1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

help help... urgent !!!!!!! dịch hộ em cái này với ạh!!

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi tuntunmeo68, 21/05/2007.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. tuntunmeo68

    tuntunmeo68 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/09/2003
    Bài viết:
    1.640
    Đã được thích:
    0
    help help... urgent !!!!!!! dịch hộ em cái này với ạh!!

    Often - as he said - he had "a job" to get it, rising at five o''clock, and going out of London by an early train to the happy hunting grounds of those who lived on the appetites of caged canaries. Here, dragging in shrunken limb with difficulty through ground that the heavens seldom troubled to keep dry for him, he would stop and toilfully amass the small green plants with their yellow centered heads, though often, as he mentioned - "there doesn''t seem any file in the stuff, the frosts have spoiled it".
  2. alexanderthegreat

    alexanderthegreat Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    06/01/2005
    Bài viết:
    4.053
    Đã được thích:
    0
    Không có context thì khó dich lắm bạn ạ. Có còn chưa chắc hiểu huống chi không
  3. tuntunmeo68

    tuntunmeo68 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/09/2003
    Bài viết:
    1.640
    Đã được thích:
    0
    ok, thế để mình type cả bài lên rùi highlight đoạn nhờ dịch lun nhé!!
  4. tuntunmeo68

    tuntunmeo68 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/09/2003
    Bài viết:
    1.640
    Đã được thích:
    0
    Wet or fine, hot or cold, nothing was more certain than that the
    lame man would pass, leaning on his twisted oaken stick, his
    wicker basket hanging from his shoulder. In that basket, covered
    by a bit of sacking, was groundsel, and rarely, in the season, a
    few mushrooms, kept carefully in a piece of newspaper.
    His blunt, wholesome, weather ?" beaten face with its full brown
    beard, now growing grey, was lined and sad because his leg
    continually gave him pain. That leg had shrunk through an
    accident, and being now two inches shorter than it should have
    been, did little save remind him of mortality. He had a
    respectable, though not prosperous appearance, for his old blue
    overcoat, his trousers, waistcoat, and hat were ragged from ling
    use and stained by weather. He had been a deepsea fisherman
    before his accident, but now he made his living by standing on
    the pavement at a certain spot, in Bayswater, from ten ô?Tclock to
    seven in the evening. And anyone who wished to give her bird a
    treat would stop before his basket and buy a pennyworth of
    groundsel.
    Often ?" as he said ?" he had ?oa job? to get it, rising at five ô?Tclock,
    and going out of London y an early tram to the happy hunting
    grounds of those who live on the appetites of caged canaries.
    Here, dragging his shrunken limb with difficulty through ground
    that the Heavens seldom troubled to keep dry for him, he would
    stoop and toilfully amass the small green plants with their yellow
    centered head, though often, as he mentioned ?" ?othere doesn?Tt
    seem any life in the stuff, the frosts have spoiled it?T. Having
    collected all that fate permitted him, he would take the tram back
    home, and started out for his day?Ts adventure.
    Now and again, when things had not gone well, his figure would
    be seen trudging home through the darkness as late as nine or ten
    ô?Tclock at night. On such occasions his gray blue eyes, which had
    never quite lost their look of gazing through sea ?" mists, would
    reflect the bottom of his soul, where the very bird of weariness
    lay with its clipped wings, for ever trying to regain the air.
    In fact, as he had no need to tell you ?" he was a ?otrier? from
    year?Ts end to year?Ts end, but he had no illusion concerning his
    profession ?" There was ?onothing in it?, though it was better on
    the whole than selling flowers, where there was less than nothing.
    And, after all, having got accustomed to the struggles of that bird
    of weariness within his soul, he would even perhaps have missed
    it, had it at last succeeded in rising from the ground and taken
    flight.
    ?oA hard life!? he had been herd to say when groundsel was
    scarce and customers scarcer, and the damp had struck up into his
    shrunken leg. This, stated as a matter of fact, was the extent of
    his general complaint, though he would not unwillingly enlarge
    on the failings of his goundsel, his customers, and leg, to the few
    who could appreciate such things. But, as a rule, he stood or sat
    silent, watching the world go by, as in old days he had watched
    the waves drifting against his anchored fishing ?" smack, and the
    look of those filmy ?" blue, far ?" gazing eyes of his, in their
    extraordinary patience, was like a constant declaration of the
    simple and unconscious creed of man: ?oI hold on till I drop?.
    What he thought about while he stood there, it was difficult to
    say ?" possibly of old days round the Goodwins, of the yellow
    buttons of his groundsels that refused to open properly, of his leg,
    and dogs that would come sniffing at his basket and showing
    their contempt, of his wifê?Ts gouty rheumatism, and herrings for
    his tea, of his arrears of rent, of how few people seemed to want
    his groundsel and once more of his leg.
    Practically no one stopped to look at him, unless she wanted a
    pennyworth of groundless for her pale bird. And when people did
    look at him, they saw nothing symbolic ?" simply a brown ?"
    bearded man, with deep furrows in his face, and a lame leg,
    whose groundsel was often of a quality that they did not dare to
    offer their canaries. They would tell him so, adding that the
    weather was cold, to which, knowing a little more about it than
    themselves, he would reply ?oyes, mâ?Tam ?" you wouldn?Tt believe
    how I feel it in my leg?. In this remark, he was extremely
    accurate, but they would look away, and pass on rather hastily,
    doubting whether a man should mention a lame leg ?" It looked
    too much as if he wanted to make something out of it. In truth he
    had the delicacy of a deep ?" sea fisherman, but he had owned his
    leg so long that it had got on his nerves, it was too intimate a part
    of all his life, and speak of it he must, and sometimes, but
    generally on warm and placid days, when his groundsel was
    properly in bloom and he had less need of consolation, his
    customers would let their feelings get the better of them and give
    him pennies, when half pennies would have been enough. This
    unconsciously had served to strengthen his habit of alluding to
    his leg.
    He had, of course, no holidays, but occasionally he was absent
    from his stand. This was when his leg, feeling that he was taking
    it too much as a matter of course, became what he would call ?oa
    mass of pain?. Such occasions threw him into arrears with his
    rent, but, as he said: ?oIf you can?Tt get out, you can?Tt?. After these
    holidays, he would make special efforts, going far afield for
    groundsels, and remaining on his stand until he felt that if he did
    not get off it, he never would.
    Christmas was his festival, for at Christmas people were more
    indulgent to their birds, and his regular customers gave him
    sixpence. This was just as well, for, whether owing to high ?"
    living, or merely to the cold, he was nearly always laid up about
    that time. After his annual attack of bronchitis, his weather ?"
    beaten face looked strangely pale, his blue eyes seemed to have
    in them the mist of many watches ?" so might the drowned ghost
    of a deepsea fisherman have looked, and his pale, roughened
    hand would tremble, groping among the groundsels that had so
    little bloom, trying to find something that a bird need not despise.
    ?oYou wouldn?Tt believe the job I had to find even this little lot?,
    he would say. ?oSometimes I thought I would leave my leg behind
    I was so weak I couldn?Tt seem to drag it through the mud at all.
    And my wife, shê?Ts got the gouty rheumatism. You will find that
    I?Tm all trouble! ?. And summoning an unexpected spirit of
    cheerfulness, he smiled. Then, boastfully, ?oyou see, it?Ts got no
    strength in it at all ?" therê?Ts not a bit of muscles left ... very few
    people.? His eyes were proudly saying. ?ohave got a leg like this?.
    To the dispassionate observer of his existence it was a little
    difficult to understand what attraction life could have for him, a
    little difficult to penetrate down through the blackness of his
    continual toil and pains, to the still living eyes of that bird of
    weariness, lying within his soul, moving always, if but slightly,
    its wounded stumps of wings. It seemed, on the whole,
    unreasonable of this man to ling to life, since he was without
    prospect of anything but what was worse in this life. And in the
    matter of a life to come, he would dubiously remark: ?~My wifê?Ts
    always telling me we can?Tt be worse off where wê?Tre going. And
    shê?Ts right, no doubt, if so be as wê?Tre going anywherê?.
    And yet so far as could be seen, the thought:? Why do I continue
    living? never came to him. It almost seemed as if it must be
    giving him a secret joy to measure himself against his troubles,
    and this was fortunate, for in a day?Ts march, one could not come
    across a better presage for the future of mankind.
    In the crowded highway, beside his basket, he stood, leaning on
    his twisted stick, with his tired, steadfast face, a ragged statue to
    great, unconscious human virtue, the most hopeful and inspiring
    of all things on earth, courage without hope.
  5. FatBlackChicken

    FatBlackChicken Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    25/07/2001
    Bài viết:
    608
    Đã được thích:
    0
    groundsel: Trong từ điển dịch là "cây cúc bạc", mình chẳng hiểu là gì nhưng cứ dịch thế nhé. Mình dịch ý thôi, văn mình dốt lắm, bạn phỏng theo mà dịch lại nha:
    Thường thường, như hắn nói, công việc của hắn là thu lượm những cây cúc bạc: Dậy vào lúc 5h sáng, đáp tàu sớm đến bãi đất ở ngoại ô London - nguồn cung cấp dồi dào cho những tay sống dựa trên khẩu vị của lũ chim hoàng yến nhốt ***g. Tại đó, khó nhọc kéo lê cái chân bị teo trên mặt đất chẳng mấy khi thượng đế buồn giữ cho khô ráo giúp hắn, hắn vất vả gom nhặt những cây xanh xanh nho nhỏ với chỏm hoa vàng vàng, mặc dù theo hắn thường nói, "chúng gần như chẳng có tí sức sống nào cả - sương giá đã làm hỏng hết rồi"
  6. nhoc_tmt

    nhoc_tmt Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/08/2005
    Bài viết:
    107
    Đã được thích:
    0
    Groundsel thực ra là 1 loại cúc bông nhỏ, có thể có nhiều màu nhưng nhiều nhất là màu vàng.
    Truyện ngắn của tuntun dễ thương quá. Lâu rồi mới đọc 1 truyện như vậy!
    Đoạn dịch của FatBlack thấy ý ổn rồi, mình chỉnh sửa thêm chút theo ý hiểu của mình, xài được thì xài nghen (FatBlack đừng có giận!)
    Vàng 1:
    Như hắn nói, thường xuyên hắn có việc làm, đó là việc thu lượm những cây cúc bạc. Dậy vào lúc 5h sáng, đáp tàu sớm đến bãi đất ở ngoại ô London ?" địa điểm săn tìm lý tưởng cho những tay chuyên sống dựa trên khẩu vị của lũ chim hoàng yến nhốt ***g. Tại đậy, khó nhọc kéo lê bên chân bị teo qua nền đất mà thượng đế chẳng mấy khi nhọc lòng giữ khô ráo cho hắn, hắn dừng lại và vất vả gom nhặt những cây xanh xanh nho nhỏ với chỏm hoa vàng, mặc dù, như hắn nói ?ochúng dường như chẳng còn chút sức sống nào, sương giá đã làm hỏng hết rồi?
    Vàng 2:
    (he stood, leaning on his twisted stick, with his tired, steadfast face, ) a ragged statue to great, unconscious human virtue, the most hopeful and inspiring of all things on earth, courage without hope.
    (hắn đứng đó, đổ nghiêng về phía bên chân bị tật, gương mặt mệt mỏi và không chút biểu cảm,) tựa hồ một biểu tượng thô sơ của loài người, vĩ đại và vô thức, biểu tượng tràn trề hy vọng và truyền cảm nhất trong tất cả những biểu tượng có thể hiện hữu trên trái đất, biểu tượng của lòng can đảm trong tuyệt vọng.
  7. alexanderthegreat

    alexanderthegreat Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    06/01/2005
    Bài viết:
    4.053
    Đã được thích:
    0
    hắn nghe hơi ác cảm, mình dùng từ vậy
    Thông thường, theo gã nói, công việc của gã là đi lấy Groundsel về: đậy từ lúc 5h, bắt chuyến tàu sớm ra vùng ven London, lết đén vùng đất hứa của những kẻ chuyên sống đựa vào sự ngon miệng của đám chim hoàng yến cảnh. Tại đó, kéo lê bàn chân tật nguyền 1 cách khó khăn, trên mảnh đất mà đấng tạo hoá cũng chẳng buồn giữ khô giùm, gã gắng gom đám cây nhỏ màu xanh có chỏm chỏm vàng vàng, mặc dầu, như gã nói "chẳng mấy cây còn sống, chúng chết vì sương giá cả rồi"...
    Câu kết rất hay nhưng chưa dịch thoát được nên để sau vậy
  8. kiku_hana

    kiku_hana Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/11/2006
    Bài viết:
    2.130
    Đã được thích:
    0

    Often - as he said - he had "a job" to get it, rising at five o''''''''clock, and going out of London by an early train to the happy hunting grounds of those who lived on the appetites of caged canaries. Here, dragging in shrunken limb with difficulty through ground that the heavens seldom troubled to keep dry for him, he would stop and toilfully amass the small green plants with their yellow centered heads, though often, as he mentioned - "there doesn''''''''t seem any file in the stuff, the frosts have spoiled it".
    ->
    Như ông nói nhặt hạt cỏ cũng là một công việc mà ông thường dậy từ lúc 5h sáng và rời Luân đôn bằng chuyến tàu sớm để đến bãi đất kiếm tìm từng hạt cỏ hiếm hoi. Đó là nơi dành cho những người mà cuộc sống của họ phụ thuộc vào nguồn thức ăn của những con chim hoàng yến nhốt ***g. Tại đây, ông lão khó nhọc kéo lê cái chân tật nguyền trên nền đất chẳng mấy khi được thượng đế thương tình giữ cho khô ráo, dừng lại và vất vả gom nhặt những bụi cây nhỏ màu xanh có những hạt cỏ vàng trên chỏm dù theo ông thường thì "những bụi cây này chả có vẻ gì là có hạt cả, sương giá đã làm hỏng hết rồi".

    (he stood, leaning on his twisted stick, with his tired, steadfast face, ) a ragged statue to great, unconscious human virtue, the most hopeful and inspiring of all things on earth, courage without hope.
    ->
    (Ông lão đứng dó, tựa người vào cây gậy quăn queo bằng gỗ sồi, gương mặt mệt mỏi nhưng bình thản) một biểu tượng tuềnh toàng đối với vẻ đẹp vĩ đại và vô thức của con người, biểu tượng tràn trề hy vọng và đáng khao khát nhất trong tất cả những biểu tượng hiện hữu trên trái đất, biểu tượng của lòng can đảm trong tuyệt vọng.
    Đây là truyện ngắn của tác giả John Galsworthy (1867-1933) có trong trích giảng Văn học Anh (trường Đại học Hà Nội).
    Câu chuyện có tựa đề là HOPE nhưng toàn bộ chi tiết chủ yếu nói về thân phận khốn khó, không lối thoát của nhân vật chính: đó là một người đàn ông vốn từng là một ngư dân, sau một tai nạn đã trở nên tật nguyền. Rời xa biển, rời xa cái bao la, tự do, phóng khoáng của đất trời, ông lão ngày ngày kéo lê cái chân tật nguyền trên mặt đất, đi kiếm hạt cỏ - thức ăn của loài chim hoàng yến để để đổi lại vài đồng bạc nuôi mình và nuôi bà vợ bị bệnh thấp khớp.
    Nhịp điệu cuộc sống của ông lão là nhịp điệu tẻ nhạt, chậm chạp:
    ...
    Dậy lúc 5h.
    Đáp tàu rời Luân bắt đầu hành trình tìm hạt cỏ.
    Quay trở lại thành phố và nhẫn nại đứng hết cả một ngày chờ đợi người mua hàng
    Trở về nhà lúc tối mịt
    ....
    Một vòng quay ko đổi.
    Ông lão coi nhặt hạt cỏ là một job- một sự nhìn nhận tích cực và tôn trọng đối với chính nghề nghiệp của mình. Nhưng ngay cả công việc tưởng chừng đơn giản đó lại rất vất vả, càng vất vả hơn với một người tật nguyền như ông:
    Phải dậy từ sớm, đi rất xa (rời LĐ), đến cái nơi gọi là "hunting grounds"- tác giả dùng từ hunting để thấy rằng ngay cả đã đi xa đến thế,đã tìm đúng chỗ nhưng hạt cỏ cũng ko nhiều nhặn dễ kiếm gì. Bên cạnh đó, thời tiết ko lại không mấy khi ủng hộ, hạt cỏ thường bị hỏng vì sương giá và với một người có cái chân tật nguyền như ông thì việc đi trên nền đất ẩm ướt và nhớp nháp càng thêm khó khăn.Tuy nhiên, cái sự hunting nhọc nhằn ấy vẫn khiến ông cảm thấy happy.
    Tác giả miêu tả hình ảnh ông lão đứng dựa vào the twisted stick- gợi lên sự thương cảm lớn ở người đọc. Tại sao ko phải là một cây gậy bình thường mà phải là cây gậy quăn queo?!! - quăn queo, xấu xí, tật nguyền như chính chủ nhân của nó...Chính hình ảnh đó càng khiến người đọc xót xa với số phận của nhân vật, mới càng thấy sự khắc khổ của nhân vật....
    Cái HOPE ở đây chính là việc ông lão chấp nhận hoàn cảnh nhưng không đầu hàng số phận mà luôn cố gắng, phấn đấu với sự nhẫn nại phi thường khi mà dường như mọi thứ xung quanh đều muốn chống lại, đối nghịch với con người này.
  9. tuntunmeo68

    tuntunmeo68 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/09/2003
    Bài viết:
    1.640
    Đã được thích:
    0
    Đúng đúng, đây là HOPE của John Galsworthy (1867-1933). Truyện này rất hay và tớ thấy xúc động nhất trong một số chuyện đã đọc. Mún dịch sang tiếng Việt nhưng thấy mình còn chưa Việt hoá được ngôn ngữ!!
    Nếu như kiku nói về ý nghĩa của HOPE thì cụm "courage without hope" nên hiểu ra sao?!
  10. kiku_hana

    kiku_hana Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/11/2006
    Bài viết:
    2.130
    Đã được thích:
    0

    [/quote]
    Đúng đúng, đây là HOPE của John Galsworthy (1867-1933). Truyện này rất hay và tớ thấy xúc động nhất trong một số chuyện đã đọc. Mún dịch sang tiếng Việt nhưng thấy mình còn chưa Việt hoá được ngôn ngữ!!
    Nếu như kiku nói về ý nghĩa của HOPE thì cụm "courage without hope" nên hiểu ra sao?!
    [/quote]
    Bạn có đọc câu kết luận của tớ không đấy? Xem lại đê

Chia sẻ trang này