1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Help me! Translation

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi wildflower, 26/05/2004.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. wildflower

    wildflower Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    26/02/2004
    Bài viết:
    14
    Đã được thích:
    0
    Mình có một số câu cần dịch gấp, mong mọi người tham khảo và dịch hộ mình. Thanks in advance

    1. " Giàu hai con mắt, khó hai bàn tay"

    2. Theo quan niệm truyền thống " nữ thập tam, nam thập lục"

    3. Để bù vào sự thiệt thòi do khuyết tật, người dân tin vào quy luật bù trừ của tạo hóa " người ta mất một cái chức năng này thì lại được phát ra một cái chức năng khác để nói hoàn thiện hơn, vững vàng hơn" niềm tin này là liều thuốc an ủi cho gia đình.

    4. Định kiến chung về người khuyết tật như vậy đã mặc nhiên coi khuyết tật là vấn đề của cá nhân và đã đặt trẻ khuyết tật vào vị thế kém hơn hẳn so với các trẻ em bình thường khác.

    5. Người dân đánh giá mức độ khuyết tật hay mức độ thiệt thòi của người khuyết tật dựa trên 2 tiêu chí: khả năng tự chăm sóc bản thân và khả năng lao động đóng góp cho gia đình và xã hội.

    6. Trong xã hội Việt Nam, giá trị lao động được đánh giá cao " có làm có ăn " thì những người không có khả năng tự chăm sóc lấy bản thân thì bị coi là ăn bám, là gánh nặng của gia đình và đồng thời họ cũng là những con người chịu thiệt thòi nhất.

    7. Dân địa phương gọi khuyết tật theo cái tên mà họ cảm nhận về khuyết tật. Tuy nhiên mỗi cách gọi mang một sắc thái riêng, thể hiện thái độ và quan niệm về người khuyết tật, chảng hạn gọi một người khuyết tật là què, mù gây cảm giác nặng nề mặc cảm cho gia đình và bản thân người khuyết tật hay gọi người khuyết tật tâm thần là "nửa người" , "dở người'' gây cảm giác miệt thị.
  2. esu

    esu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2004
    Bài viết:
    1.244
    Đã được thích:
    0

    1. " Giàu hai con mắt, khó hai bàn tay" Câu này nghĩa là sao í nhỉ ?
    Tớ xin đề nghị một số cách dịch như sau:
    2. Theo quan niệm truyền thống " nữ thập tam, nam thập lục" Cái này chỉ có nước vừa dịch vừa giải thích cho người nước ngoài hiểu thôi, không thể dịch một cách súc tích được.
    3. Để bù vào sự thiệt thòi do khuyết tật, người dân tin vào quy luật bù trừ của tạo hóa " người ta mất một cái chức năng này thì lại được phát ra một cái chức năng khác để nói hoàn thiện hơn, vững vàng hơn" niềm tin này là liều thuốc an ủi cho gia đình. In order to compensate the loss due to the disability, inhabitants believe in Nature''s equality principle: "When people do not have a function working well, they develop another in order to speak better and more fluently.
    4. Định kiến chung về người khuyết tật như vậy đã mặc nhiên coi khuyết tật là vấn đề của cá nhân và đã đặt trẻ khuyết tật vào vị thế kém hơn hẳn so với các trẻ em bình thường khác.So, the general prejudice towards disabilities usually considers them as personal problems and puts disabled children in a socially lower status than other normal children./b]
    5. Người dân đánh giá mức độ khuyết tật hay mức độ thiệt thòi của người khuyết tật dựa trên 2 tiêu chí: khả năng tự chăm sóc bản thân và khả năng lao động đóng góp cho gia đình và xã hội.People judge disabilities or loss according to 2 standards: their capacity of taking care of themselves and of working in social and family environment.
    Hề hề tớ dịch vậy thôi, có gì sai mong bác du di nhé. Lâu quá rồi tớ chưa hề đụng tới Anh Văn đấy. Mấy câu kia sẽ dịch tiếp sau.
  3. wildflower

    wildflower Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    26/02/2004
    Bài viết:
    14
    Đã được thích:
    0
    Thank Esu very much, Please continue.
  4. britneybritney

    britneybritney Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    08/05/2002
    Bài viết:
    4.404
    Đã được thích:
    0
    Tại sao chủ đề thử thách Việt Anh ngay ở trang đầu mà lại ko thấy mà post vào nhỉ?
    http://ttvnonline.net/english/177313/trang-38.ttvn
    Mọi người trả lời nốt vào đây rồi ghép sang chủ đề kia nhé.
  5. nktvnvn

    nktvnvn Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    29/10/2003
    Bài viết:
    916
    Đã được thích:
    0
    1. " Giàu hai con mắt, khó hai bàn tay"
    Câu "Giàu hai con mắt, khó hai bàn tay" không biết có phải chỉ cách coi tướng của người xưa không?
    Eyes rich, hands poor.Coi link này: http://www.honque.com/HQ001/ld001a.htm
    2. Theo quan niệm truyền thống " nữ thập tam, nam thập lục"
    Các cụ nói câu "Nữ thập tam, nam thập lục" ý chỉ là phái nữ đến tuổi dậy thì sớm hơn phái nam. Các cụ đã ko nói thì mình cũng có thể ko dịch cái ẩn ý đó làm gì. Ông Tây nào muốn hiểu thì chịu khó đọc sách vậy.
    According to tra***ional belief, "Girls come of age at thirteen while boys sixteen."
  6. esu

    esu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2004
    Bài viết:
    1.244
    Đã được thích:
    0
    6. Trong xã hội Việt Nam, giá trị lao động được đánh giá cao " có làm có ăn " thì những người không có khả năng tự chăm sóc lấy bản thân thì bị coi là ăn bám, là gánh nặng của gia đình và đồng thời họ cũng là những con người chịu thiệt thòi nhất.In Vietnamese society, labor is a highly estimated value: "Having food means working hard" [các bác cho phép loạn dịch câu "có làm có ăn" như vậy nhá ! ]. That''s why people incapable of taking care of themselves are regarded as parasites, as an obstacle to the whole family and these people are also the most disadvantaged ones.
    7. Dân địa phương gọi khuyết tật theo cái tên mà họ cảm nhận về khuyết tật. Tuy nhiên mỗi cách gọi mang một sắc thái riêng, thể hiện thái độ và quan niệm về người khuyết tật, chảng hạn gọi một người khuyết tật là què, mù gây cảm giác nặng nề mặc cảm cho gia đình và bản thân người khuyết tật hay gọi người khuyết tật tâm thần là "nửa người" , "dở người'''' gây cảm giác miệt thị. Local inhabitants call disabled people by the name they feel appropriate for them. However every name contains its specific nuance, represents a specific attitude and a specific point of view towards disability. For example, the fact that somebody call a disabled a crippled , blind does cause complexes not only to that person but also to his or her family. Calling a mentally sick person a cracked more or less reflects disdain, disrepect.
    Tớ dịch vội quá nên không đảm bảo đúng ngữ pháp 100% đâu nhé. Chúc các bác một ngày vui vẻ !

Chia sẻ trang này