1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Hệ thống giáo dục cu??a Pháp (trước 2004) - LMD (sau 2004) (vẫn chưa ai làm ạ) | Thông tin - Hỏ

Chủ đề trong 'Pháp (Club de Francais)' bởi taminh, 26/02/2004.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. viethungepc

    viethungepc Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    31/05/2005
    Bài viết:
    35
    Đã được thích:
    0
    Vậy còn cái Acte de naissance, cũng phải dịch và công chứng luôn hả bác?
  2. taminh

    taminh Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    30/05/2002
    Bài viết:
    10.017
    Đã được thích:
    0
    Vâng ạ
  3. binhjuventus

    binhjuventus Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    24/11/2002
    Bài viết:
    940
    Đã được thích:
    37
    Tiện thể em hỏi các bác vài thứ luôn ạ:
    - Có phải dịch và công chứng học bạ cấp III không ạ?
    - Hôm nọ lên dịch cái bảng điểm Đại học ở công chứng nhà nước. Tức vật, vì bảng điểm của em là ngành công nghệ thông tin nên khi lấy bản dịch về em thấy bên công chứng nhà nước dịch không đúng và chuẩn, có lẽ vì họ không không biết chuyên môn??? Nhiều chỗ dịch như kiểu word by word
    Em lấy ví dụ, môn thông tin vi ba, là môn học học về các kỹ thuật truyền thông tin bằng sóng vi ba, hay sóng siêu cao tần, tức là sóng có tần số siêu cao. Có lẽ là do họ không biết từ hán việt nên dịch là: information viba Tức vật, thông tin ở đây có phải là information đêk đâu mà nó có ý nghĩa là truyền thông các tin tức.
    Bọn này dịch như kiểu từ - từ
    Các bác cho em hỏi một số từ liên quan đến bảng điểm phát
    - Đồ án tốt nghiệp
    - Điểm hướng dẫn: Ý nói là điểm chấm cho cả quá trình làm đồ án của mình do cô hướng dẫn cho điểm thì phải dịch thế nào?
    (Tiếng Anh được dịch là: Mark for Designing Process)
    - Điểm phản biện: Điểm chấm cho việc biện luận trả lời các câu hỏi phản baccúa hội đồng
    (Mark for oppenent)
    - Điểm hội đồng: Là điểm trung bình của các thành viên hội đồng chấm cho đồ án tốt nghiệp
    (Mark for Defense)
    (Tiếng Anh: Em lấy từ mẫu bảng điểm tiếng Anh trên phòng quan hệ quốc tế của trường BKHN, mẫu chuẩn của trường trong giao dịch quốc tế)
    Em đang dịch lại để đi hiệu đính chứ không để bên công chức nhà nước dịch thế này, bọn tây nó đọc nó cười cho
    Cảm ơn các bác đã đọc bài và rất cảm ơn nếu bác nào đó giành thời gian trả lời em
    Được binhjuventus sửa chữa / chuyển vào 14:19 ngày 17/11/2005
  4. viethungepc

    viethungepc Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    31/05/2005
    Bài viết:
    35
    Đã được thích:
    0
    Không nên ăn nói với cái giọng đó ! " Đời phải biết mình là ai!!!!!"
    -Đồ án tốt nghiệp: Mémoire de fin d''études
    -Điểm phản biện: Note du Contracdicteur
    -Điểm hội đồng: Note du jury
    - Điểm hướng dẫn: note du directeur
  5. binhjuventus

    binhjuventus Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    24/11/2002
    Bài viết:
    940
    Đã được thích:
    37
    Hị, em đã để trong ngoặc rồi mà, không có ý hạ thấp gì, vì chỉ thấy buồn cười quá thôi. Sửa kô kẻo gây tai tiếng
    Cảm ơn bác đã góp ý, tiện em cũng có ý kiến thế này, bên khoa học kỹ thuật, người ta thường dịch đồ án tốt nghiệp là Projet de fin d''études, không biết đúng không?
  6. taminh

    taminh Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    30/05/2002
    Bài viết:
    10.017
    Đã được thích:
    0
    Bác thấy buồn cười cũng đúng nhưng bảo bác dịch mấy từ của ngành y xem chả khóc ra tiếng mán ấy chứ vì thế cũng nên thông cảm cho người ta (thường người dịch ko thể biết hết được các từ chuyên môn của các nghành )

    Stage de fin d''''étude nghe oai hơn ạ
    Được taminh sửa chữa / chuyển vào 23:49 ngày 17/11/2005
  7. taminh

    taminh Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    30/05/2002
    Bài viết:
    10.017
    Đã được thích:
    0
    Ai chiến được thì cứ chiến ạ
    -------------------------------
    Bourses Eiffel
    http://www.egide.asso.fr/fr/programmes/eiffel/appelcandidatures.jhtml
    Date: 13 janvier 2006
    Contact
    Égide - Programme Eiffel
    28 rue de la Grange-aux-Belles
    75010 Paris
    Tél. : 01 40 40 59 30
    Télécopie : 01 40 40 59 24
    Mél. : eiffel@egide.asso.fr
    Bourse AUF
    http://www.auf.org/programmes/programme6/?PHPSESSID=71aea70e5ebf56a15ab76a6fb9a95be5
    Date de remise: 16 janvier 2006
  8. the_nhoc_spirit

    the_nhoc_spirit Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    13/11/2002
    Bài viết:
    565
    Đã được thích:
    0
    Mình mới bập bẹ học tiếng Pháp. Vào đây xem học bổng thấy mê quá. Nhưng bi giờ thì chưa đủ trình độ để apply xin rùi. Xin hỏi là thường thì học tanh cỡ nào thì túm đc học bổng nói trên của chính phủ Pháp? Trình độ tiếng Pháp cỡ nào? Để bít đường cố gắng í muh! Cảm ơn mọi ng nhìu nhìu!
  9. mr_badguy

    mr_badguy Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    28/03/2005
    Bài viết:
    78
    Đã được thích:
    0
    em có một câu hỏi, bác nào bít giúp em với! Em định sang Pháp học về kinh tế, cụ thể là về tài chính Ngân Hàng. Hiện giờ em đang học một trường đại học bên này, theo kinh nghiệm của các bác thì em nên học trường nào. Trường hợp của em có thể rút ngắn được thời gian học dự bị không a?
  10. iyevn

    iyevn Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/06/2004
    Bài viết:
    262
    Đã được thích:
    0
    1. Bourse của ĐSQ là vào thẳng năm thứ 2 của Master (Bac+5)
    2. Thường các bourse dành cho người đã đi làm, có kinh nghiệm hoặc sinh viên giỏi sau khi tốt nghiệp
    3. Dossier xin bourse phải hợp lý về motivation, bằng cấp phải OK....
    4. Trình độ tiếng Pháp khoảng niveau 4 TCF (400 ++) trở lên (hoặc có DALF B1, B2)
    5. Có chút ít may mắn
    Bạn cứ cố đi, sang đây rồi choáng tiếp....

Chia sẻ trang này