1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Hay hay chuyện dịch tên phim.

Chủ đề trong 'Điện ảnh (MFC)' bởi phuongcobain81, 07/08/2004.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. Chandler_Bing

    Chandler_Bing Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    09/06/2004
    Bài viết:
    84
    Đã được thích:
    0
    Có những cá tên riêng mà người ta sợ đọc lên không ai hiểu nên phải nhét thêm vài chứ cái vào: kiểu Shrek.
    Thế nhưng lại có trường hợp của: Tuxedo chiếu hồi năm ngoái. Riêng cái tên Tuxedo có nghĩa là "vét" rùi, lại còn cho thêm là "Bộ vét Tuxedo"---> không cần thiết, thừa thãi, thà bỏ hẳn chứ Tuxedo còn hơn
  2. oldparrot256

    oldparrot256 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/07/2003
    Bài viết:
    329
    Đã được thích:
    0
    Em tưởng cái tên phim này là theo tên bản dịch truyện chứ, kô phải à.
    Có hôm đi thuê băng, I am Sam thì dịch thành "Tân gà trống nuôi con", ôi trời ơi kô chịu được.
    Còn cái Lord of the ring nữa chứ, dịch thành Chúa tể của những chiếc nhẫn thì công nhận là cực kỳ sát nghĩa nhưng sao mà em thấy ngớ ngẩn thế. Tiếng Việt thì nói gọn là Chúa nhẫn có hơn kô, hay là nghe nó cụt lủn quá.
    Nhưng mà công nhận tên phim dịch thì khó, không phải lúc nào cũng đúng và hay như tên gốc được. Cũng phải thông cảm thôi!
  3. Giao_Hoang

    Giao_Hoang Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    01/07/2002
    Bài viết:
    3.697
    Đã được thích:
    0
    Người ta hay sợ tên phim cụt nên phải thêm thắt vào nghe cho đu đủ, ví dụ như trường hợp Tuxedo mà bạn Chandler_Bing nêu (chắc bạn này hâm mộ Friends, bộ này đang bán trọn 60 đĩa giá 1.200.000đ), hoặc kêu là "Chúa tể của những chiếc nhẫn" nghe cũng hoành sờ tráng đấy chứ.
    Một số tên phim bị dịch biến thái vô cùng:
    - Scary Movie => Liên khúc cười (hài)
    - Whatever it takes => Nghệ thuật cua trai (mình chỉ biết có từ cưa cẩm, giờ mới biết tiếng miền Nam có từ cua, bó tay).
  4. chutieucodon

    chutieucodon Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    28/07/2002
    Bài viết:
    118
    Đã được thích:
    0
    Cứ cái đà sến có khi người ta dịch Finding Nemo --> Vạn dặm tìm con, Ice Age --> Tình nồng trong tuyết lạnh ... Tears of the sun --> Tất cả các ông mặt trời đều khóc ...
    Phong cách kím hịp : Những cô gái trân dài ---> Trường túc mỹ nhân (Rena )
  5. sskkb

    sskkb Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    07/05/2002
    Bài viết:
    1.959
    Đã được thích:
    0
    Phong cách âm nhạc : Run Sean Run - Chạy đi Sôn(g) (Sean) ơi
  6. pinksubmarine

    pinksubmarine Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/06/2004
    Bài viết:
    212
    Đã được thích:
    0
    Chữ cua này lấy từ tiếng Pháp, faire la cour, có nghĩa là con cua.
  7. duongqua83

    duongqua83 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    13/05/2003
    Bài viết:
    948
    Đã được thích:
    0
    ngày xưa, Ỷ Thiên Đồ Long ký mấy bố đã dịch là Cô gái đồ long rồi thì bây giờ cứ phát huy truyền thống như trước thôi
  8. jenpark

    jenpark Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    29/03/2004
    Bài viết:
    122
    Đã được thích:
    0
    Nhiều phim dịch láo nghe buồn cười lắm . Hôm trước vào chợ giời nhìn thấy 1 cái DVD tựa TV là Một phú yếu lòng . Trời , cười gần ngất , nghe câu khách thế ko biết , lại còn dễ liên tưởng này nọ nữa chứ . Soi được tên tiếng Anh là Out of time . Chẳng hiểu 2 cái tên này có liên hệ gì ko ????????
  9. amy1892

    amy1892 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/11/2003
    Bài viết:
    139
    Đã được thích:
    0
    Chuyện dịch tên phim VCD thì còn nhiều trường hợp buồn cười lắm:
    -just Marriage, dịch là "yêu là cưới".
    -Bend it like Beckham, dịch là "tôi yêu Beckham"
    -Princess''s Diary, dịch là nhật ký lọ lem
  10. lamthanh_hn

    lamthanh_hn Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    31/03/2003
    Bài viết:
    1.311
    Đã được thích:
    0
    Bend it like Beckham dịch tạm là Em yêu Beckham còn đỡ, chứ có lần tớ còn nghe được Cong oằn như Beckham mới đúng là bó tay.
    Chuyện đặt tên mới cho phim (ko phải dịch đâu nhé) đúng là nhiều éo le. Đơn cử:
    - LXG = Danh gia vọng tộc
    - How to lose a guy in 10 days = Nghệ thuật cua trai
    - Kramer vs Kramer = Gà trống nuôi con
    - i am sam = Tân gà trống nuôi con
    .... (ặc ặc)

Chia sẻ trang này