1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Hình Ảnh Lịch sử về Ải Nam Quan - có bàn tới Thác Bản Giốc

Chủ đề trong 'Lịch sử Văn hoá' bởi thanhnam6, 17/09/2005.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. CoDep

    CoDep Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    25/09/2004
    Bài viết:
    9.559
    Đã được thích:
    11
    Mắt tôi kém, cần có độ phân giải cao và cỡ lớn mới đọc được chữ.
    ----------------------------- Tự động gộp bài viết ---------------------------
    Trong những lúc căng thẳng nhất, và những lúc thái bình nhất,
    Việt Nam ta chỉ có ảnh chụp đi tuần ở giữa thác thôi.
    Phía Trung Quốc thì không bao giờ đi tuần trong thác cả.
    Chả lẽ nó chụp hình lấy thác của người khác làm cảnh nền sao?
    *
  2. MrKhuKhoam

    MrKhuKhoam Thành viên gắn bó với ttvnol.com

    Tham gia ngày:
    12/04/2011
    Bài viết:
    4.334
    Đã được thích:
    1.180
    Vậy có bác nào mắt tinh hơn bác Có Dép, xin giúp cho với!
  3. CoDep

    CoDep Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    25/09/2004
    Bài viết:
    9.559
    Đã được thích:
    11
    Tôi nói theo nghĩa bóng thì là mắt kém.
    Nghĩa đen thì là ảnh tồi.
    Theo nghĩa đen, thì chẳng ai có thể đọc được.
    *
  4. MrKhuKhoam

    MrKhuKhoam Thành viên gắn bó với ttvnol.com

    Tham gia ngày:
    12/04/2011
    Bài viết:
    4.334
    Đã được thích:
    1.180
    Đã có người cho biết như sau:

    1- ảnh thứ nhất với 3 chữ đọc từ phải qua trái là "trấn Nam quan" (phồn thể là 門 楠 填), ảnh này được chụp từ góc cao nhìn xuống.

    2 - ảnh thứ 2 với 3 chữ dọc từ trên xuống dưới có thể là 3 chữ "ải Pha lũy" - ( phồn thể là 挨 坡 癗).

    Các cao nhân có thể cho biết đúng sai không?
  5. CoDep

    CoDep Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    25/09/2004
    Bài viết:
    9.559
    Đã được thích:
    11
    Nếu viết tiếng Hán, thì chữ Luỹ 壘 (phồn) 垒 (giản).
    Chữ Ải thì không có chữ Hán. Vậy chắc bằng chữ Nôm rồi.
    Ải Pha Luỹ nếu viết bằng chữ Nôm thì tôi chịu bó tay.
    *
    Còn cái cổng nói là "Trấn Nam Quan" thì sai hẳn.
    Đây là chữ Trấn 鎮 (phồn) và Trấn 镇 (giản thể).
    Đây là chữ Quan 關 (phồn) và Quan 关 (giản thể).
    Còn đây là chữ Nam 南, phồn thể giản thể như nhau.
    Các bạn tinh mắt hơn, xin so sánh coi có phải đúng chữ
    không.
    *
    Theo tôi, chữ bên trái là chữ Môn 門, có nghĩa là cửa.
    *
  6. TANOAI

    TANOAI Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    06/06/2007
    Bài viết:
    56
    Đã được thích:
    0



    Up lên cho nó máu, mấy năm nay có ai đi du lịch chụp được phát hình nào ko hê

Chia sẻ trang này