1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Hay hay chuyện dịch tên phim.

Chủ đề trong 'Điện ảnh (MFC)' bởi phuongcobain81, 07/08/2004.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. sskkb

    sskkb Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    07/05/2002
    Bài viết:
    1.959
    Đã được thích:
    0
    Gớm, các bố lắm chuyện. Dân VN ưa hình thức, dịch tên phim là "Tao là Sam" thì ma nào thèm mua về xem hả ....
  2. lazyblackmage

    lazyblackmage Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    05/06/2002
    Bài viết:
    762
    Đã được thích:
    0
    Bác lamthanh nhầm LXG sang marrying the mafia của Hàn Xẻng rồi
    LXG = thợ săn siêu hạng
    marrying the mafia = danh gia vọng tộc
  3. bong_cuc_trang_new

    bong_cuc_trang_new Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    04/04/2002
    Bài viết:
    1.521
    Đã được thích:
    0
    Kinh hoàng nhất là vụ 10days lại trở thành "NGhệ thuật cưa giai", gớm, nó muốn đá mãi chả được lại bảo nó cưa
    Còn Scary movies yêu thích của anh GH thì em lại thấy nó dịch là Thước phim kinh hoàng - nghe hay đấy chứ
    I am Sam mà dịch là "tôi là Sam" hay Tôi tên Sam hay ... Tại hạ tên Sam nghe đều không bắt mắt, à quên, không bắt tai cả nhưng mà dịch là Tân gà trống nuôi con thì chuối thật. Dù phim Gà trống nuôi con (Krammer vs Krammer) có hay thật (cách dịch theo nội dung phim này cũng hay nốt ) nhưng mà Tân gà trống nuôi con nghe cứ làm sao á .
    Finding Nemo mà dịch là Vạn dặm tìm con thì cũng hợp lý đấy chứ (còn hơn là Đi tìm thuyền trưởng Nemo), nhưng hơi bị sến so với nội dung của phim thật, nghe cứ như là nước mắt nước mũi tùm lum trong phim ấy.
    Còn Princess'' Diary mà dịch là Nhật ký Lọ Lem thì cũng xuôi đấy chứ, vì theo nội dung phim thì nàng công chúa này như Lọ Lem mà Chỉ có điều cái tên Nhật ký của công chúa tớ thấy cũng đủ hay và bắt khách lắm rồi, sao lại phải đổi đi làm gì nhỉ ?
  4. Pam

    Pam Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/02/2002
    Bài viết:
    63
    Đã được thích:
    0
    Hé hé, nhiều bác nói chuyện vui quá. Chắc là toàn cao thủ tiếng Anh mới biết thế nào là sát nghĩa. Tớ bập bõm được có mấy chữ, thấy người ta dịch được như thế là lác cả mắt rồi
    Hmm, để xem nào . Chúa nhẫn, nghe cứ như truyện cổ Grim ấy nhỉ. Hay là Giành một cuộc hẹn hò với Tad Hamilton hehehe. Vui! Vui!
  5. flyingmagician

    flyingmagician Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    16/03/2002
    Bài viết:
    1.720
    Đã được thích:
    1
    Gà trống nuôi con là phim của Chaplin chứ có phải là phim Kr vs Kr đâu. Phim Kr Vs Kr dịch là Kr chống lại Kr.
    Ở trên banner quảng cáo phim shrek 2 hôm nọ tôi thấy có một câu rất chuối nhưng giờ nghĩ lại không nhớ câu đấy là gì.
    có ai nhớ không nhỉ? đại loại là phim hoạt hình tình cảm giành cho người lớn hay sao ý.
  6. Prince-of-Percia

    Prince-of-Percia Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    16/09/2001
    Bài viết:
    3.136
    Đã được thích:
    0
    Câu đấy có phải là
    Phim hoạt hình 4D dành cho trẻ em và người lớn không nhể...cả đời tui chưa nghe đến 4D bao giờ...biết mỗi cái 3D
  7. lazyblackmage

    lazyblackmage Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    05/06/2002
    Bài viết:
    762
    Đã được thích:
    0
    chết mất =)) =)) mai ra kiếm ca?i banner đê? cươ?i trận nưfa mới được =))
    cái na?y ma? post cho dân IT đựoc đọc xong té ghé....
  8. xixo

    xixo Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    10/04/2002
    Bài viết:
    571
    Đã được thích:
    0
    Tớ thấy cái tên phim này là dịch hay nhất THE ART OF WAR dịch là BINH PHÁP thì quá đỉnh. Ừ nhỉ, Nghệ thuật chiến tranh chẳng phải là Binh Pháp hay sao. Tuyệt !
    Cảm thông với bác Duongqua83, hồi xưa tớ nghe đến tên phim này nhưng nghe nhầm là CÔ GÁI ..ĐẦU LONB. Chẳng hiểu vì sao đầu cô gái lại long ra nhỉ.
    Có lẽ hay nhất là vừa để tên nguyên bản tiếng Anh và cớ tên tiếng Việt bên cạnh, nhờ vậy mà có khi chúng ta lại học được từ mới Tiếng Anh hay hay. Ví dụ hồi xưa tớ có biết từ " học thuyết, lý thuyết" là gì đâu, nhưng khi thuê phim Học thuyết âm mưu của Julia Roberts thì mới học được thêm từ này đấy chứ. HAY !
  9. lamerbleu

    lamerbleu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/12/2003
    Bài viết:
    6
    Đã được thích:
    0
    Mấy hôm nay các rạp đang chiếu "Thập diện mai phục" với tên phim Việt hóa là: Giữa ngàn trùng vây, nghe có vẻ cũng đúng nhưng mất hẳn khí thế hào hùng.
    Vậy đố các bác thử trổ tài dịch tên phim này sao cho ngon lành xem.
  10. sskkb

    sskkb Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    07/05/2002
    Bài viết:
    1.959
    Đã được thích:
    0
    Các bạn đừng chê người VN, hãy xem bọn Mẽo dịch tên phim châu Á như thế nào : (những phim này đều của họ Lý)
    - Đường sơn đại huynh (Tang shan da xiong) - The Big Boss
    - Tinh võ môn (Jing wu men) - Fist of Fury - The Chinese Connection (dịch thối quá)
    - Mãnh long quá giang (Meng long goujiang) - Fury of the Dragon - Way of the Dragon (tạm được)
    - Long tranh Hổ đấu (Long zheng hu dou) - Enter the Dragon (dịch như &%$)

Chia sẻ trang này