1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Hay hay chuyện dịch tên phim.

Chủ đề trong 'Điện ảnh (MFC)' bởi phuongcobain81, 07/08/2004.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. phuongcobain81

    phuongcobain81 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/09/2003
    Bài viết:
    606
    Đã được thích:
    0
    Hay hay chuyện dịch tên phim.

    Hay lắm cơ. Đi thuê VCD phim ở ngoài hàng mới biết là nhiều tên phim được dịch sang tiếng việt rất buồn cười. Ví dụ như hôm nọ đi xem LXG, họ dịch ra là thợ săn siêu hạng. Riêng việc dịch word by word ra cũng chả thấy hợp rồi, chưa kể đến nội dung lại càng không hợp hơn. Hay hôm nay xem VCTV, họ dịch Kill Bill là "Ám sát Bill" (cái này còn đỡ).
    Rồi hôm nọ là vụ "Chàng Sherk tốt bụng", nghe cứ thấy quê quê. Không hiểu mấy ông dịch sang tiếng Việt có xem phim này không nữa. Từ trước tới giờ thấy cái In the mood for love, dịch sang là Tâm trạng khi yêu là thấy hay nhất.
    Nhưng để tên nguyên bản rồi bên cạnh dịch sang tiếng việt mới là đúng nhất, chứ mấy cái băng rôn ngoài kia chỉ để mỗi cái tên tiếng Việt, thấy rõ chuối. Cái Pano rõ to đề Biển Lửa chả biết là phim giề, hehhehe
  2. sskkb

    sskkb Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    07/05/2002
    Bài viết:
    1.959
    Đã được thích:
    0
    In the mood for love dịch ra làm sao hay bằng The Good, The Bad, and The Ugly được
    Nhưng Hidalgo dịch ra là Biển Lửa nghe chưa phê bằng Finding Nemo mà trên báo dám viết là "Đi tìm thuyền trưởng Nemo" Bố khỉ, nó tưởng đây là phim " 2 vạn dặm dưới đáy biển" chắc
  3. _X_

    _X_ Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/04/2003
    Bài viết:
    1.364
    Đã được thích:
    0
    The Lizzie McGuire''s Movie --> Lizzie MắcQuai <== không hiểu cái giống gì!!!
    Starsky and Husky <== Cớm chìm cớm nổi!
    ...
    Từ trước đến nay thấy dân VN dịch mỗi tên phim Nhiệm Vụ Bất Khả Thi, Người Nhện và Vua Bọ Cạp là sát nghĩa :D
  4. Chevalier1981

    Chevalier1981 Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    06/06/2002
    Bài viết:
    105
    Đã được thích:
    0
    Nhiều phim dịch cũng sát nghĩa đấy chứ - Hero , Mummy, Jurassic Park ,...
  5. KONE

    KONE Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    07/02/2004
    Bài viết:
    227
    Đã được thích:
    0
    Các bác thuê phim VCD thì phải chấp nhận cái sự chuối đấy thôi! Vì nhẽ thường thì những kẻ dịch phim đấy tiếng anh thì không kém nhưng mà đủ năng lực để chuyển qua việt ngữ thì còn giới hạn cộng với một số phim làm gấp vừa xem vừa dịch nên chuối là điều dĩ nhiên! Đâu so sánh được với những phim phát hành ngoài rạp được đầu tư cẩn thận.
    Với lại dịch tên phim nó cũng đâu phải là dễ. Thường qua đến ngoài nước mỹ là cái tên bị đổi đi mất rồi! Chẳng hạn như "Chicken Run" đâu có dịch ra là "Phi đội gà bay được", nhưng mà rõ ràng cái tên "phi đội gà bay" dịch ra vẫn khá là hay. Chứ nếu mà dịch là "đàn gà chạy trốn" thì tuy có sát nghĩa đấy nhưng nghe không hút người đến rạp!
    Cộng thêm vào nữa là cộng đồng người biết tiếng Anh thường hay tiếc cái ngữ nghĩa của cái tên tiếng anh nên hay không hài lòng với các tên dịch, trừ một số phim có tên cực kỳ căn bản như các bác nói ở trên! Như ở Pháp này có cái phim tên là Jeux d''''enfants (tạm dịch là Trò chơi của những đứa trẻ!), sang Mỹ bỗng nhiên có một cái tên rất Mỹ "Love me if you dare" (chắc cha dịch cái tên này thích phim "Catch me if you can"!), nghe có vẻ rất hình sự! Chả ai ở Pháp thích cái này cả, nhưng mà sang Mỹ mà dịch là Games of Children thì chắc là tớ thèm vào mà đi xem phim này !
    Được KONE sửa chữa / chuyển vào 02:17 ngày 08/08/2004
  6. sskkb

    sskkb Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    07/05/2002
    Bài viết:
    1.959
    Đã được thích:
    0
    Nói chung là việc dịch tên phim không đúng với nghĩa gốc được bàn luận cho vui thôi, chứ chẳng thể lấy đó để chê bai người dịch được (trừ một số trường hợp dịch láo như Đi tìm thuyền trưởng Nemo).
    Mà đâu phải chỉ có VN, phim của Mẽo đưa sang Pháp và ngược lại hầu như được đổi lại tên hết. Ví dụ như "High Noon" của Gary Cooper được đặt là "Le train sifflera trois fois" (đoàn tàu sẽ kéo còi 3 lần), hoặc "Mélodie en sous-sol" (giai điệu dưới đường hầm) của Alain Delon, khi sang Mỹ được đặt là "Any number can win", còn khi sang UK thì có tên "The Big Snatch". Những người chịu trách nhiệm dịch/phát hành, họ cứ thấy dịch thế nào cho hấp dẫn khán giả của họ là được, tất nhiên là đôi khi làm khán giả lúng túng. Vì thế nên có tên phim nguyên bản đề cạnh tên được dịch là hợp lý nhất.
  7. evergrey

    evergrey Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/04/2004
    Bài viết:
    81
    Đã được thích:
    0
    đồng ý với ý kiến này hoàn toàn
    Tên phim cũng không cần phải dịch, mà đổi sang tựa đề khác cũng hay, giống như nước ngoài vẫn làm, có sao đâu. Dịch thuật mà sai thì vất đi, hay là không hiểu nội dung gì cả mà dám khoa trương "Đi tìm thuyền trưởng Nemo" thì cũng không ra gì .
  8. zazu

    zazu Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    09/05/2001
    Bài viết:
    1.736
    Đã được thích:
    0
    Dịch phim theo nội dung - theo tôi- vẫn là cách dịch hay nhất. Dịch đúng theo tên tiếng anh mà nó không nói lên ý nghĩa gì để người khác hiểu thì cũng hết sức tệ. Phim Hidalgo còn có 1 tên thứ 2 là Biển Lửa, dịch hết sức chính xác. Môt phim khác dịch hay và sát nghĩa là Người Mỹ trầm lặng. Một ý kiến mà hầu nhwu mọi người đều đồng tình, đó là cần có tên nguyên bản bên cạnh.
    Danh sách phim của Fafim phát hành chỉ có tiếng việt, không có nguyên bản tiếng anh ...
  9. tomsawyer

    tomsawyer Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    12/05/2002
    Bài viết:
    681
    Đã được thích:
    0
    Gone with the wind: Cuốn theo chiều gió
    -> theo tôi đây là là một trong những tựa phim dịch hay nhất
    If tomorrow comes: Nếu còn có ngày mai
    -> ăn theo bản dịch tựa truyện, nhưng vẫn hay phải không?
  10. sskkb

    sskkb Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    07/05/2002
    Bài viết:
    1.959
    Đã được thích:
    0
    Khán giả thấy dịch tên phim hay chắc cùng phải tuỳ xem phim đó có hay hay không. Phim Gone Wind này mà là một phim hạng bét thì chưa chắc bạn đã thấy tên dịch sang tiếng Việt hay đâu

Chia sẻ trang này