Chào các bác, Hiện nay có một hiện tượng tương đối thường xuyên trên EC. Đó là việc mở chủ đề mới chỉ để hỏi cách dịch một câu, một từ, một thành ngữ ... vân vân. Nhằm hạn chế việc này, tớ đã chuyển topic thử thánh Anh-Việt lên trên, nằm trong số những chủ đề đáng chú ý. Vậy yêu cầu các bác post tất cả những bài nào hỏi dịch Anh-Việt vào đó. Về chủ đề này, các bác cứ trả lời vào đây rồi sẽ ghép chủ đề, vậy nhé.
Trật mất rồi! Tìm một thành ngữ tương đương thì khó (chưa nghĩ ra) nhưng câu trên có nghĩa là cái mà người này khoái/thích/yêu thì lại có thể là cái ngưòi khác ghét/không chịu nổi/không ưa. Nó tương đưong với câu Tastes differ . Có the dịch tạm là năm người mười ý chăng? Còn nồi da xáo thịt là chỉ cảnh anh em trong một nhà, người trong một nước chém giết lần nhau cơ.
Năm người mười ý thì cũng gần đúng, nhưng chưa chuẩn lắm. Bởi vì năm người mười ý thì thiên về việc bàn luận như thầy bói xem voi hay trống đánh xuôi, kèn thổi ngược. Trong câu này thì không hẳn như vậy, nó rất rõ ràng: cái người này thích, chưa chắc người khác đã thích. Món ngon của người này chưa chắc đã là món ngon của người khác. Mình rất thích ăn hải sản, nhưng mình có một người bạn cứ ăn hải sản vào thì bị ngứa khắp mình. Tình trạng này rất giống với cái câu này. Tôm là món ngon của của mình, nhưng bạn mình nhìn thấy tôm trên bàn ăn là vắt chân lên cổ mà chạy. Khó nhỉ. Dịch nôm vậy: Món ngon của người này, thuốc độc của của người khác