1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Here Today-Những giọt nước mặt muộn màng.

Chủ đề trong 'The Beatles' bởi PaulLennon, 04/03/2004.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. PaulLennon

    PaulLennon Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    25/07/2002
    Bài viết:
    1.235
    Đã được thích:
    0
    Here Today-Những giọt nước mặt muộn màng.

    Tại sao tôi lại đặt tựa đề cho ca khúc này như vậy?có một sự ân hận muôn màng nào đó trong ca khúc này chăng?hay lại là những giọt nước mắt của một mối tình tan vỡ?không!đây là ca khúc mà Paul McCartney viết để tưởng niệm người bạn đồng hành với anh,linh hồn của nhóm Beatles năm nào,John Lennon.John ra đi vào những ngày cuối năm 1980,những ngày cuối năm nhưng quá u ám với những người yêu âm nhạc.Có rất nhiều ca khúc viết để tưởng niệm ông nhưng theo tôi Here Today là ca khúc tình cảm và chân thật nhất,ca khúc này do người bạn thân của ông viết,người mà hiểu ông và ở gần ông với mức độ có lẽ chỉ thua Yoko Ono,người vợ goá của ông.John ra đi bởi những viên đạn bạo lực,thứ mà sinh thời ông luôn phản đối quyết liệt.Còn gì buồn hơn khi người luôn đấu tranh phản đối bạo lực,bảo vệ và ủng hộ hoà bình cuối cùng lại ra đi bởi những viên đạn bạo lực?Here Today mãi tới năm 1982 Paul mới cho phát hành ở album rất hay của Paul đó là album Tug Of War,đó là lí do tại sao tôi nói nó là những giọt nước mắt muộn màng.Hôm trước xem lại cái đĩa hình của Paul trong đó có ca khúc Here Today,Paul một mình với cây đàn thùng trên tay bước ra sân khấu hát ca khúc này trước những giọt nước mắt của khán giả mà tôi thấy hầu hết là những người thuộc tuổi trung niên.Trong không gian của sự hoài niệm,Paul đã đưa mọi người về với những năm tháng xa xưa,những năm tháng huy hoàng và đẹp đẽ nhất của John và trong không gian im lặng ấy người ta thấy những giọt nước mắt rơi xuống vì họ quá thương tiếc cho một thiên tài âm nhạc bạc mệnh.Nghe ở đìa hình tôi cảm thấy nó gai ốc hơn nhiều so với nghe trong album Tug Of War bởi tôi được chứng kiến sự im lặng và được chứng kiến sự chân thành của mọi người đối với người nhạc sĩ tài hoa John Lennon.Có thể tìm thấy thấp thoáng bóng hình của ca khúc bất hủ của Yesterday ngày nào trong ca khúc Here Today.Lại là Paul độc tấu với chiếc đàn thùng kèm theo những đoạn kéo violon nghe rất da diết con tim và rất hoài niệm.?Ngày Hôm Qua?,một ca khúc kinh điển của bộ đôi Lennon/McCartney,của Beatles và của cả nhân loại,phải chăng Paul gợi nhắc nó ở Here Today cũng là để mọi người càng nhớ hơn tới ?oNgày Hôm Qua?,nhớ về những gì thuộc về quá khứ,thuộc về kỷ niệm?


    ?o
    And If I Say I Really Knew You Well
    What Would Your Answer Be.
    If You Were Here Today.

    Ooh- Ooh- Ooh- Here To - Day.
    ...?

    ?o...
    Tôi thực sự hình dung rõ được
    Những gì anh sẽ làm nếu anh còn sống ở đây vào ngày hôm nay
    Ôi!nếu anh còn sống
    ...?​

    Paul bắt đầu hát,bắt đầu nhớ về John.Ngay từ những nốt nhạc đầu tiên ta đã tìm thấy bóng hình của ?oNgày Hôm Qua?.Chậm rãi và buồn mac mác đan xen với những âm thanh kì diệu của chiếc đàn thùng,mọi người nhắm mắt lắng nghe để sống với những ngày tháng của quá khứ và tất nhiên là có hình ảnh của John trong đó.

    ?...
    Well Knowing You,
    You''''d Probably Laugh And Say That We Were Worlds Apart.
    If You Were Here Today.
    Ooh- Ooh- Ooh- Here To - Day.
    ...?

    ?o...
    Tôi biết!
    Nếu anh ở đây vào hôm nay
    Anh sẽ cười và nói rằng chúng ta là những người bạn không thể xa cách
    Ôi!nếu anh còn sống đến ngày hôm nay
    ...?


    Trên đây là những khúc nhạc sâu lắng,là những khúc nhạc đầy lời lẽ hối tiếc dành cho John.Paul tưởng tượng John còn sống và tưởng tượng ra những gì John sẽ làm nếu John còn sống.Nhưng thật đau xót thay khi đó cũng chỉ là hình dung và tưởng tượng không bao giờ thành sự thật.Nghe Paul hát ?oOoh- Ooh- Ooh- Here To ?" Day? mà mọi người ai cũng cảm thấy lòng như bị xát muối.Những câu hát thể hiện rằng Paul biết những gì Paul hình dung và tưởng tượng ở trên cuối cùng rồi cũng chỉ là những hình dung và tưởng tượng.Sự thật là John đã ra đi mãi mãi không còn có thể ở đây với chúng ta để làm nên những điều kỳ diệu nữa rồi.

    ?...
    But As For Me,
    I Still Remember How It Was Before.
    And I Am Holding Back The Tears No More.
    Ooh- Ooh- Ooh- I Love You, Ooh-

    What About The Time We Met,
    Well I Suppose That You Could Say That We Were Playing Hard To Get.
    Didn''t Understand A Thing.
    But We Could Always Sing.

    What About The Night We Cried,
    Because There Wasn''t Any Reason Left To Keep It All Inside.
    Never Understood A Word.
    But You Were Always There With A Smile.
    ...?

    ?o...
    ở một chừng mực nào đó
    với tôi,tôi vẫn còn nhớ những gì xảy ra trước đây
    Và tôi không thể giấu lệ được khi nhắc đến những ngày đó
    Tôi yêu anh rất nhiều,anh ạ!

    Tôi vẫn nhớ những ngày đầu chúng ta gặp nhau
    Anh đã nói rằng chúng ta có thể làm nên một cái gì đấy
    Bây giờ ở thiên đường có thể anh không biết những gì xảy ra đây.
    Nhưng chúng ta vẫn sẽ luôn luôn hát vang những khúc hát

    Và tôi vẫn nhớ những đêm đau khổ của chúng ta
    Bời không có lý do gì mà tôi lại quên nó được
    Có thể ở thiên đường anh không hiểu những gì tôi đang nói
    Nhưng chúng ta sẽ vẫn luôn nở nụ cười yêu đời trên môi
    ...?​

    Nghe đến đây những con người vô tâm nhất cũng không thể cầm lòng,những gợi nhắc kỷ niệm của Paul,càng cảm động hơn khi nó được thể hiện bởi một giọng hát nghe rất xúc động và chân thành của Paul.Bạn thử nghe Paul hát câu ?otears no more? và hãy xem tôi nói có đúng không?Paul nhớ lại những ngày xa xưa của ông và John kèm theo là những câu nói chân thành gửi tới John nghe rất cảm động.Nghe những câu hát trên làm sao có thể ?ohold back the tears? được cơ chứ?Nghe Paul hát cái chữ ?osmile? cũng đã khiến lòng bạn và trái tim bạn tan nát rồi,nghe nó rất xa vời như là một cái gì đấy không thể với tới được.

    ?...
    And If I Say I Really Loved You
    And Was Glad You Came Along.

    If You Were Here Today.
    Ooh- Ooh- Ooh- For You Were In My Song.
    Ooh- Ooh- Ooh- Here To ?" Day.
    ...?​

    ?oTôi thực sự yêu anh,anh đã đi vào một khúc hát của tôi anh có biết không??.Đó là những gì cuối cùng Paul muốn nói với John sau những gợi nhắc rất xúc động về những hình ảnh xa xưa của John,người bạn thân,người đồng sáng tác với Paul năm nào.Here Today,một ca khúc buồn,đơn giản và có thể nói là ngắn ngủi nhưng chứa đựng trong nó là cả một niềm tiếc nuối vô hạn,là cả một khúc tưởng niệm chân thành dành cho con người vĩ đại John Lennon.Đó là lí do vì sao tôi yêu ca khúc Here Today hơn bất kỳ một ca khúc nào khác viết về John,viết tưởng niệm John.





    Được PaulLennon sửa chữa / chuyển vào 18:03 ngày 04/03/2004
  2. motherland

    motherland Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    01/12/2003
    Bài viết:
    259
    Đã được thích:
    0
    Bài này hay thật đặc biệt là đoạn now i''m holding back my tears no more thì quả là tuyệt đỉnh. Nhưng mà chú Paul này tớ không đồng ý với cách hiểu của chú về đoạn lời trên, như vậy là đã bị bóp méo đi rồi đấy. Nó cũng như kiểu mà chúng ta đã tranh luận về đoạn and my heart was beating fast vậy, chú cho nó là "trái tim anh đập rộn ràng" còn tớ thì bảo không phải. Hè lúc đó chú không chịu nhưng bây giờ tớ sẽ chứng minh là sai. Thông thường vì ở đây là do John muốn phân trần rằng quá khứ làm cho con tim của anh trở nên đập nhanh hơn nghĩa là lúc đó anh vô cùng hoảng hốt sợ hãi. Còn rộn ràng thì lại biểu thị một trạng thái tình cảm vô cùng đặc biệt, nó là sự vui sướng khi có được một tình yêu hoặc đại loại tương tự mà không hề phải là sự đau khổ.
    Đoạn này nên hiểu như sau:
    And If I Say I Really Knew You Well
    What Would Your Answer Be.
    If You Were Here Today.
    Ooh- Ooh- Ooh- Here To - Day.
    Nếu tôi nói rằng tôi thực sự hiểu anh
    Thì liệu câu trả lời của anh là gì
    Nếu anh ở nơi đây
    Ở nơi này.
    Well Knowing You,
    You''d Probably Laugh And Say That We Were Worlds Apart.
    If You Were Here Today.
    Ooh- Ooh- Ooh- Here To - Day.
    Ừ tôi biết rằng có thể anh sẽ cười và nói rằng chúng ta đã từng chia cách
    Nếu anh ở nơi đây
    Ôi ở nơi này.
    But As For Me,
    I Still Remember How It Was Before.
    And I Am Holding Back The Tears No More.
    Ooh- Ooh- Ooh- I Love You, Ooh-
    Nhưng với tôi
    Tôi vẫn nhớ mọi việc đã từng xảy ra như thế nào
    Và tôi chẳng cần phải kìm nén những giọt nước mắt của mình nữa.
    Ôi tôi quý anh vô cùng.
    What About The Time We Met,
    Well I Suppose That You Could Say That We Were Playing Hard To Get.
    Didn''t Understand A Thing.
    But We Could Always Sing.
    Nào những lúc chúng ta gặp nhau.
    Ừ tôi cho rằng anh sẽ nói rằng chúng ta đã tập luyện chăm chỉ để đạt được thành công
    Chẳng hiểu rõ một điều
    Nhưng chúng ta có thể luôn hát cùng nhau.
    What About The Night We Cried,
    Because There Wasn''t Any Reason Left To Keep It All Inside.
    Never Understood A Word.
    But You Were Always There With A Smile.
    Nào những đêm chúng ta khóc
    Bởi vì chẳng còn một lý do gì để kìm nén cảm xúc lại tất cả trong con tim.
    Chẳng bao giờ hiểu đến một từ
    Nhưng anh vẫn ở đó với nụ cười trên môi.

    Ý kiến đã được chứng minh cụ thể. Xin bà con và chú Paul lượng thứ cho. He he ha ha.
    Được motherland sửa chữa / chuyển vào 19:20 ngày 04/03/2004
  3. Tuanbeat

    Tuanbeat Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    03/04/2002
    Bài viết:
    1.153
    Đã được thích:
    0
    Sao bài này mình chưa nghe nhỉ???????
    Hu hu... dạo này ít nghe nhạc Beat quá. Có ai có thì cho tui mượn nghe thử với.... Không dám mạn đàm với mọi người về nhạc nhẽo nữa rùi.... hu hu
    ALL TOGETHER NOW
  4. PaulLennon

    PaulLennon Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    25/07/2002
    Bài viết:
    1.235
    Đã được thích:
    0
    No No!anh dịch thế thì quá sát,nhiều câu trông rất thô.Anh thử xem mấy bản dịch của Imagine,Let It Be mà xem đâu phải nó dịch đúng in như trong bài hát.Quan trọng dịch nhưng vẫn giữ được ý đồ của tác giả và đôi lúc phải có xen vào cảm nhận của riêng mình chứ không nên thấy gì dịch ấy.
    Ví dụ:
    About The Time We Met,
    Well I Suppose That You Could Say That We Were Playing Hard To Get.
    Didn''''t Understand A Thing.
    But What We Could Always Sing.
    Nào những lúc chúng ta gặp nhau.
    Ừ tôi cho rằng anh sẽ nói rằng chúng ta đã tập luyện chăm chỉ để đạt được thành công
    Chẳng hiểu rõ một điều
    Nhưng chúng ta có thể luôn hát cùng nhau.
    Anh cứ dịch thế này thì con gì là hay nữa" Ừ tôi cho rằng anh sẽ nói rằng chúng ta đã tập luyện chăm chỉ để đạt được thành công" .Giống như một câu văn trong chuyện ngắn không hơn không kém,trông rất thô, nếu để "Anh đã nói rằng chúng ta có thể làm nên một cái gì đấy" có phải hay hơn không vẫn giữ đúng ý đồ của tác giả trong câu nói ấy.
    hay câu:"Never Understood A Word.
    But You Were Always There With A Smile"
    không nên máy móc mà dịch là:
    "Chẳng bao giờ hiểu đến một từ
    Nhưng anh vẫn ở đó với nụ cười trên môi"
    Dịch in đúc từng chữ một,trông rất thô,để thế này có phải hơn không:
    "Có thể ở thiên đường anh không hiểu những gì tôi đang nói
    Nhưng chúng ta sẽ vẫn luôn nở nụ cười yêu đời trên môi "
    Dịch thế vừa có chút cảm nhận và tưởng tượng riêng của mình mà ý nghĩa vẫn đúng,không nên dịch từng chữ một trông rất thô mà lại chẳng có cảm nhận gì của riêng mình trong câu ấy cả.Còn một số câu nữa anh motherland ạ!Anh thử đọc các bản dịch các tác phẩm nổi tiếng của các dịch giả mà xem,không in đúc như bản nhạc đâu,có chút cảm nhận của họ trong đó và văn vẻ hơn nhiều.
  5. motherland

    motherland Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    01/12/2003
    Bài viết:
    259
    Đã được thích:
    0
    Em hiểu như vậy là sai, nếu dịch theo như em thì hỏng đấy. Đừng có quá bóp méo đi, với cáI bài imagine em có biết là thằng cha ấy dịch bố láo kinh khủng, anh ghét cay ghét đắng vì nó làm hỏng hết cả ý nghĩa của bài hát. Với cái thời gian anh ngồi trả lời ngắn như thế thì chỉ dịch thô được thôi, còn nếu thích hay hơn thì anh phải ngồi lâu, với lại anh chỉ muốn chứng minh là em đã bẻ cong đi ý của lời quá nhiều và còn dùng từ sai. Trong tiếng Việt của mình có nhiều từ đồng âm khác nghĩa và các đại từ dùng rất phức tạp do vậy thường gây rắc rối, nên tránh cái kiểu Tiếng chuông Trấn Võ canh gà Thọ Xương thành Ringbell Tran Vo Chicken Soup Tho Xuong. Còn em cũng không hiểu rằng trong bài hát đều dùng câu giả định loại 3 và cả thời quá khứ hay sao. Dịch thuật khá là phức tạp, để dịch ngon lành thì chắc là anh em chúng ta còn phải ngồi mòn đít ra ấy chứ, em không thấy là dạo này những bài anh viết toàn dịch thô hay sao, cái quan trọng ở đây là nói được cái tinh thần của bài hát thôi.
    Được motherland sửa chữa / chuyển vào 10:31 ngày 05/03/2004
  6. PaulLennon

    PaulLennon Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    25/07/2002
    Bài viết:
    1.235
    Đã được thích:
    0
    Ừ!mà em nói cái này có gì không phải anh bỏ qua nhé,em thấy mấy bài viết của anh chẳng có cảm nhận âm nhạc gì trong đấy hết.Nhiều bài em cảm thấy anh không hứng lắm vẫn viết,đơn thuần giống như đưa một bài thơ ra phân tích vậy.Bài In My Life,anh có viết nhưng em chẳng thấy cảm xúc gì trong đó cả.
  7. cacmen

    cacmen Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    09/06/2002
    Bài viết:
    578
    Đã được thích:
    0

    Nếu dịch thuật khá là phức tạp như bác Cuk nói thì bác còn bắt bẻ Paul điều gì ? Em ko hiểu bác bảo P dịch sai chỗ nào. Nếu cứ dịch thô và trần trụi bài hát ra thì nói làm giè nữa..ai chả dịch được. Nói đến điều này lại nhớ hôm trước có đứa nào nó dịch " before the dawn" .. nghe ...
    Em nghĩ bài này P ko hẳn là dịch mà cảm nhận, kiểu như là làm cho mọi người hiểu hơn về Here Today. Có phải ai cũng biết nó ra đời kiểu gì, viết cho ai, diễn tả điều gì và những gì liên quan xung quanh nó đâu.. Có hiểu và biết những thứ đó người dịch mới làm cho nó phê và thú vị. Những câu dịch trần nói thật ai chả dịch được, mình hiểu đại khái nó thế.. mà như thế viết lên thì ai đọc? hehe. Em thấy thầy giáo em bảo "wet prohibition và dry prohibition" là luật ccho phép uống rượu và cấm ko uống rượu".. hoàn cảnh thế nào thì mình hiểu như thế, chứ chả nhẽ là " lệnh cấm ướt, cấm khô à? " hehe
    Em chẳng trách bac Cuk, nhưng nói thật dạo này bác hay chê box chán?? EM chẳng hiểu như thế nào nữa, lúc làm cho không khí sôi động thì bác kêu , bác chê. bài nào bác cũng chê , văn dốt chữ nát.. ko hiểu bác định đòi hỏi điều rì?? Làm anh em nản quá rồi.. bác cũng đừng nghĩ là khi nào vào box phải thấy bài mới.. người chứ phải trâu bò đâu mà hùng hục..phải tuỳ tình hình chứ, bác nhể? Hey mà em cứ phải nói thật, em chẳng thấy bài viết của các anh em đâu chán gì ( cảm nhận khác, bài mang tính thông tin, thông báo khác.. mỗi thứ một kiểu bác hiểu ý em chứ ? ) có phải lúc nào cũng mang văn mang thơ ra hùng hục hùng hục đâu.. Bác có tinh thần yêu box, yêu Beat, tức cảnh sinh tình, thì ko có vấn đề gì nhưng xin bác đừng áp đặt anh em, khó chịu lắm.. Nhiều người không nói nhiều cũng đừng nghĩ người ta ko biết gì, ..
    hey , em lại mắc bệnh nói nhiều rồi, có gì ko phải thì.. cũng đành chịu.. Có vài lời góp ý cả bác, dù sao em cũng chỉ là 1 hạt sand in the wind.. Nếu bác đang ức chế thì cố gắng vượt qua, chúc bác vui !
    To ACG, CACMEN is willing to spend the Box's Budget
  8. motherland

    motherland Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    01/12/2003
    Bài viết:
    259
    Đã được thích:
    0
    Ừ, dạo này viết nhiều lúc chẳng cảm hứng mấy, thích thì đem ra bới móc một tý. Dạo này anh cũng đang chuyển sang mấy thứ nhạc khác cho đỡ chai bớt chứ nghe nhiều rồi cũng mất hết cả hứng. Còn bài In My Life anh chỉ muốn đưa ra một cái nhìn khác về bài đấy thôi chứ anh có phân tích quái gì đâu, không thấy nó giống như là kể chuyện à?
    Còn cái cô nhóc Cacmen này tha tội cho cô vì cái tội góp ý (mọi ý kiến đều được tiếp thu) nhưng không tha tội cho cô về việc cho tôi leo cây hôm qua. Đáng đánh đòn.
     
  9. JohnLennon

    JohnLennon Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/06/2003
    Bài viết:
    319
    Đã được thích:
    0
    Em chưa nghe bài này , chả dám nói cái gì cả ,chắc bài này hay lắm , muốn nghe bài này với Let me roll it quá , cả How do you sleep nữa , những bài đầy cảm xúc hay ?onói lên một cái gì đấy?như thế thường rất thú vị.
    Về bản dịch thế này thế kia của anh PaulLennon và anh Cuk , trình độ tiếng Anh em còi cọc không dám bốc phét linh tinh nhưng em cũng muốn một bản dịch có xen cảm xúc của người viết(ít thôi) , nghe nó tình cảm hơn .Có chuyện canh gà Thọ xương sau khi dịch ra tiếng nước ngoài dịch lại Tiếng việt thành Canh gà húp vội hóc xương mấy lần. , anh PaulLennon đâu có ý dịch cho mọi người hiểu nghĩa đâu , thế cũng hay chứ vì muốn hiểu nghĩa "thô" của bài hát đâu có gì là quá khó...
    Sao em chưa bao giờ đọc một bản dịch nào của bài Imagine hay Let it be nhỉ???
    YEH YEH YEH​
  10. mit_ne

    mit_ne Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    15/05/2003
    Bài viết:
    507
    Đã được thích:
    0
    Ừ để tối nay mình dịch thử , mọi người đừng cười nhé

Chia sẻ trang này