốt về mình, mà họ thì chẳng ai coi trọng những vị đàn ông bỏ bê vợ. Tin nầy mà loan đi chắc mẹ anh không thể nào ngẩng mặt lên mà nhìn ai được. Còn chuyện thứ hai, tức số tiền rất lớn ấy, thì anh nói đúng. Em sẽ sung sướng nếu có được số tiền đó. Nhưng không phải vì nó mà em phải quay về Atlanta ngay. Em cũng có thể nói toạc ra với anh, bởi anh cũng đã biết tất cả. Em đã làm đôi điều hết sức dại dột mà không sao xoá đi được. Ngay như lúc nầy đây, em không có lấy một người bạn nào trong cả bang Géorgie. Trong lúc đó, em lại đang kết bạn ở Charleston. Có lẽ anh chưa tin, nhưng đúng là thế. Và em cũng học hỏi được nhiều. Đến khi mọi người ở Atlanta có thời gian quên đi đôi chuyện cỏn con, lúc đó em tin em có thể chuộc lại các lỗi lầm của mình. Bởi thế! Em cũng có một điều muốn mặc cả với anh. Anh đừng cư xử hằn học với em như thế, hãy tỏ ra thân ái và giúp em vui vẻ trong thời gian lưu lại đây. Còn giờ cho đến hết Mùa vui chơi này, chúng ta nên sống với nhau như đôi vợ chồng hạnh phúc, chung thuỷ. Đến mùa xuân, em sẽ quay về nhà và làm lại từ đầu.
    Nàng nín thở. Chàng phải nói đồng ý và cần phải nói như thế. Mùa chơi kéo dài gần tám tuần, và họ sẽ sống bên nhau mỗi ngày. Không một người đàn ông bình thường nào sống gần gũi bên nàng một thời gian dài như thế mà lại không sa ngã. Rhett tuy có hơi khác so với những người đàn ông khác nhưng về điểm nầy thì khác sao được. Chưa một người đàn ông nào có thể cưỡng lại trước sự cám dỗ của nàng.
    - Nghĩa là em vẫn muốn lấy tiền?
    - Ừ, dĩ nhiên. Anh tưởng em ngu lắm sao?
    - Anh thật không nghĩ đây đã là một thương vụ, Scarlett ạ. Em cầm lấy số tiền anh sẵn lòng chi ra để mong em rời khỏi nơi đây. Nhưng em lại không chịu đi. Vậy thì hỏi anh được lợi gì nào?
    - Em không ở lại đây mãi mãi đâu và em cũng không cho mẹ anh biết anh thật là một gã đàn ông đáng trách.
    Nàng thề là nàng đã nhìn thấy chàng mỉm cười.
    - Scarlett, em có biết chúng ta đang ở trên con sông mang tên gì không?
    Một câu hỏi ngớ ngẩn hết sức! Thế là chàng không chịu cho nàng ở lại hết Mùa chơi. Liệu có chuyện gì xảy ra chăng?
    - Tên nó là Ashley, Rhett đọc tên con sông cố tình nhấn mạnh từng âm một. Nó gợi anh nhớ lại một con người đáng kính, anh chàng Wilkes, người mà một thời em khao khát được anh ta trìu mến. Anh đã là chứng nhân của nỗi say mê dai dẳng của em, Scarlett ạ. Còn em một khi đã quyết thì em thật đáng sợ. Thế mà em vừa tỏ ra dễ thương biết bao lúc em nói đã quyết định dành cho anh vị trí cao quý mà trước kia Ashley từng ngự trị. Viễn ảnh ấy khiến anh sợ hãi.
    Scarlett ngắt lời chàng. Phải làm thế kẻo chàng lại nói không mất thôi.
    - Ôi, đó là chuyện nhảm nhí, Rhett ạ. Em biết có đeo đuổi anh mấy cũng vô ích. Anh chưa vui lòng để bước vào cuộc chơi. Hơn nữa, anh biết em quá rõ mà.
    Rhett cười nhạt.
    - Nếu em nhận rõ những gì em nói là thật thì chúng ta sẽ bàn chuyện mặc cả được.
    Scarlett thận trọng không cười. Chàng đã chắc nhìn thấu tim đen của nàng.
    - Em sẵn sàng thương lượng, nàng tuyên bố. Anh nghĩ gì trong đầu vậy?
    - Bây giờ đây anh mới tin là cô O''Hara đích thực vừa mới nhập cuộc, chàng vừa nói vừa phá lên cười. Điều kiện của anh là thế này: em sẽ thú nhận với mẹ anh là do anh hay ngáy nên chúng ta phải luôn ngủ riêng phòng; rồi sau vũ hội Sainte Cécile, lúc đó kết thúc Mùa chơi, em sẽ bày tỏ với mẹ anh là em nóng lòng muốn quay về Atlanta. Về đến nơi, em chỉ định lập tức một luật sư, Henry Hamilton hay ai khác cũng được, đến gặp luật sư của anh để bàn chuyện chuyển giao tài sản và ly thân. Ngoài ra, em đừng bao giờ đặt chân trở lại Charleston, và cũng không viết hay gửi thư cho anh hay cho mẹ anh được.
    Scarlett tính trong đầu thật nhanh. Nàng gần như thắng cuộc. Ngoại trừ điều kiện ngủ riêng phòng. Có lẽ nàng xin thêm thời gian. Không, không phải xin. Nàng đang mặc cả.
    - Rhett, em có thể đồng ý các điều kiện của anh nhưng không đồng ý về kỳ hạn anh đưa ra. Nếu như em vội thu xếp hành lý ra đi vào ngay sau vũ hội cuối cùng của Mùa chơi thì mọi người sẽ chú ý. Lúc ấy, anh cũng trở lại đồn điền. Đến lúc đó, em bắt đầu nghĩ về Atlanta thì mới hợp lý hơn. Vậy thì sao chúng ta không bàn là em nên ra đi vào giữa tháng Tư?
    - Anh cho phép em lưu lại thành phố một thời gian sau khi anh đi khỏi. Nhưng lấy ngày một tháng Tư làm mốc là thích hợp nhất.
    Thật vượt xa những điều nàng chờ đợi? Mùa chơi cộng với một tháng tròn nữa. Phần nàng, nàng cũng chưa nói là sẽ ở lại thành phố sau khi Rhett về lại đồn điền. Nàng có thể theo chàng đến tận đấy.
    - Rhett Butler, em không biết ai trong hai chúng ta là kẻ bị lừa vào tháng Tư, nhưng nếu như anh thề sẽ cư xử thân ái với em trong suốt thời gian cho đến lúc em ra đi thì chúng ta có thể bắt tay đồng ý đi. Còn nếu như anh tỏ ra xấu bụng thì lúc đó chính anh, chứ không phải em, phá vỡ thoả thuận giữa chúng ta và em không rời khỏi đây.
    - Thưa bà Butler, sự say mê của chồng bà sẽ biến bà thành người phụ nữ được ghen tị nhất ở Charleston đấy.
    Chàng giễu cợt, nhưng Scarlett chẳng hề để tâm. Nàng đã thắng.
    Rhett mở cửa để mặt trời chiếu vào. Một cơn gió mạnh đến lạ lùng thổi thốc vào buồng lái đem theo vị mặn của biển.
    - Em có bao giờ say sóng chưa, Scarlett?
    - Em không biết nữa. Em chưa bao giờ lên tàu trừ hôm qua.
    - Em sẽ được biết thôi. Cảng ở ngang trước mặt chúng ta kìa, mà lại có sóng lừng. Có gì em cứ vớ bừa lấy cái xô trong hốc tường sau lưng em đó.
  8. tairy

    tairy Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/07/2004
    Bài viết:
    208
    Đã được thích:
    0
    Chàng nhảy hai bước lên boong tàu.
    - Kéo buồm mũi lên, rồi đi vào để tránh gió ngược mau. Chúng ta đang đi giật lùi, chàng hét vang trong gió.
    Chỉ một phút sau, băng ghế nghiêng hẳn đi làm Scarlett văng người xuống sàn. Đêm trước, chuyến đi chậm chạp đến đồn điền trên một con thuyền đáy bằng đã không chuẩn bị cho nàng đối phó với những chuyển động của một con tàu thật sự. Mãi cho đến lúc này, xuôi theo con nước và ngọn gió nhẹ thổi căng nửa buồm, chuyến về có nhanh hơn nhưng vẫn là êm lặng. Scarlett bò đến các bậc cấp, cố rướn người lên cho đến lúc ló đầu cao hơn mặt boong. Gió cắt ngang hơi thở của nàng và cuốn mất cái mũ lông chim nàng đội trên đầu. Nàng ngước nhìn chiếc mũ bay trên không. Một con hải âu kêu inh ỏi và đập cánh cố thoát khỏi cái vật giống như một con chim lạ. Scarlett cười vang. Con tàu nhồi lên, rồi bọt nước tràn lên boong. Ôi thích thú làm sao! Scarlett nghe tiếng thét hãi hùng của Pansy trong gió. Đúng là đồ ngốc!
    Scarlett cố giữ thăng bằng và định bước lên các bậc. Tiếng thét của Rhett khiến nàng khựng lại. Chàng quay cần lái và con tàu lại nghiêng hẳn đi trong lúc những cánh buồm kêu lên răng rắc. Theo hiệu tay của chàng, một thuỷ thủ chụp lấy cần lái. Một người khác níu lấy Pansy đang nôn mửa ở đuôi tàu. Rhett nhảy hai bước đến đầu bậc cấp, chàng hét lên với Scarlett:
    - Đồ ngu! Muốn đứt đầu hử! Xuống mau! Chỗ của em ở dưới kia.
    - Ồ, Rhett, không! Cứ để cho em lên trên boong, em muốn nhìn những gì đang diễn ra mà. Thích quá mà. Em muốn nghe mùi gió và ném thử bụi nước.
    - Em không buồn nôn à? Bộ em không sợ sao?
    Thay cho câu trả lời, nàng ném về phía chàng một cái nhìn ương ngạnh.
    *
    **
    - Ôi, thưa mẹ, thật là một ngày tuyệt vời trong đời con. Con không hiểu tại sao mọi đàn ông lại không trở thành thuỷ thủ.
    - Mẹ thật hài lòng con đã được vui đùa, con ạ, nhưng phần Rhett, nó thật không tốt khi để con ra nắng ra gió như thế, người con đỏ au lên như một tên da đỏ.
    Bà Butler sai đưa Scarlett về phòng và ra lệnh đắp lên mặt nàng một miếng gạc tẩm glycérine và nước hoa hồng. Và rồi bà quay sang quở trách đứa con đang cười vui cho đến lúc chàng cúi đầu giả vờ xấu hổ.
    - Nếu như con quàng cho mẹ tràng nhựa ruồi mà con mang về, thì mẹ có cho con ăn tráng miệng sau bữa tối không, hay là con vẫn phải đứng chịu phạt trong góc phòng ăn mãi? Chàng vờ hỏi với vẻ hối lỗi.
    - Mẹ không biết sẽ làm gì con, Rhett ạ, bà Eleanor Butler rên rỉ khi dang hai tay ra như đầu hàng.
    Nhưng bà vẫn không sao nhịn cười được. Bà yêu con mình vượt mọi giới hạn bình thường.
    *
    **
    Buổi chiều ấy, trong lúc Scarlett lo chăm sóc những vết cảm nắng với nhiều thứ nước hoa, thì Rhett thay mặt mẹ đến tặng bà Alicia Savage một tràng nhựa ruồi chàng đem từ đồn điền về.
    - Bà Eleanor thật tử tế khi nhớ đến tôi. Cảm ơn cả anh nữa, Rhett ạ. Anh uống một cốc rượu nhé! Giáng sinh sắp đến rồi còn gì.
    Rhett thích thú nhận lời và họ trò chuyện với nhau về thời tiết bất thường, về cái mùa đông ba mươi năm trước, cái năm trời xuống tuyết và mưa suốt ba mươi tám ngày liền. Họ biết nhau từ khi còn bé. Hai nhà có vườn cây liền nhau và cũng chung một bụi ngấy vắt ngang qua bờ tường chung, những trái cây chín ngọt làm nhem cả tay.
    - Scarlett đã sợ điên lên khi nghĩ đến chuyện một gã Yankee ban đêm mò vào phòng, Rhett nói, khi Alicia vừa thôi gợi lên những kỷ niệm chung. Mình mong là chuyện ấy không làm khó chịu nếu kể lại cho một người bạn già đã có lần tốc váy bạn khi bạn mới năm tuổi chứ.
    - Mình sẽ nói cho cậu hết thôi nếu như cậu quên đi cho mình mối ác cảm thời bé đối với những bộ quần áo lót của cậu, bà Savage vừa đáp vừa cười khanh khách.
    - Mình đã làm cả nhà phát chán trong suốt gần một năm. Kể cũng buồn cười khi phải nhắc lại? Nhưng cả chuyện về gã Yankee thì không hề buồn cười chút nào. Một tay súng nhạy cò sẽ bắn ngay tên lính nhưng rồi sau đó, có chúa biết được những phiền phức gì sẽ đến với tất cả chúng ta.
    - Nào, nói xem nó giống cái gì, Alicia. Mình sẽ biết được đấy.
    - Mình chỉ thấy nó thoáng qua, Rhett ạ?
    - Vậy cũng đủ rồi. Nó lớn hay nhỏ?
    - Phải, nó lớn, đúng là rất lớn. Đầu nó gần chấm đỉnh rèm cửa, mà cửa sổ thì cao trên hai mét kia.
    - Mình biết là có thể tin vào bạn, Rhett cười nói. Bạn là đứa bạn gái duy nhất mà mình biết là có thể, trong một lần sinh nhật, phát hiện được cái cốc kem đầy nhất ở tít đằng cuối phòng. Bọn mình đã gọi bạn là "Mắt cú vọ"
    - Người ta đã nói ngay vào mặt mình cái điều ấy, mà nếu mình nhớ không lầm, là cùng với những lời nhận xét cá nhân rất khó chịu khác. Cậu là một đứa bé ghê tởm.
    - Còn bạn là cô bé khủng khiếp, có khi mình sẽ yêu bạn, dù là bạn có chịu mặc đồ lót đi nữa.
    - Còn mình cũng sẽ yêu cậu nếu như cậu không mặc đồ lót Mình thường nhìn dưới "váy" cậu nhưng mình nào có thấy gì đâu.
    - Xin bạn rộng lượng cho một chút, Alicia, ít ra là bạn nói "nhìn dưới quần cộc".
    Họ cùng cười vang như đôi bạn xưa. Rồi Rhett lại lục vấn tiếp. Khi suy nghĩ, Alicia lại nhớ ra vô số chi tiết. Tên lính còn trẻ - rất trẻ là khác, cử chỉ hắn vụng về như đứa bé chưa quen với thân xác bỗng lớn vụt lên của nó. Hắn lại rất mảnh khảnh. Bộ đồng phục chẳng hợp vóc người. Cổ tay hắn dài quá tay áo, rất có thể bộ đồng phục không phải của hắn. Tóc hắn sẫm, không đen như tóc cậu, Rhett ạ - tiện đây mình nói là tóc hai bên mang tai cậu bạc trắng trông rất hay đấy - Ồ không, tóc hắn phải là màu hạt dẻ và như sẫm lại trong bóng tối. Đúng, tóc hắn còn tỉa tót gọn gàng, và bà Alicia còn chắc là nó không bôi mỡ. Nếu có thì bà đã ngửi thấy mùi dầu Macasar rồi. Dần dần những mảnh vụn của ký ức được sắp xếp lại mãi đến khi tiếng nói đột nhiên tắt lịm trên đôi môi bà.
    - Bạn biết nó là ai đấy, Alicia?
    - Mình chắc lầm.
    - Bạn chắc đúng thôi. Bạn có một cậu con trai mười bốn, mười lăm tuổi và bạn phải chắc biết rõ bạn bè của con. Khi nghe được chuyện nầy, mình nghĩ ngay đó là một đứa trẻ ở Charleston. Bạn thực sự tin là có một tên lính Yankee mò vào phòng một phụ nữ mà chỉ đứng ngắm suông một dáng người quấn trong chăn ư? Đó không phải là loại người dùng bạo lực, Alicia ạ, mà là một đứa con trai tội nghiệp; nó không hiểu thân xác nó đang thôi thúc nó điều gì. Nó muốn biết thế nào là một thân hình phụ nữ không coóc-sê và cũng không tô điểm. Ước muốn ấy mãnh liệt đến mức nó đành đi nhìn trộm một phụ nữ đang ngủ. Chắc chắn hơn là nó xấu hổ về những suy nghĩ của mình khi nhìn thấy một phụ nữ trên người còn đủ quần áo và đang còn thức hẳn hoi. Thằng bé đáng thương. Mình tin là cha nó đã bị giết trong chiến tranh, và nó không thể thổ lộ với ai khác.
    - Nó có anh trai?
    - Ờ! Vậy là mình lầm. Hoặc là bạn lầm với đứa trẻ khác.
    - Mình tin là không. Nó là Tommy Cooper. Nó là đứa lớn nhất trong đám trẻ và ít nghịch ngợm nhất. Hơn nữa, nó suýt tự tử khi mình chào nó ngoài đường hai ngày sau khi sự việc xảy ra trong phòng mình. Cha nó đã chết ở Bull Run. Tommy không hề biết cha nó. Anh nó hơn nó mười, mười hai tuổi gì đó.
    - Bạn muốn nói về luật sư Edward Cooper?
    Alicia gật đầu.
    - Có gì ngạc nhiên đâu? Cooper ở trong Ban chấp hành của Cư xá hợp bang do mẹ mình điều hành. Mình đã gặp anh ta ở nhà mình. Đó là một gã hoạn quan thật sự. Tommy làm sao trông chờ vào anh ta được.
    - Chẳng có chút gì là hoạn quan cả. Có điều anh ta quá yêu Anne Hampton nên chẳng để tâm đến những đòi hỏi của đứa em đấy thôi.
    - Tuỳ bạn, Alicia ạ. Nhưng mình cần trao đổi một chút với Tommy.
    - Rhett, không thể được. Không khéo cậu lại làm đứa bé tội nghiệp ấy khiếp sợ.
    - "Cậu bé tội nghiệp" nầy đang gây khiếp đảm cho cả đám cư dân phụ nữ của Charleston. Tạ ơn Chúa, cho đến lúc nầy vẫn chưa có gì xảy ra. Nhưng lần tới nữa có thể nó không còn tự kiềm chế nổi. Hoặc là nó sẽ bị giết thôi. Nhà nó ở đâu, Alicia?
    - Phố Nhà thờ, ngay ở góc Đại lộ. Ở trên lề phía nam của ngõ Saint-Michel, con ngõ có những ngôi nhà gạch ở giữa. Nhưng này Rhett, cậu định nói gì với nó đấy? Cậu không thể xông vào nhà nó và chụp cổ áo nó đâu
    - Hãy tin mình, Alicia ạ.
    Alicia đặt tay lên má Rhett và hôn nhẹ lên môi chàng.
    - Rất thú vị được gặp lại cậu ở nhà mình. Chúc cậu may mắn với Tommy.
    *
    **
    Rhett ngồi uống trà dưới hàng hiên nhà Cooper với mẹ của Tommy. Khi cậu bé về, bà Cooper giới thiệu con trai với Rhett rồi bảo con vào nhà trong cất tập vở, rửa tay rửa mặt.
    - Ông Butler sẽ dẫn con đến thợ may, Tommy ạ. Ông có một đứa cháu ở Ireland cũng lớn như vậy, nên nhờ con đến ướm thử để chọn một bộ đồ vừa vặn với cháu làm quà Giáng sinh.
    Tommy lẩn mắt hai người và nhăn mặt. Rồi nó nhớ lại những mẩu đối thoại nó đã được biết về thời trẻ nghịch ngợm của Rhett, cuối cùng nó tự nhủ nó hài lòng đi cùng ông Butler để giúp ông. Có thể nó còn dám hỏi ông vài câu về những vấn đề làm nó bận tâm.
    Tommy không phải hỏi câu nào. Vừa ra khỏi nhà một quãng, Rhett đã quàng vai cậu thiếu mên.
    - Tom, chàng nói, anh định giúp em một đôi điều quan trọng. Điều đầu tiên về cách nói dối mẹ một cách thuyết phục. Lúc chúng ta đi tàu, chúng ta sẽ nói chi tiết đến người thợ may của anh, cửa tiệm và những thói quen của ông ta. Với sự giúp đỡ của anh, em sẽ cố tập trả lời kỹ cho câu chuyện của em được hoàn toàn sáng tỏ. Bởi vì, thế nầy nầy, anh chẳng có cháu chắt nào ở Ireland cả, và chúng ta cũng chẳng đến ông thợ may của anh làm gì. Chúng ta sẽ đi đến cuối đại lộ Rutlerger, rồi chúng ta sẽ đi dạo cho khỏe một chút. Chúng ta sẽ đến một ngôi nhà, ở đó, anh mong sẽ được giới thiệu em với một vài người bạn của anh.
    Tommy Cooper chấp nhận không chút do dự. Nó đã quen để cho bạn bè lớn tuổi định đoạt mọi cách ứng xử, và nó thích cách ông Butler gọi nó là "Tom". Trước khi chiều xuống và Tom được trả lại cho mẹ, nó nhìn Rhett với bao ngưỡng phục trong đôi mắt trẻ trung của nó, Rhett biết rằng từ lúc nầy và mãi mãi về sau nữa, chàng sẽ coi Tom Cooper thuộc nhóm những đồng bạn bền chặt của chàng.
    Chàng cũng tin rằng Tom sẽ không bao giờ quên những bạn bè mà họ đã đến thăm. Trong số những "hàn viện" mang ý nghĩa lịch sử ở Charleston, có cái nhà chứa đầu tiên ở lục địa châu Mỹ "dành riêng cho nam giới". Nó thường xuyên thay đổi địa chỉ trong suốt gần hai thế kỷ tồn tại, mà qua bao cuộc chiến tranh, bao trận dịch bệnh, bao cơn bão táp, chưa bao giờ nó phải đóng cửa lấy một ngày. Một trong những chuyên môn của nhà chứa là hướng dẫn nhẹ nhàng và kín đáo cho những chàng trai trẻ bước vào hoan lạc của tuổi trưởng thành. Đó là một trong những truyền thống được yêu mến của Charleston. Đôi khi Rhett tự hỏi cuộc sống của chàng sẽ khác biết bao nếu như cha chàng tuân giữ truyền thống nầy cũng như ông đã tuân giữ những ý tưởng khác về cung cách một chàng trai con nhà gia giáo ở Charleston phải có? Nhưng người ta không ai có thể làm lại quá khứ, chàng mỉm cười buồn bã. Ít ra chàng cũng đã có thể thay thế cho người cha đã mất của Tommy bằng cách góp phần vào việc giáo dục nó. Truyền thống cũng có mặt tốt của nó. Bắt đầu từ nay sẽ chẳng có tên Yankee nào rình rập nữa. Rhett trở về nhà, tự thưởng mình một ly rượu trong lúc ngồi đợi giờ ra ga đón cô em gái.
  9. tairy

    tairy Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/07/2004
    Bài viết:
    208
    Đã được thích:
    0
    CHƯƠNG MƯỜI CHÍN
    - Nếu tàu đến sớm thì sao, Rhett? - Bà Eleanor Butler nói, sau khi đã nhìn đồng hồ hàng chục lần vào những phút cuối. - Mẹ rất sợ Rosemary không tìm thấy chúng ta trên sân ga trong đêm tối. Đứa hầu gái của em con lại mới vào nghề, con biết đấy, trong đầu óc nó chẳng có gì cả! Mẹ không hiểu sao Rosemary chịu đựng nó được!
    - Con tàu này, chưa bao giờ trễ dưới bốn mươi phút, mẹ ạ, tàu nó có đến đúng giờ thì cũng không thể trước nửa giờ nữa đâu!
    - Mẹ chỉ mong con dự trù thời gian để đến nhà ga kịp thôi. Lẽ ra mẹ phải đích thân đến đó như mẹ đã định, khi mẹ chưa rõ là con sẽ trở về.
    - Mẹ ơi, đừng cuống lên - Rhett vừa nói vừa kiên nhẫn giải thích tỉ mỉ điều mà anh vừa nói với bà - Con đã gọi xe để đưa con đi trong mười phút nữa. Chúng ta chỉ cách ga có năm phút thôi! Tàu đến trễ một giờ hoặc hơn thế và Rosemary sẽ về nhà đúng vào giờ cơm tối thôi mà.
    - Em đi với anh được không, Rhett? Em rất thích hít thở không khí trong lành.
    Scarlett vội hình dung ngay giây phút hai người cùng ngồi trong chiếc xe. Nàng sẽ hỏi Rhett nhiều điều về em chàng và sẽ làm chàng thích thú. Chàng rất yêu Rosemary. Và nếu như chàng ít nói về cô em gái thì có lẽ Scarlett biết được điều gì sẽ chờ đợi nàng. Nàng run sợ khi nghĩ rằng Rosemary không yêu nàng, rằng cô ta giống Ross. Bức thư xin lỗi đầy những lời lẽ kiểu cách của người em chồng gửi cho nàng đã không giúp nàng bớt ghét anh ta chút nào.
    - Không, em yêu, em không thể cùng đi với anh? Anh muốn em ngồi yên trên cái đi văng này với lớp gạc trên mắt thôi! Mắt em còn sưng húp sau khi em bị cảm nắng nắng mà.
    - Con có muốn mẹ đi không, con thân yêu? Bà Butler vừa nỏi vừa cuộn mớ đăng-ten để cất đi. Mẹ rất lo là con phải chờ đợi lâu thôi.
    - Chả sao đâu, mẹ ạ! Con có một vài dự định cần làm cho đồn điền mùa xuân mà!
    Scarlett ngồi trên gối, nàng mong em gái của Rhett đừng đến nữa! Nàng vẫn chưa rõ Rosemary giống ai, nhưng dù sao nàng cũng thích không để người ta có thành kiến. Nàng biết Rosemary là một đứa bé đến trễ, ra đời vào lúc Eleanor Butler đã ngoài bốn mươi. Còn bây giờ lại cũng là một cô gái già, một trong những nạn nhân dân sự của cuộc chiến tranh: trước chiến tranh, cô còn quá trẻ, còn sau đó thì lại quá tầm thường và quá nghèo để có thể hấp dẫn vài người đàn ông độc thân còn sót lại Việc Rhett trở về Charleston giàu có khiến người ta bàn tán khá nhiều. Lúc này đây, Rosemary có thể có món hồi môn kếch xù đấy! Nhưng cô nàng dường như luôn xa nhà, thường đi thăm một cô em họ hoặc một người bạn ở thành phố khác. Cô ta đi kiếm chồng ư? Những người đàn ông ở Charleston không xứng với cô ta sao? Ai cũng chờ đám hỏi của cô từ hơn cả năm nay, nhưng cô tuyệt nhiên không quyến luyến ai cả lại còn ít quan tâm nghiêm túc đến chuyện này. "Một đề tài cho những cuộc đầu cơ bằng vàng", Emma Anson đã nói thế.
    Scarlett cũng đang tiến hành những cuộc đầu cơ của riêng nàng. Lẽ ra, nàng phải vui mừng vì cô em chồng lập gia đình dù điều này có tốn kém cho Rhett. Nàng mong không nhìn thấy mặt cô ta trong ngôi nhà này. Ngay cả nếu cô ta chẳng đáng gì hơn một bức tường đất cỏn con thì Rosemary vẫn trẻ hơn Scarlett và dẫu sao vẫn là em gái của Rhett! Cô ta đã chiếm hết sự chú ý của nàng. Scarlett ngồi thẳng người khi nghe mở cửa vài phút trước bữa ăn tối. Rosemary đã đến!
    Rhett bước vào thư viện và mỉm cười với mẹ:
    - Cô con gái cầm tinh con ngựa của mẹ đã về rồi đấy! Cô nàng mạnh khỏe và dữ như sư tử lúc nó đói bụng.
    - Em nó đi rửa tay rồi có lẽ sẽ đến nuốt chửng mẹ cho mà xem!
    Scarlett e ngại nhìn cánh cửa. Lúc sau, một phụ nữ trẻ bước vào và nở nụ cười duyên dáng. Cô ta chẳng có gì là man rợ cả, nhưng dáng của cô ta khiến Scarlett sửng sốt như cô ta có một cái bờm và đang gầm gừ nữa!
    Sao mà giống Rhett thế! Scarlett thầm nghĩ. Không, không hoàn toàn thế! Cũng đôi mắt ấy, cũng mái tóc đen ấy, cũng hàm răng trắng ấy, nhưng không phải những điều ấy khiến hai anh em giống nhau! Đúng hơn là cái cách mà? mà cô ta giải quyết mọi việc cũng giống hệt chàng! Mình không thích điều ấy, mình không thích điều ấy chút nào.
    Nàng nheo đôi mắt xanh và quan sát Rosemary. Cô nàng thực ra không tầm thường như người ta nói, nhưng cô nàng chẳng làm gì để trang điểm thêm. Cứ nhìn cách cô nàng gom mái tóc thành một búi trên gáy, và cô nàng lại không đeo bông tai trong lúc đôi tai cô nàng rất xinh. Nước da thì hơi vàng. Mình nghĩ là Rhett cũng sẽ có màu da tương tự nếu như chàng không giang nắng suốt ngày. Nhưng một chiếc áo dài màu sáng có thể làm người ta quên đi điều ấy thôi! Tệ nhất, cô nàng lại chọn một cái áo nâu xanh, xỉn màu thế kia, chắc mình phải giúp cô nàng một chút mới được.
    - À, chị Scarlett đây rồi! Rosemary vừa nói vừa ba chân, bốn cẳng phóng qua phòng.
    Ôi, lạy Chúa, chắc mình phải dạy cô nàng đi đứng khoan thai mới được! Đàn ông, không thích cái thứ đàn bà phi như ngựa thế kia đâu! Trước lúc Rosemary bước đến chỗ nàng, Scarlett đã đứng dậy, nở một nụ cười thân thiện, chìa má ra nhận cái hôn theo đúng nghi thức.
    - Theo Rhett mô tả em ngỡ chị yểu điệu như mèo, cô nàng tuyên bố. Em hiểu anh ấy muốn nói gì, cứ nhìn đôi mắt xanh biếc của chị kia kìa. Em mong sẽ làm chị gừ gừ chứ không gầm gầm đâu, Scarlett ạ. Em thích chúng ta sẽ là bạn.
    Scarlett mở miệng, nhưng không sao nói được. Nàng quá sửng sốt, không nói được lời nào.
    - Mẹ ơi, mẹ cho chúng con ăn tối đi thôi Rosemary nói xong, đã quay người lại. Hồi nãy con đã nói với Rhett là anh ấy ác lắm, không mang cho con cái gì để con nhấm nháp ở nhà ga.
    Đôi mắt của Scarlett bắt gặp mắt của Rhett và nàng điên tiết lên. Rhett uể oải đứng dựa vào khung cửa, nụ cười cay độc. Đồ ác độc! Nàng nhủ thầm. Anh đã nói cho cô ta biết về em! Mà em có yểu điệu như mèo không? Em thật muốn cho anh biết thế nào là yểu điệu: em sẽ móc nụ cười trong đôi mắt anh ra bằng móng vuốt nầy cho mà xem. Nàng liếc nhanh nhìn Rosemary và cô nàng cũng cười ư? Không, cô nàng đang ôm hôn Eleanor Butler.
    - Chúng ta đi ăn tối! - Rhett nói - Manigo đã đến báo rồi kìa!
    Vẫn còn mệt vì bị cảm nắng, lời lẽ kiêu kỳ của Rosemary làm cho Scarlett nhức đầu thêm. Cô em của Rhett có những quan điểm mà cô trình bày và bảo vệ bằng một giọng như sấm vang. Cô nàng khẳng định rằng những người anh em họ mà cô vừa đến thăm ở Richmond - là hạng người thật đần độn, rằng cô chán ghét thời gian cô đã ở đó. Cô tin chắc họ chưa từng đọc một cuốn sách nào - hoặc ít ra là một cuốn sách cho đúng nghĩa của nó.
    - Lạy Chúa, Eleanor Butler vừa thì thầm, vừa liếc nhìn Rhett như ngầm muốn nói nhiều điều.
    - Đám anh em họ luôn làm chúng ta khó chịu, Rosemary ạ, Rhett nói với một nụ cười. Như Townsend Ellinton chẳng hạn. Anh vừa gặp nó ở Philadelphia và cuộc gặp gỡ của bọn anh đã làm cho anh "quê" suốt cả tuần. Anh đã cố thử nhìn thẳng vào mắt nó và đương nhiên là anh bị chóng mặt ghê gớm!
    - Em thích bị quay cuồng hơn là buồn chán đến chết đi được. Cô em chàng cắt ngang. Anh cứ hình dung xem, sau bữa tối, lại cứ phải ngồi lắng nghe cô em họ Miranda đọc truyện Waverley? một chuyện tình cảm nhạt nhẽo.
    - Về phần mẹ, mẹ vẫn luôn thích Walter Scott đấy, và mẹ nghĩ rồi con cũng sẽ thích đấy thôi, con yêu của mẹ ạ! - Eleanor nói để mong kìm chế bớt cơn hăng hái của Rosemary.
    - Chỉ mất công vô ích thôi, mẹ ạ, con không biết ai khác nữa. Đã bao năm trôi qua rồi.
    Scarlett nhớ lại những giờ phút bình yên sau bữa ăn tối bên bà Eleanor. Tất nhiên là vì không còn ai khác, còn bây giờ thì Rosemary đã trở về rồi. Rhett chỉ có thể yêu nàng bấy nhiêu thôi! Lúc này đây, nàng dường như quyết ăn thua với chàng.
    - Nếu em là đàn ông, chắc anh sẽ cho phép em đi đến đấy, nàng kêu lên. Em đã đọc những bài báo viết về Rome của Henry James và chắc là em chết mất vì quá ngu dốt nếu như bản thân mình không được đến tận nơi ấy.
    - Nhưng em nào phải là đàn ông, em yêu ơi. Rhett bình thản nói. Mà em kiếm đâu ra được những ấn bản ấy của báo Tổ quốc (The Nation). Em có thể bị lạc lõng nếu cứ đọc mãi cái thứ báo tồi tệ theo khuynh hướng tự do ấy.
    Scarlett vểnh tai lên và chen vào câu chuyện.
    - Sao anh không để Rosemary đi đến đấy Rhett?
    - Rome nào có xa xôi gì. Và em chắc là chúng ta có quen một ai có họ hàng ở đó. Rome không xa Athènes là bao, mà dòng họ Tarleton lại có cả triệu con cháu ở Athènes.
    - Tarleton là những ai vậy? Rosemary hỏi, vẻ sững sờ. Và Athènes thì có ăn nhập gì với Rome đâu?
    Rhett ho, để giấu nụ cười. Rồi chàng hắng giọng:
    - Athènes và Rome là tên hai thôn rất đẹp của Georgie, Rosemary ạ, chàng thì thào. Em có muốn đến đó chơi một chút không?
    Rosemary hai tay ôm đầu, như một động tác tuyệt vọng trên sân khấu.
    - Em không sao tin được điều mình đã nghe. Lạy Chúa, ai thèm đến Georgie làm gì chứ? Em muốn đến Rome thực sự, đến thành phố vĩnh cửu ở Ý cơ!
    Scarlett thấy hai má mình đỏ bừng. Lẽ ra, nàng phải hiểu Rosemary nói về nước Ý.
  10. MunXjnH

    MunXjnH Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    05/06/2007
    Bài viết:
    191
    Đã được thích:
    0
    Đêm wa mình vừa đọc xong trang cuối của truyện.Hay wá đi mất . Thỉng thoảng mình sẽ post phụ với Tairy để mọi người cùng đọc nhé

Chia sẻ trang này